하지만 중국어 원문으로 보면 의미가 아예 다르다
哈努(하누)钟表(시계)不拆不逆(불절불역),对家(타커플)勿扰(사절)!什么(뭐라고)?无差(잡식)——————无差也不行(잡식도 안돼)!
不拆不逆(불절불역)
불절 = 타 캐릭과 커플링 금지
불역 = 공수 바뀌는 리버스 금지
중국 동인판에서 자주 쓰는(주로 BL) 용어(좌우고정)
对家(대가) = 타커플
AB를 파는 입장에서 AC BC등이 타커플임
无差(무차)는 (주로 좌우고정을) 가리지 않고 잘먹는다 = 잡식을 의미함
그러니까 똑바로 번역하면
하누x시계 좌우고정! 타컾 절대 금지! 뭐? 잡식? 잡식도 안돼! 라는 동인녀의 좌절
하누
시계소년
원문: 인외 퍼리 BL 커플링에 공수 리버스도 타컾도 용납 안하는 부녀자의 한탄
한국어판: 시계 품질에 깐깐한 NPC의 한마디 (오역)
너무 딥한 밈이라 이해하기 힘들구만 오역으로 이해하는게 차라리 낫긴하겠다
번역자가 BL용어라서 이해를 못했나보네
과연 정말로 오역일까? 한국지사와 번역팀이 몸비튼게 아닐까?
그냥 오역이 아닌 걸로 하자
와 이건 모르면 답도 안보이겠는데
분해는 커플링 바꾸는거고 자리는 공수 바꾸는거였냐 ㅋ
너무 딥한 밈이라 이해하기 힘들구만 오역으로 이해하는게 차라리 낫긴하겠다
번역자가 BL용어라서 이해를 못했나보네
분해는 커플링 바꾸는거고 자리는 공수 바꾸는거였냐 ㅋ
그냥 오역이 아닌 걸로 하자
ㄹㅇ.. 제대로 번역했어도 알아듣는 유저가 얼마 되지도 않을듯..
와 이건 모르면 답도 안보이겠는데
아무튼 번역문이 원문보다 이해하기 쉬우니 오역이 아닌걸로…?
과연 정말로 오역일까? 한국지사와 번역팀이 몸비튼게 아닐까?
이건...좀...
자꾸 게임에 BL떡밥 쳐넣는거 ㅈ같은데 정상임?
야릴로에도 하나 있고 나부에도 있지 않았나
누군가는 ㅈ같아하지만 누군가는 좋아할수도 있는거니까요. 취향이라는게 그런거 아니겟습니까
그런식이면 브로냐 제레 커플링도 쳐내야지
브로냐와 제례:음... 페나코니에서는 마음을 보는 전화에서 브로냐와 제례가 19금하는줄 알았는데 그냥 물건 취급주의하거나 무거운거 든 신음이여서 척자가 분노의 감정 태엽조각 하나 만든적 있음.
배꼽까는 애들에게 뭘바람?
GL도 있는데 BL이라고 뭐 못할 이유가
특정 캐릭터에 캐릭터성 부여라면 괜찮다고 봄
붕괴 초기부터 쟤네 꾸준히 넣어왔는데?
저번에 번역 크게 문제된 이후로 신경 좀 쓰는 거 아니었나 오히려 원문이 난해하니 바꾼걸 수도 있을 듯
그래도 원본 훼손은 좀...
초월 번역인거ㄹᆢ
게이 똥꼬빠는소리 보단 낫네
들어봐야 귀가 오염되는 ㅈ같은 BL따위 말을 들을바엔 차라리 오역을 듣겠다
일어나 영어쪽 번역도 궁금해지네
하누 시계를 분해하거나 돌리지 마! 건드리지도 말고! 뭐라고? 차이가 없다고——차이가 없어도 하면 안 돼! 哈努钟表不拆不逆,对家勿扰!什么?无差——无差也不行! Don't break or wind back Hanu's clock! Don't touch a thing! What? It's the same... It can't be the same, either! ハヌとクロックのカプは左右固定、別カプは許せない!えっ?雑食?もちろんダメよ! 일어판은 원문 살렸고 영어판은 한국어판이랑 같음. 애초에 한국어판이 영어판 중역한거 같음
근데 저건 비교적 유명한 일본쪽 BL용어도 거진 모르는 판에 중국 BL용어를 쓰면 알수있겠냐 하면...ㅋㅋ 번역가가 서브컬쳐에 빠삭해도 보통 BL용어까지 빠삭하긴 힘들텐데 하누랑 시계가 뭔데 소리나올듯.
블레이드, 스파클, 펜틸리아, 아케론 등 이름 번역보면 영어판 베이스가 맞음
딱히 영어판 베이스도 아님. 반디는 한국어로 번역했고, 아케론 디버프는 아즈사카로 번역함. 그냥 기준이라 할게 없음
반디는 순우릿말로 나름 이름으로서 쓸수있지만 나머지들은 이름으로써 만들기 쉽지않은걸 생가갛면 영어판 베이스가 맞을듯?
그렇게 따지면 아즈사카는 일어로 쓸 이유가 없지
한국판은 영어판 없었으면 번역도 못했겠네
어어…… 그냥 현지화라고 뻥치자.
오역이 차자리 낫다.