|
양심없는사람
추천 0
조회 5
날짜 14:59
|
루리웹-0633334461
추천 0
조회 4
날짜 14:58
|
루리웹-942942
추천 3
조회 69
날짜 14:58
|
고깔모자
추천 0
조회 11
날짜 14:58
|
총든버터
추천 0
조회 28
날짜 14:58
|
변태라는이름의 신사
추천 1
조회 40
날짜 14:58
|
오오카미미오
추천 3
조회 36
날짜 14:58
|
콘스탄차
추천 0
조회 31
날짜 14:57
|
에르타이
추천 0
조회 25
날짜 14:57
|
Hospital#1
추천 2
조회 95
날짜 14:57
|
토드하워드
추천 6
조회 94
날짜 14:57
|
국대생
추천 2
조회 41
날짜 14:57
|
위 님
추천 3
조회 75
날짜 14:57
|
니디티
추천 2
조회 150
날짜 14:57
|
아르카딘
추천 0
조회 66
날짜 14:57
|
니콜라이 볼코프
추천 2
조회 57
날짜 14:57
|
버선장수정코코
추천 0
조회 54
날짜 14:57
|
라젠드라
추천 3
조회 151
날짜 14:56
|
오야마 마히로
추천 4
조회 247
날짜 14:56
|
셊곖쵮곲읪횞삾콦낪밊
추천 3
조회 81
날짜 14:56
|
아스란을보면 짖는개
추천 0
조회 51
날짜 14:56
|
바닷바람
추천 9
조회 512
날짜 14:56
|
루리웹-3840255511
추천 19
조회 1664
날짜 14:55
|
강등먹여드림
추천 8
조회 596
날짜 14:55
|
체임용폼내놔
추천 1
조회 72
날짜 14:55
|
아랑_SNK
추천 0
조회 106
날짜 14:55
|
루리웹-99142769130
추천 24
조회 1193
날짜 14:55
|
쿠마다쿠마
추천 4
조회 115
날짜 14:55
|
반대로 저 부분만 정발판에서 상디씨라고 했으면 나았을수도?
상디 성향 생각하면 빈스모크라고 부르는 게 더 적절하지 않았을까 싶네.
김상디!!
일본은 뭔가 호칭이 많이 나뉘어져 있어서 저런 섬세한 감정 변화를 묘사하기 좋은 것 같아.
그런느낌도 또아닌듯 필요이상으로 장식적인 느낌이라 붕뜰듯 갑자기 상디씨ㅋㅋㅋ
상디씨
잠깐만 빈모스크 상디!
에이스는 죽은거지 기분이 안 나네
쿠마 티셔츠를 입고 있어요
곰 티셔츠를 입고 있군!!!
잠깐만...! 요리사!! 라고 의역했으면 어땠을까 싶네.
키웠으니 아끼라
상디 성향 생각하면 빈스모크라고 부르는 게 더 적절하지 않았을까 싶네.
Digouter HHT
상디씨
조로냐고 ㅋㅋㅋㅋㅋ
잠깐만...! 뱅글눈썹!!
으윽 구려...
이름 안 부르고 '너'라고 했음 괜찮았을지도
빈스모크로 불렀으면 집안 소속감이나 정체성까지 표현한 초월번역이었을탠데 ㅋㅋㅋ
반대로 저 부분만 정발판에서 상디씨라고 했으면 나았을수도?
????
그런느낌도 또아닌듯 필요이상으로 장식적인 느낌이라 붕뜰듯 갑자기 상디씨ㅋㅋㅋ
상대방의 이름을 부르는 것도 일본에서는 어느 정도 호감을 나타내는 호칭이라서. 저 경우에는 "김XX." 같이 성이랑 이름 같이 부르는 게 그나마 감정선이 비슷하지 않나 싶은데, 상디에게 있어서 빈모스크라는 성씨의 의미가;; 저게 그나마 최선이지 않나 싶긴 하다...
상디보고 유일하게 겁먹었던 그 상황..
일본은 뭔가 호칭이 많이 나뉘어져 있어서 저런 섬세한 감정 변화를 묘사하기 좋은 것 같아.
반대로 한국어는 호칭으로 인한 감정 표현이 일본어에 비해서는 크게 영향이 없는 끽해야 정색할 때 누구누구 씨 정도
성이랑 이름 부르는거부터 나눠지고 뒤에 붙는 호칭도 많다보니 이름만으로 관계표현이 잘되는 편인데 번역판에선 이름으로 퉁쳐버리는 경우가 많아서 좀 아쉽지
한국어로 번역하면서 그런 감정 묘사하면 오역이니 직역하라는 놈들 나옴.
걍 번역을 실시간연재에 따라해서 그럼 완결작을 처음부터 다시한다면 개별장면의 의미를 전체적 맥락에 맞춰서 번역할수 있겠지만 연재중 번역하니 그런게어렵지
잠깐만 빈모스크 상디!
김상디!!
딱 이맛이긴한데
근데 저걸 어째살림
빈모스크상디 했으면 딱
내가 원피스 번역에서 가장 악랄하다고 생각했던건 그건데 곰 티셔츠를 입고 있어요! 했는데 나중에 보니까 쿠마 티셔츠...
저런거 존나 많음 옛날 럽코같은건 한국 정발판에서 전부 이름으로 부르다 보니 성으로 부르다가 이름으로 바뀌는 에피소드는 그야말로 망함 ㅋㅋㅋㅋ 진짜 개같음
블리치도 애들이 몇몇 빼고 다 이름으로 불러서 참 ㅋㅋ
동감 ㅋㅋㅋ 성, 이름 호칭 이슈는 죄다 꽝 ㅋㅋㅋ 슬램덩크처럼 로컬라이징 하면 몰라도 일본 이름 그대로 쓸때는 왜 그걸 첨부터 바꿔서 번역하는지 이해불가
일본뿐만 아니고 서양이름도 성 이름 닉넴같은거로 부르는거도 다 통일하라는 지침있었음 지금은 몰겠지만
헐...그런 지침이...ㅠㅠ 그런데 감정표현에 방해가 된다는걸 수십년간 봐왔으면 없앨만한데 대체 왜 ㅠㅠ 꼭 일본 아니더라도 서양계도 성, 이름 호칭에 대한 뉘앙스가 다르니 이제 좀 제대로 해주지....
상놈.
호칭 말고 마지막에 괜한 짓 해서 미안하게 됐네요라고 하는건 어땠을까
동감. 오히려 여기서 존댓말을 하는게 번역으로는 느낌이 살 것 같아. 더 이상 동료가 아닌 남이다라는 느낌을 한국어로 주려면 존댓말 밖에 없지.
풀네임으로 불렀어야 되네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
사투리도 죄다 표준어로 바꾸고, 특정 말투도 그냥 다 표준어로 바꾸고 몆몆 작품은 불법번역 보는게.더 나을장더였지
이런 문화에서 나오는 차이를 번역하는 게 쉽지 않지 한국 호칭문제도 외국에서 번역하면 골때림 ㅋㅋ 언니 누나 형 오빠 선배 이모 고모 삼촌 큰아버지 등등...
걍 풀네임으로 부르면 됨 그게 딱 우리나라 정서랑 맞음
그나마 비슷하게할려면 성까지다부르는거인데 엄마가 성까지다부른거면 보통화났거나그런경우라 문화 이해해야되는 번역은 힘든듯
원피스 번역은 옛날부터 굉장히 어정쩡했음. "군"을 못 살려서 상디로 일렬 번역할 것 같으면 나미가 빼고 부르는 부분도 그냥 일반 대사처럼 표기하는 게 나은데, 저 강조하는 점 표기는 또 그래도 남겨놔서 독자 입장에선 난잡하고 헷갈림. 저 기술명 같은 것도 콩카세만 넣고 * 달고 구석에 주석을 달던가 하지...