토다 나츠코
해외영화 팬들의 원수
케케묵은 표현에 더해 오역도 많으면서 본인은 '글자수 제한' 이라든가 '직역이 아니니까' 라고 지껄이지만
대부분의 경우는 그런 차원을 넘어선 수준 미달의 번역을 하기 때문에 많은 이들이 싫어한다.
스타워즈에서는 에피1부터 3까지 자막 번역을 담당했는데 에피1이 특히 심하다.
항공기운반선(aircraft carrier) 공중항모면 되잖아...어째서 글자수를 더 늘리는건데
*
전설의 '50mm기관총' 같은것도! (M2중기관총(50인치)를 오역. 원래는 약12.7mm)
*
X 로컬성인 O원주민
X볼런티어군 O의용군
*
오역의 여왕이라 불리는 토다 나츠코
수많은 해외 블록버스터를 거의 도맡다시피 번역하고 있는데 매번 오역논란이 일어나고
반지의 제왕에서는 개봉 당시 이 사람이 맡은 자막을 보고 빡친 팬들이 직접 피터 잭슨 감독에게 찌르는 등의 자막 개선 운동까지 일어났을 정도
(이후 DVD판부터 수정되고 2편부터는 전문 감수자 따라붙고 배급사에서 2차 검증까지 함)
+
스탠리 큐브릭의 풀메탈자켓 같은 경우 일본어 자막을 영어로 재번역한 대사를 체크한 스탠리 큐브릭이 직접 번역가 교체해달라고 지시함
안그래도 본편 내용이 4차원인데 토다 나츠코의 엉터리 번역 자막판과
뭘까? 왠지모를 동질감이...
J-박지훈같은건가
시라소니로 유명한 배우 겸 번역가인 조상구도 괴상한 의역이랑 오역으로 악명이 높았었음 단지 요즘의 박지훈처럼 그게 이름으로 안 까였을 뿐ㅋㅋㅋ
??? : 오또상, 모오 미코미가 나이데스요~
우리나라의 마블 번역으로 유명한 누군가가 떠오르네
풀 메탈 재킷이 아니라 풀 메탈 페닉?
한국 번역계의 한줄을 남긴 가망없어
뭘까? 왠지모를 동질감이...
박지..읍읍
삭제된 댓글입니다.
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
루리웹-6349275667
시라소니로 유명한 배우 겸 번역가인 조상구도 괴상한 의역이랑 오역으로 악명이 높았었음 단지 요즘의 박지훈처럼 그게 이름으로 안 까였을 뿐ㅋㅋㅋ
배우가 아니었어? ㅎㄷㄷ
씌앙 두하니~~
다행이라면 에피소드 1은 똥영화라는게 그나마 다행인가
J-박지훈같은건가
로컬 성인x 원주민o ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
오오조라스바루
한국 번역계의 한줄을 남긴 가망없어
J박지훈과 K토다의 콜라보
박 읍읍
어… 기시감이 느껴지는데
우리나라의 마블 번역으로 유명한 누군가가 떠오르네
가망이 없어, 어머니..
가망이 없어
박지 읍읍 이미 읍읍
그거 할래?
로컬성인ㅋㅋㅋ 뭔가 sf라고 외국어로 있어보이게 쓴 건가?
스탠리 큐브릭한테 퇴짜당하고도 계속 일한건가ㅋㅋ 대단하네
??? : 오또상, 모오 미코미가 나이데스요~
이거 완전 그 번역가 ㅋㅋ
스탠리 큐브릭 일화에서 스탠리 큐브릭이라면 진짜로 자기 영화 해외 수출할 때 자막을 전부 저런 식으로 체크하지 않았을까 하는 생각이 들었다
저런 스타일 오역은 박지훈보다 조상구 스타일임 ㅋㅋㅋㅋㅋ
풀 메탈 재킷이 아니라 풀 메탈 페닉?
사람 사는 곳은 다 똑같구만
한국은 한술 더 떠서 번역자 이름조차 숨기려고 하니까 번역자 이름은 반드시 공개하는 법을 만들어야함 ㄹㅇ
고리키 아야메 한때 억지로 밀어주는게 너무 심해서 고리오시 아야메라고 불렸지
그 유명한 에피3의 'I have the high ground!'를 '지리적 이점을 얻었다(地の利を得たぞ!)'라고 괴번역한 것도 이 사람
오비완이 아나킨을 죽이고 싶어서 신난거 같아!
영화판쪽 번역가는 대체 뭔 카르텔이 있길래 발번역으로 공격 받으니깐 아에 번역가 이름을 공개 안하는지 모르것다
근데 空母가 항모에 일본식 표현이라 이걸 공중항모라고 하는건 오역임
일본도 저런 가망없어 자막러가 많나보군
영화 평론가 마에다 유이치씨가 터미네이터2나 백투더퓨처의 번역을 칭찬한적도 있고. 1970년도부터 연간 50개씩 다루던 사람이라 그랬을수도 있음. 22년쯤부터 은퇴했고 지금은 87세
스타워즈는 국내 bd 사보면 알겠지만 이쪽도 자막 볼 필요도 없는 수준이지
지옥의 묵시록 인디아나 존스 ET 007 옥토퍼시부터 노 타임 투 다이까지 38년간 12작품 고스트 버스터즈 그렘린 백투더 퓨처 늑대와 춤을 나홀로 집에 터미네이터2 쥬라기 공원 포레스트 검프 스피드 꼬마돼지 베이브 아폴로 13 아마겟돈 스타워즈 에피 123 브리짓 존스의 일기 해리포터 1~4편 반지의 제왕 123 시카고(뮤지컬 영화) 미션임파서블3, 5, 6, 7 본 얼티메이텀 박물관이 살아있다 아바타 캡틴 필립스 쥬라기 월드 인디펜더스 데이 리써전스 제이슨 본 쥬라기 월드 폴른 킹덤, 도미니언 탑건 매버릭
우리나라는 그래도 디즈니 제외하면 나머지는 다양하게 번역하는데 디즈니는 한놈만 고집해서 탈이지
번역에는 자국어 실력도 중요한데 단어대체하는 거 보면 어휘량도 형편없구만
박지훈이란 이름은 서브컬쳐에서 안 좋은 의미가 있는가보다. 어느 놈은 박조호로 이름 바꾸고서 조용히 살고 있고 한 놈은 어그로 끌어도 뺵이라도 있는지 안 짤리고.. 시방