팬티2장
추천 0
조회 1
날짜 15:17
|
(。•̀ᴗ-)✧달콤요정
추천 0
조회 4
날짜 15:17
|
양심있는사람
추천 0
조회 6
날짜 15:17
|
아랑_SNK
추천 0
조회 27
날짜 15:16
|
M762
추천 1
조회 14
날짜 15:16
|
센카와 치히로
추천 0
조회 19
날짜 15:16
|
소_신발_언
추천 0
조회 16
날짜 15:16
|
세린홀릭
추천 1
조회 7
날짜 15:16
|
아름초롱이
추천 3
조회 60
날짜 15:15
|
행복한강아지
추천 0
조회 146
날짜 15:15
|
Lv1나나
추천 1
조회 39
날짜 15:15
|
얼빵한놈
추천 6
조회 51
날짜 15:15
|
짭제비와토끼
추천 2
조회 60
날짜 15:15
|
별빛도끼☄️⚒️
추천 0
조회 31
날짜 15:15
|
Prophe12t
추천 2
조회 83
날짜 15:15
|
박쥐얼간이
추천 0
조회 26
날짜 15:15
|
프리즈마이리야달빠동덕키시쿤
추천 1
조회 48
날짜 15:15
|
히틀러
추천 0
조회 22
날짜 15:15
|
뭘찢는다고요?
추천 2
조회 115
날짜 15:15
|
A.N🎲☄️🌲🎪🎼
추천 0
조회 35
날짜 15:15
|
정실 오메가
추천 2
조회 101
날짜 15:14
|
얼리노답터
추천 2
조회 63
날짜 15:14
|
수성의하루
추천 8
조회 95
날짜 15:14
|
냐뜌르
추천 7
조회 169
날짜 15:14
|
밍먕밀먕밍먕먕
추천 3
조회 106
날짜 15:14
|
Lmjfemc
추천 2
조회 35
날짜 15:14
|
のぞえり 硝子の花園
추천 0
조회 32
날짜 15:14
|
니나아
추천 1
조회 186
날짜 15:14
|
라이스케이크 너 들으라고 하는 말이야
일본도 Sumo, Samurai, Sushi 하고 원음 그대로 해서 일본 문화 널리 어필했잖어 우리도 우리식대로 발음 해주는 게 우리 문화 알리는 데 맞음
한글로 안했으면 중국이 분탕치기 쉬워졌을듯
그리고 한글로 알려져야 ㅉㄱ가 꼽사리 끼기 더 어렵지
초기에 라이스케이크처럼 저들에게 맞춰야 한다가 주류였던적도있지만 결국 유명해지면 알아서 다 이해해 먹는다는게 어느정도 통용되고 우리도 있는 그대로 알려지는게 더 좋다는 인식도 많이 퍼졌지
???: 자 따라해봐 스폴리아띠네 글라사떼 ???: 누네띠네
만두떡국이라고 부르면 된다더라
키여 생각해보니깐 그렇네
예전 mb때 한식세계화 한다고 뉴스 나올때 rice cake니 kimchi soup 이니 고추장도 korean hot chili paste 하는 식으로 했다가 욕많이 먹었었지. 그러다 비비고 만두가 mandu 로 성공하고나서는 확실히 원래 이름으로 알리더라고.
라이스케이크 너 들으라고 하는 말이야
피쉬케익 추가
mochi
힘내라 토푸
그런데 "rice cake"는 이미 비슷한 아시아 음식들의 카테고리를 부르는 영어 표현이라서 딱히 틀렸다고 하기도 좀 그럼. 물론 요즘은 tteok 이라는 한국 명칭으로 소개를 하고 있긴 한데, 그래도 Tteok = Korean steamed rice cake 라고 설명해야 함.
두부는 한자고 아시아 여러나라에서 발음이 비슷하게 존재해서 외국에서 어떻게 불리던 알아듣게 되는 신기함?;;;;ㅎㅎㅎ
일본도 Sumo, Samurai, Sushi 하고 원음 그대로 해서 일본 문화 널리 어필했잖어 우리도 우리식대로 발음 해주는 게 우리 문화 알리는 데 맞음
루리웹-7206275815
스플뭐시기누네띠네
루리웹-7206275815
봉고차 같은거잖아 ㅋㅋ
루리웹-7206275815
앞에는 잘 기억 안 나고, 어쩌고 글라사테, 넌 분명히 맛있는 과자야... 하지만 기니까 누네띠네라고 부르겠어.
루리웹-7206275815
잉? 뭐가 이렇게 길어~ 인쟈부터 니 이름은 누네띠네여
루리웹-7206275815
꼬우면 이름 길지 말든가 ㅋㅋ
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
루리웹-7206275815
???: 자 따라해봐 스폴리아띠네 글라사떼 ???: 누네띠네
루리웹-7206275815
그래 스콜라야
스폴리아티네 글라사테
스폴리아누네띠네 글라사테
불고기 짤만 봐도 시끄러워 보인다
추신수 선수는 그렇게까지 수다쟁이는 아니야
전현무 아님??
옆에 지꺼라고 때쓰는 애들도 있어서 확실히 못박아놔야함
한글로 안했으면 중국이 분탕치기 쉬워졌을듯
레알 신의 한 수 ㄷㄷ
근데 떡만두국은 남미로 가면 번역 잘해야 한다 남미권에선 욕이더라고...
Feed
만두떡국이라고 부르면 된다더라
뭔 뜻이길래 ㅋㅋ
남미 사람 귀엔 떡만두국이 또마노꾸 로 들린다는데, 그게 대충 느금마 같은 뜻이라더라
불고기를 파이어미트라고 소개했음 뭔가 싶긴해
아니 영어로 해도 korea bbq 로 소개할걸..
초기에 라이스케이크처럼 저들에게 맞춰야 한다가 주류였던적도있지만 결국 유명해지면 알아서 다 이해해 먹는다는게 어느정도 통용되고 우리도 있는 그대로 알려지는게 더 좋다는 인식도 많이 퍼졌지
세금 낭비였는 줄 알았는데 빌드업이었어
그리고 한글로 알려져야 ㅉㄱ가 꼽사리 끼기 더 어렵지
라이스케익 ㅋㅋㅋ 도 바꿔야
tteok 이라고 많이 부르기 시작함. 떡볶이가 워낙 인기가 올라가서.
이제 코리안BBQ만 치우면 된다
떡도 라이스케이크보다 뚹! 하는 어감이 재밌어서 좋다고 그러던데 ㅋㅋ
고유명사는 한글로 알려야함.
한글은 못읽잖아요
계속 훔쳐가는 놈들때문에 글로벌 언어로 번역 이런 의견이 싹 사라짐.
드렁큰라이스 ㅇㅈㄹ하는거 정말 ㅄ같았는데
고블린
나는 미국친구들한테 부침개 설명할때가 제일 x같애.. 술먹을때 뭐 좋아하냐길래 해물파전이라고 말해주는데 팬케이크를 왜 술이랑 먹냐고 ㅁㅊㄴ 취급하는데 그 팬케이크 아니라고..
whltnqjsgh
이름이 팬케이크야 일단
그냥 seafood and green onion Jeon 하고 부가 설명. 먹어봐~~ 하는게 제일.
이런 글에서까지 한글과 한국어를 틀리면 어떻게 하느냐!
한글패치와 한국어 패치의 차이점 한글패치= save->세이브 한국어패치= save->저장하기
마찬가지로 Bibimbap은 한국어지만 한글이 아니고 짤의 자막은 한글이지만 한국어가 아니다.
나는 나의 아내를 저장하지 못했습니다.
온라인에서 한글하고 한국어 구분 제대로 하는 사람 본 게 손에 꼽음
한국은 고유언어 고유문자를 가진 단일민족이라 구분 잘 못하는 듯
단순한거라도 원어로 표기하면 이쁜 이름이 되지
우리고 꼬꼬뱅, 비프 부르기뇽, 피자 다 현지 이름으로 부르니까 우리것도 현지이름으로 불리게 해야지 아 근데 햄부기는 예외임
제목은 한글인데 본문에 로마자가 나와서 잠깐 "??"였음.
요즘도 중국서 한식들 다 지네거라고 우겨대는 걸 보니, 한글이름 그대로 알려지는 게 참으로 다행이라는 생각이 든다..
가장 한국적인 것이 가장 세계적인 것
공유 김고은 나오는 드라마 도깨비도 goblin이라고 번역해놓은거 아주 ㅈ같음
rice cake이랑 fish cake은 진짜..
지금 생각해보면 굳이 영어식으로 음식 이름 자체를 바꾸는건 역시 좀 잘못된거 같다 영어식으로 바꿔서 이걸 설명하는식으로 소개하는건 좀 잘못되었던거 같음
누궁였지 비정상회담 멤버가 한식 이름 그대로 해서 책도 냈는데 가족들 한국 데려오니 또 김밥보고 스시 이런다고 쉽지 않다고
그럼 베트남 쌀국수랑 라이스페이퍼도 원어로 좀
포 라고 부르잖아
와 이 글과 댓글에 고유명사라는 단어가 단 한번 언급됐네. 많이 발전했군.
ㄹㅇ 존나 근본없는 영역이름 너무 거지같았음. 한국 문화가 알려지면서 명사 그대로 적혀서 편안하더라 요즘은.
돌솥비빔->중국음식으로 등재됨
봄이 왔고 난 뛸 준비가 되었어!! ㅋㅋ
방송봐도 먹방은 mukbang 카테고리로 들어가는거보면 신기하더라
"먹"는 "방"송을 줄여서 먹방이라고 하는 건 서양쪽에선 되게 어색한 축약어라 아예 다른 단어로 인식하는 듯