내가 말을 잘 못해서 좀 말이 개판임
나도 내가 무슨 말을 하는지 모르겠음
우리 말에서 대령(大領)이라는 말이 있잖아
대령 뜻을 해석해보면 큰 거느림 이라는 뜻인데
우리는 한자를 안 쓰고 한글을 쓰니까 말의 한자뜻을 모르는 경우도 있고
우리가 대령이라는 말을 쓸 때 '큰 거느림' 이라는 뜻으로
쓰는게 아니라 그냥 대령이라는 고유명사로 쓰잖아
근데 중국은 한자를 쓰니까 모든 말의 뜻을 알거 아니야
그럼 중국은 대령이라는 말을 쓰면 '큰 거느림' 이라고 이해할까?
--령은 애초에 중국에서 책임자나 명령권자를 뜻하는 글자고 한국에서 빌려온건데?
추측만하지 그게 제대로 된 의미가 아닐 경우가 많아졌을걸 영어번역이 이런식이니까
중국도 대령이있지않나? 큰거느림보다 군인계급으로 인식할것 같은데
얼마나 고착화되엇냐 얼마나 자주 사용하느냐에 따라 다를것 같음
추측만하지 그게 제대로 된 의미가 아닐 경우가 많아졌을걸 영어번역이 이런식이니까
--령은 애초에 중국에서 책임자나 명령권자를 뜻하는 글자고 한국에서 빌려온건데?
글 쓰다보니까 머리에 혼돈이 와서 나도 내가 뭔 말하는지 모르겠어..
대령이라고 하면 '큰 거느림'이 아니라 '집단의 고급 리더'라는 뜻이라고
ㅇㅇ 대통령 할때 그 령이라 한자권에서는 대충 리더로 알아들음
중국은 모르겠는데, 일본은 그런 느낌이긴 해 영어도 라틴어 같이 공부한 사람들은 영어 단어의 구성을 보고 이게 어떤 의미인지 이해하는거처럼 단어에 사용된 한자를 통해서 단어가 무엇을 말하고자 이야기 한다던가 유사어들도 한자구성을 통해서, 느낌적인 차이를 이해하거나 하는게 있긴 함
술과 계집을 대령(大領)해라 영웅호걸의 시간이다
걔네도 합성어와 말풀이의 뜻이 다른 거 암 중국어 뿐만 아니라 영어도 그렇고 문자의 조합이 단어에 꼭 들어맞는 법은 없으니까 맨날 외국어 공부할 때 단어 외우잖음