"And in the darkness that didn't have a name
The story revolving around "Halloween and the Night" was about to begin quietly."
"그리고 이름 없는 어둠속 할로윈과 밤을 중심으로 도는 이야기는 고요하게 막을 열려고 하고 있다."
The People
어둠 속을
who forwarded in the dark
나아가는 사람들
The solitary man was looking at them
고독한 남자는 그들을 바라보고 있네
He sang the love song,
그는 사랑의 노래를 노래했는가,
or only sounded the lung song
아니면 폐의 신음소리를 냈는가
Oh! And the wind buried it so in vain
아!그리고 그는 바람에 의해 헛되이 묻혀버렸다
《愛しい人よ(Diana)》... もう一度... 君に会いたいと願う...
(디아나 모-이치도 키미니 아이타이토 네가우)
《사랑스런 사람 Diana여》...다시 한 번...너를 만나기를 바라는...
この思いは... 《赦されざる罪悪(つみ)》なのか...
(코노 오모이와 츠미나노카)
이 바람은...《용서받을 수 없는 죄악(죄)》인 걸까...
あの行列に着いて往けば... 辿り着ける... だろうか...
(아노 교-레츠니 츠이테 유케바 타도리츠케루 다로-카)
저 행렬을 따라가면...도달할 수...있는 걸까...
(La La li lu La li lu La li lu La li li Lal la lu Lal La
La la li lu La li lu La li Lu La li lu Lal La Lo―) x2
(La La li lu La li lu La li lu La li li Lal la lu Lal La
La la li lu La li lu La li Lu La li lu Lal La Lo Hey!)
"The story of Halloween and the night."
"할로윈과 밤의 이야기."
"The early 19th century.
There was an eccentric man who sailed from Great Britain to Ireland,
as if to go against the new wave of the industrial Revolution"
"19세기 초반.
산업혁명의 새로운 물결을 거슬러가 듯이
영국에서 아일랜드로 건너온 한 별난 남자가 있었다"
石工の爺が吹き込まれた ← 農夫に成りゃ飯に困らないと
(이시쿠노 지지가 후키코마레타 노-후니 나랴 메시니 코마라나이토)
석공 할아버지가 꼬드김 당했다 ← 농부가 되면 밥 때문에 궁하지 않는다고
とち狂って... 海渡って... 鍬を持ったとさ...
(토치구룻테 우미 와탓테 쿠와오 못타토사)
훽 돌아서...바다를 건너고...괭이를 짊어지고서 말이야...
「んあ? マジで!? やっ、そぉい! ハーハッハッハ!」
(아앙 마지데 얏, 소-이 )
「아앙? 증말인겨!? 얏, 차! 하-핫핫하!」
「アイルランドの地が、ワシを呼んでいる! れっつ農業ーーー!」
(아이루란도노 치가 와시오 욘데이루 렛츠 노-교----)
「아일랜드의 땅이, 날 부르고 있어! Let's 노오어엉업!」
下手な石工なんてロクなもんじゃねぇ → それでも農夫よりゃマシなもんだろぅ
(헤타나 이시쿠난테 로쿠나 몬쟈네- 소레데모 노-후요리 마시나몬다로-)
서투른 석공 따위 변변찮은겨 → 그래도 농부보다야 낫겠지
天に祈って... 鍬を取って... 土耕しても...
(텐니 이놋테 쿠와오 톳테 츠치 타가야시테모)
하늘에 빌고...괭이를 들고...땅을 갈아도...
「人は何故芋を食べるのだろうか...?」
「ジャガイモ、最高ーーー!」
(히토와 나제 이모오 타베루노다로-카-)
(쟈가이모, 사이코----)
「사람은 왜 감자를 먹는 거여...?」
「감자, 최애고오오오!」
微笑んでくれたのは不幸ばかり 必死に育てたジャガ芋は腐り
(호호엔데 쿠레타노와 후코-바카리 힛시니 소다테타 쟈가이모와 쿠사리)
미소 지어주는 건 불행뿐 죽기살기로 길러낸 감자는 썩었네
真っ黒なドロドロの毒に変わり
(맛쿠로나 도로도로노 도쿠니 카와리)
새까맣고 질척질척한 독으로 변하네
【爺の孫にあたる男(おとこ)】は寄辺なく天を仰いだ……
(오토코와 요루베나쿠 텐오 아오이다)
【할아버지의 손자인 남자】는 기댈 데 없이 하늘을 올려다보았다……
「ここまで来たのにっ!」
(코코마데 키타노닛)
「여기까지 왔는데!!」
「うわああぁ...」
「チクショォー!」
(칙쇼-)
「제엔장!」
「ここまで来たのに、ここまできて終わっちまったー!」
(코코마데 키타노니 코코마데 키테 오왓치맛타-)
「여기까지 왔는데, 여기까지 왔는데 끝나부럿어어!!!」
"The ticket that they got for by betting their lives,
will those one way ticket for their liberty or for their death."
"그들이 자신의 목숨을 걸면서까지 손에 넣었던 승선권.
그것은 자유인가 죽음인가, 어디로 향하는 편도표가 될 것인가."
OK! イチかバチか 命を賭けた博打だ Wowow!
(이치카 바치카 이노치오 카케타 바쿠치다)
OK! 모 아니면 도다 목숨을 건 도박이다 Wowow!
乗り込んだ 揺れすぎる 襤褸すぎる 熱病蔓延る棺桶船 Jesus!
(노리콘다 유레스기루 보로스기루 네츠뵤- 하비코루 칸오케센)
올라타는 요동치는 고물인 열병이 만연하는 관선 Jesus!
「この子の分だけでいいんです! 何も食べさせてあげられなくて...ほんの少しだけ」
(코노 코노 분다케데 이인데스 나니모 타베사세테 아게라레나쿠테 혼노 스코시다케)
「이 아이 몫만으로도 좋아요! 아무것도 먹이지 못해서...아주 조금이라도」
「うるせぇ!」
(우루세-)
「닥쳐!」
「お願いします...この子の分、この子の分だけでいいのっ! お願いっ...!」
(오네가이시마스 코노 코노 분 코노 코노 분다케데 이이놋 오네가잇)
「부탁이에요...이 아이 몫, 이 아이 몫만이라도 좋으니까! 부탁이에ㅇ..」
「消え失せろ!」
(키에우세로)
「없애버린다!」
「突き落とすぞ!」
(츠키오토스조)
「확 떨어뜨린다!」
《希望(夢)》を抱いたまま『第二の囚人(帰らぬ人)』となる...
(유메오 다이타 마마 카에라누 히토토 나루)
《희망(꿈)》을 안은 채 『제 2의 죄수(돌아올 수 없는 사람)』이 된다...
五人いりゃその中で一人は...
(고닌이랴 소노 나카데 히토리와)
다섯 있다면 그 중 하나는...
高熱に浮かされたままで《幻想(夢)》を見る...
(코-네츠니 우카사레타 마마데 유메오 미루)
고열에 붕 뜬 채로 《환상(꿈)》을 꾼다...
「ガキを黙らせろ!」
(가키오 다마라세로)
「꼬맹이 좀 닥치게 해!」
「このクサレカブ提灯野郎がぁ!」
(코노 쿠사레카부 쵸-칭 야로-가-)
「이 코흘리ㄱㄴ이이!」
「落ちつけ」
「おい、しっかりしろ!」
「一旗上げるんだろ!? それまで死ぬな!」
(오치츠케)
(오이 싯카리시로)
(히토하타 아게룬다로 소레마데 시누나)
「진정해」
「어이, 정신차려!」
「한 고비 넘길 수 있잖아!? 그 때까지 죽지마!」
「こんな人生なんて...ゴホッ」
(콘나 진세-난테 )
「이딴 인생... 」
And they were gone far away...
「あの確か日誓ったじゃないか! ジョーン!」
(아노 히 치캇타쟈나이카)
「그 날 확실히 맹세했잖냐! 존!!!」
"They dreamed the country of liberty
That principle was the cause of the great number of battlefields like which we see about."
"그들이 꿈 꿨던 자유의 나라
그 원칙이야말로 우리들이 경험한 다수의 전장을 야기하는 원인이 되었다."
《明白なる天命(Manifesto Destiny)》
(마니페스토 데스티니)
명백한 천명
まさに「パンのあるところに祖国あり」
(마사니 팡노 아루 토코로니 소코쿠 아리)
바야흐로 「빵 있는 곳에 조국 있으리」
押し寄せた 移民の群れは 新天地に 夢を賭けた
(오시요세타 이민노 무레와 신텐치니 유메오 카케타)
밀어닥친 이민자 무리는 신천■에 꿈을 걸었다
そして「神が与え給うた運命」と
(소시테 카미가 아타에타모-타 운메-토)
그리고 「신이 부여해주신 운명」과
《辺境(Frontier)》を 馬と銃で 西方へと追いやった……
(프론티아오 우마토 쥬-데 세-보-에토 오이얏타)
《변경(Frontier)》를 말과 총으로써 서방으로 쫓아 보냈다……
「一人残らず殺せぇ! 誰も残すな! ただの一人もだぁ!」
(히토리 노코라즈 코로세- 다레모 노코스나 타다노 히토리모다아)
「한 놈도 남기지 말고 죽여라!! 누구도 남기지마라! 단 한 명도다!!!」
「白人どもの好きにさせるか!」
「前衛の確保!」
(햐쿠진도모노 스키니 사세루카)
(젠에-노 카쿠호)
「백인놈들 좋을 대로 될 까보냐!」
「전위 확보!」
「うぇへっへっへ...ここは俺達の国、アメリカだ」
( 코코와 오레타치노 쿠니 아메리카다)
「 우에헤헤헷...여기는 우리들의 나라, 미국이다」
「ここは、我々の聖域...出て行け!」
(코코와 와레와레노 세-이키 데테 이케)
「여긴, 우리들의 성역...썩 나가라!」
「良いインディアンは死んだインディアンだけらしいぜぇ? へっへっへ!」
(이이 인디안와 신다 인디안다케라시이제- )
「착한 인디언은 죽은 인디언뿐이라며? 헷헷헷!」
「近寄らせん!!」
(치카요라센)
「다가올 수 없다!!!」
"in 1846. The Mexican-American War broke out."
"1846년. 멕시코-미국 간의 전쟁 발발."
「諸君! 今こそ奴らを地獄に送る時だ! テイラー将軍に続けー!!」
(쇼쿤 이마소코 야츠라오 지고쿠니 오쿠루 토키다 테이라- 쇼-군니 츠즈케-)
「제군들! 지금이야말로 놈들을 지옥으로 보내줄 때다! 테일러 장군을 따라라-!!!」
《見晴らしの良い丘(Buena Vista)》では 猛る《竜騎兵(Dragoon)》
(부에나 비스타데와 타케루 도라구운)
《전망 좋은 언덕(Buena Vista)》에서는 맹렬한 《용기병(Dragoon)》
鍬を捨てた手で 《小銃(マスケット)》を取った
(쿠와오 스테타 테데 마스켓토오 톳타)
괭이을 버린 손으로 《소총(Musket)》을 취했다
「撃てぇ!」
(우테-)
「쏴라아!」
「やかましい! ふっ! 撃ってるよぉ!!! あんたも自分で打ち続けろよぉー!」
(야카마시이 훗 웃테루요- 안타모 지분데 우치츠즈케로요-)
「시끄러! 윽! 쏘고 있어!!! 네놈도 스스로 계속 쏘란 말이야-!」
「ふんっ!」
「てやぁ!」
「おら!」
「腕がァァァ!」
(우데가아아아)
「팔이이이이!」
同胞としての意識とは 何処にあるのだろう?
(도-보-토시테노 이시키토와 도코니 아루노다로-)
동포로서의 의식이란 건 어디에 있는 걸까?
―――人種... 信仰... 国籍... etc...
(진류 신코 코쿠세키 에토세토라)
―――인류...신앙...국적...etc...
【移民の男(おとこ)】は《聖書(Bible)》よりも《実利ある日々の種(パン)》を選んだ
(오토코와 바이부루요리모 팡오 에란다)
【이민한 남자】는 《성서(Bible)》보다도 《실리 있는 일용할 양식(빵)》을 택했다
そして... 《聖パトリック大隊所属の同胞(Saint Patrick's Battallion)》 彼等を撃ち殺した...
(소시테 세인토 파토릭쿠스 바타리온 카레라오 우치코로시타)
그리고...《성 패트릭 대대 소속의 동포(Saint Patrick's Battallion)》 그들을 쏘아죽였다...
『第』
『跡』↗《明白なる天命》↘『八』
↖『軌』←『の』↙
(메구리 츠즈케루)
(마니페스토 데스티니)
『돌(제)』
『는(적)』↗《명백한 천명》↘『고(8)』
↖『도(궤)』←『또(의)』↙
「でぇい!」
「撃て撃て撃て撃てー!」
(우테우테우테우테-)
「쏴라쏴라쏴라아!」
「ぐうっ!」
「突っ込め―!」
(츳코메-)
「쳐들어가라!!」
「でやぁー!」
「撃て撃て撃て撃てー!」
(우테우테우테우테-)
「쏴라쏴라쏴라아!」
「おーい、向こうでまた金が出たみたいだぞー!」
(오-이 무코-데 마타 킨가 데타 미타이다조-)
「야아아, 즈으기에 또 금이 나와삐딴다!」
「先を越されてたまるかよっ...!」
「待てよボンクラ! 金は全部俺様のもんだぁぁ!!!」
(사키오 코에사세테타카루카욧)
(맛테요 봉쿠라 카네와 젠부 오레사마노 몬다--)
「앞을 넘어가게 할 긋 같여...!」
「기다리라 얼간이들아! 금은 전부 이 몸끼다!!!」
"in 1848. The rush of the gold. Yes! It's gold date!"
"1848년. 금들의 급습이다. 그래! 바로 황금 데이!"
洞穴 → 掘っても → 掘っても → 掘っても → キリがないっ!
(호라아나 홋테모 홋테모 홋테모 키리가 나잇)
동굴을 → 파내도 → 파내도 → 파내도 → 끝이 안 보엿!
嗚呼... 悲惨な → 或いは → 愉快な → 視界は → 奇怪な事態っ!
(아아 히산나 아루이와 유카이나 시카이와 키카이나 지타잇)
아아...비참한 → 혹은 → 유쾌한 → 시계는 → 기괴한 사탯!
必死に → 振っても → 振っても → 振っても → キンが出るっ!
(힛시니 훗테모 훗테모 훗테모 킨가 데룻)
필사로 → 파내도 → 파내도 → 파내도 → 금이 나왓!
嗚呼... 悲惨な → 訳ない → 愉快な → 世界は → 未開な時代っ!
(아아 히산나 와케나이 유카이나 세카이와 미카이나 지다잇)
아아...비참한 → 수월한 → 유쾌한 → 세계는 → 미개한 시댓!
「うぉ! ほ! ほ! ほ! ほ! 出てきたぞ! おい!おい!」
「おら! 邪魔だどけー!」
「うるせぇ! 俺様が掘ってんだ! どけ!」
「うっし! うお! うお! うす! よいしょ! スゲー!! うっはっはっは!!」
「どけー!!」
(우오 호 호 호 호 데테키타조 오이 오이)
(오라 쟈마다 도케-)
(우루세- 오레사마가 홋텐다 도케)
(웃시 우오 우오 우스 요이쇼 스게- )
(도케-)
「우오! 호! 호! 호! 호! 나왔다! 야! 야!」
「시끄릅다! 내가 팠다이가! 비키라!」
「읏샤! 우오! 우오! 어기! 영 차! 쩔어유! 우핫핫핫!!!」
「나오랑께!!!」
根こそぎ → 振り出せ ← 『第七の衝動(いど)』は唄う
(네코소기 후리다세 이도와 우타우)
뿌리째 뽑아 → 흔들어 뽑아 ← 『제 7의 충동(id)』는 노래하네
《金鉱脈大盤振る舞い(Gold Rush)》だよっ! 全員集合っ! 《49年組(Forty Niner)》!
(고-루도 랏슈다욧 젠인슈-곳 포-티 나이나-즈)
《금광맥의 대판 향연(Gold Rush)》이라곳! 전원집홥! 《49년조(Forty Niner)》!
「こりゃあスゲェ! はっはっはっはっはー!!」
(코랴-스게- )
「시방 이게 진까리다냐! 핫핫핫핫!!!」
「バカ野郎! おーおー待ちやが!!」
(바카야로 오-오-마치야가)
「야이 띨빵아! 어어어 게서라!!!」
「次行ってみよーう!」
(츠기 잇테미요--)
「딴 데 가보자!!!」
"Whenever the era of frenzied uproar,
people never ever stop their steps even though they had much contradiction.
While he was messed around by severe fate, where would the man drift to...?"
"그 어떤 광적이고 소란스런 시대라도
사람은 걸음을 멈추지 않는다. 설령 수 많은 모순을 잉태하더라도.
가혹한 운명에 번롱되는 와중에도 남자가 다다른 곳은...?"
弱い者集まれば より弱い者を叩く
(요와이 모노 아츠마레바 요리 요와이 모노오 타타쿠)
약한 자들이 모이면 보다 약한 자들을 괴롭혀
何処まで『第三の深意に従っても(流れても)』 差別はある
(도코마데 나가레테모 사베츠와 아루)
어디까지 『제 3의 심의에 순종해도(흘러가도)』 차별은 있어
人は誰もが弱く 臆病だから眼を閉じる
(히토와 다레모가 요와쿠 오쿠뵤-다카라 메오 토지루)
사람은 누구나가 약하고 겁쟁이라서 눈을 감아
『第九の現実(本当の世界)』など 見たくはない
(혼토노 세카이 나도 미타쿠와 나이)
『제 9의 현실(진정한 세계)』 따위 보고 싶지 않아
流れ弾に当たり 膝を砕かれ
(나가레다마니 아타리 히자오 쿠다카레)
유탄에 맞아 무릎이 깨부숴져서
まともな職にも就けず 【退役の男(おとこ)】は流浪の酒浸り……
(마토모나 쇼쿠니모 츠케즈 오토코와 루로-노 사케비타리)
제대로 된 일에도 종사하지 못하고 【퇴역한 남자】는 유랑의 술 구렁텅이……
"The life. It seems to be long but it's short story.
It attempts to notify the one ending or beginning."
"인생. 그것은 긴 듯 짧은 듯한 이야기.
하나의 결말, 혹은 시작을 고하려고 하고 있다."
いつ死んだっていい... そう思って生きてきた...
(이츠 신닷테 이이 소- 오못테 이키테키타)
언제든 죽어도 좋아...그렇게 생각하며 살았던...
【流浪の男(おとこ)】にもひとつ... 気掛りがあった...
(오토코니모 히토츠 키가카리가 앗타)
【유랑하는 남자】에게도 하나...걸리는 것이 있었다...
それは《故郷(国)》に残してきた... 可愛い妹...
(소레와 쿠니니 노코시테키타 카와이이 이모-토)
그것은 《고향(모국)》에 남겨두고 온...귀여운 여동생...
なけなしの《賃金(金)》で... 仕送りは続けた―――
(나케나시노 카네데 시오쿠리와 츠즈케타)
쥐꼬리만한 《임금(돈)》으로...생활비를 계속 부쳤다―――
そんな【妹思いな男(おとこ)】にもやがて... 恋人が出来た...
(손나 오토코니모 야가테 코이비토가 데키타)
그런 【동생을 그리는 남자】에게도 드디어...연인이 생겼다...
月の様に微笑む... 気立ての良い《女性(Lady)》...
(츠키노 요-니 호호에무 키다테노 이이 레이디)
달과 같이 미소 짓는...마음씨 좋은 《여성(Lady)》...
ある日「良い《報告(News)》があるわ♪」と... お腹に手を当てて...
(아루 히 요이 뉴-스가 아루와토 오나카니 테오 아테테)
어느 날 「좋은《보고(News)》가 있어♪」라며...배에 손을 얹지며...
月を経た祝福... 唇を重ねた―――
(츠키오 헤타 슈쿠후쿠 쿠치비루오 카사네타)
달을 품은 축복...입술을 포갰다―――
「ただいま」
(타다이마)
「다녀왔어」
「あら、おかえりなさい。どうしたの? 今日はずいぶん早かったのね。ふふっ、ラッキー。」
「テッテレー♪ 発表します。良いニュースがあるわ! ふふっ、ラッキー!」
(아라 오카에리나사이 도-시타노 쿄-와 즈이분 하야캇타노네 후훗 락키-)
(텟테레- 합표시마스 요이 뉴-스가 아루와 후훗 락키)
「어라, 어서와요. 어쩐 일이야? 오늘은 꽤 빨리 끝났네. 후훗, 럭키~」
「짜자잔~♪ 발표합니다. 좋은 뉴스가 있어요! 후훗, 럭키~」
されど『第六の女神(運命)』は彼を... 見逃しはしない...
(사레도 운메-와 카레오 미노가시와 시나이)
그러나 『제 6의 여신(운명)』은 그를...놓치지 않아...
月のない夜に... 『第四の仮面のように(背後から)』刺された―――
(츠키노 나이 요루니 하이고카라 사사레타)
달 뜨지 않는 밤에...『제 4의 가면처럼(배후에서)』 찔렸다―――
「ガハッ!」
今はまだ死にたくない... 本気でそう思った...
(이마와 마다 시니타쿠 나이 혼키데 소- 오못타)
지금은 아직 죽고 싶지 않아...진심으로 그렇게 생각했다...
ツキのない《博打人生(Game)》... 勝負はこれからだと言うのに...
(츠키노 나이 게-무 쇼-부와 코레카라다토 유우노니)
재수도 없는 《도박인생(Game)》...승부는 이제부터라고 말하는데도...
今際... 立ち去った影は... 破落戸の《野心家(Go Getter)》...
(이마와 타치삿타 카게와 나라즈모노노 고-겟타-)
임종...떠나는 그림자는...무뢰배의 《야심가》...
ツキ合いたい女... ハ〆る(*1)為の手筈―――
(츠키아이타이 온나 하메루 타메노 테하즈)
사귀고 싶은 여자...꾀기 위한 계획―――
「くっひっひ、残念だったねぇ。あの女は俺様が前から目をつけてたんだよ・・・。」
「ケッ! お前にはもったいねぇぜ...ボンクラ! くっひっひ...アッハハハハハハハ!!」
( , 잔넨닷타네- 아노 온나와 오레사마가 마에카라 메오 츠케테탄다요-)
( 오마에니와 못타이네-제-봉쿠라 )
「쿠히히, 유감이야. 저 여자는 이 몸이 전부터 눈독 들이고 있었단 말이야...」
「켁! 네놈에게는 아깝단 말이야...얼간이놈! 쿠히히...앗하하하하하하하!!!」
こんな悲惨な夜なのに... 星はとても綺麗で...
(콘나 히산나 요루나노니 호시와 토테모 키레-데)
이렇게나 비참한 밤인데도...별은 너무 아름다워서...
遠くで無邪気な笑い声...
(토오쿠데 무쟈키나 와라이 고에)
멀리서 순진한 웃음 소리...
嗚呼... 今日は《万聖節の前夜(Halloween Night)》―――
(아아 쿄-와 하로윈 나이트)
아아...오늘은 《만성절의 전야》―――
"Halloween! Halloween! Trick or Treat? Hey!"
これが名も無き《死にゆく男(おとこ)》の... 知られざる『第五の物語(ロマン)』...
(코레가 나모 나키 오토코노 시라레자루 로망)
이것이 이름도 없는 《죽어가는 남자》의...알려지지 않은 『제 5의 이야기(Roman)』...
シェイマスだが... ウィリアムだが...
(셰이마스다가 위리아무다가)
셰이머스(Sheamus)일지...윌리엄(Uillam)일지...
もう... 遠い昔のことさ...
(모- 토오이 무카시노 코토사)
이제...옛날 일 이야...
祈りを幾度無く捧げてきたけれど 結局... 『第十の意志(天の主)』は黙したまま...
(이노리오 이쿠도 나쿠 사사게테키타 케레도 켓쿄쿠 텐노 슈와 모쿠시타 마마)
기도를 수도 없이 올려왔지만 결국...『제 10의 의지(하늘의 주인)』은 침묵한 채...
何となく幸せな『第一の追憶(時)』もあったけれど 結局... 人生なんてロクなもんじゃねぇ……
(난토나쿠 시아와세나 토키모 앗타 케레도 켓쿄쿠 진세-난테 로쿠나 몬쟈네-)
어찌어찌 행복했던 『제 1의 추억(시절)』도 있었지만 결국...인생 따위 변변찮은겨……
(La La li lu La li lu La li lu La li li Lal la lu Lal La
La la li lu La li lu La li Lu La li lu Lal La Lo―) x4
보컬은 존나 파워풀한데 가사는 진짜 시궁창임
온갖 억까 다당함
이건 엘범 전체 다 들어보는게 좋음. 그래서 이거 발매됐을적에 일반판 한정판 다 샀었지.
레니 처음 들었을때가 저기전에 들었는데 침대에서 울었음