|
유게이 얼굴도장
추천 30
조회 62238
날짜 2020.05.03
|
pupki-pupki
추천 23
조회 47199
날짜 2020.05.03
|
블랙워그래이몬
추천 7
조회 16134
날짜 2020.05.03
|
유리★멘탈
추천 1
조회 15008
날짜 2020.05.03
|
죄수번호-20002
추천 19
조회 45324
날짜 2020.05.03
|
한니발 빌런
추천 60
조회 101910
날짜 2020.05.03
|
루리웹-8648505755
추천 60
조회 54140
날짜 2020.05.03
|
のぞえり 硝子の花園
추천 0
조회 8347
날짜 2020.05.03
|
Crabshit
추천 32
조회 51129
날짜 2020.05.03
|
유리★멘탈
추천 0
조회 5999
날짜 2020.05.03
|
한니발 빌런
추천 65
조회 45539
날짜 2020.05.03
|
슈퍼루리웹맨
추천 14
조회 27485
날짜 2020.05.03
|
????
추천 0
조회 10561
날짜 2020.05.03
|
Aoi tori
추천 52
조회 53560
날짜 2020.05.03
|
호노베리
추천 9
조회 18998
날짜 2020.05.03
|
페도필리아 죽인다
추천 72
조회 59136
날짜 2020.05.03
|
루리웹-4461750988
추천 23
조회 26790
날짜 2020.05.03
|
귀여운유게이쨩
추천 0
조회 7547
날짜 2020.05.03
|
촉툴루
추천 40
조회 24503
날짜 2020.05.03
|
한니발 빌런
추천 0
조회 5137
날짜 2020.05.03
|
쎆쓰드릴황달
추천 169
조회 89850
날짜 2020.05.03
|
루리웹-7446237552
추천 3
조회 11845
날짜 2020.05.03
|
나유타
추천 0
조회 4295
날짜 2020.05.03
|
둥근테 안경
추천 21
조회 29975
날짜 2020.05.03
|
슈퍼루리웹맨
추천 4
조회 14133
날짜 2020.05.03
|
유리★멘탈
추천 0
조회 7085
날짜 2020.05.03
|
사진이사진일픽쳐
추천 110
조회 84337
날짜 2020.05.03
|
앨릿 마가린
추천 1
조회 8930
날짜 2020.05.03
|
본문
BEST
애들이 오역있다고 거품물고 까니까 번역가를 짜르고 번역기로 돌려버렸잖아
구판도 그렇게 좋은 번역은 아니었는데 순식간에 구판을 선녀로 만들어버렸네
번역 심하다길래 어느정돈가 싶었는데 첫문장이 시ㅂㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
와 요즘은 구글번역기 돌려도 돈주나보네ㅋㅋ
이게 원문의 느낌 살리려고 한것 같은데 번역본에 구어체를 더 주려할때 나타나는 문제점이지 근데 그걸 번역자가 굉장히 자기식으로 해석해서 번역했네
구판 번역이 구리다는것도 군데군데 왜곡이 되버리는 부분 때문에 그렇지 전체적으로는 읽을만한 수준인데 신판은 아예 독서가 불가능한 수준의 쓰레기네 중학생 100명한테 페이지 100등분해서 영문장 해석하라고 시키면 딱 저 수준 나올거같음
원문을 살리고 싶었으면 저 that이하를 따옴표 안에 넣었으면 훨씬 나았을거 같은데.
원문 thank you very much가 그런 뉘앙스로 쓰인 건 맞음 저걸 적절한 의역 없이 번역한게 문제
번역판은 갈수록 개판이네 이러니 불법번역자들 변명거리가 갈수록 생겨나지
벌써 몇 년은 된 노인과 바다 번역 스타일이 다시 빛을 보게 될 줄이야. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번역 심하다길래 어느정돈가 싶었는데 첫문장이 시ㅂㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
구판도 그렇게 좋은 번역은 아니었는데 순식간에 구판을 선녀로 만들어버렸네
애들이 오역있다고 거품물고 까니까 번역가를 짜르고 번역기로 돌려버렸잖아
구판이 선녀로 보이는 기적
와 요즘은 구글번역기 돌려도 돈주나보네ㅋㅋ
요즘은 원문이랑 비교해야댐
번역판은 갈수록 개판이네 이러니 불법번역자들 변명거리가 갈수록 생겨나지
구판이 오역과 비문이 넘쳐나도 최소한의 소설 형태는 갖췄는데
신장판 나온다고 좋아했다가 번역자가 오경화일때 기분이네
암만봐도 영어 좀 잘한답시고 붙여놓은거 같은데, 번역은 외국어 능력도 능력이지만 일단 국어실력이 쩔어줘야 좋은 번역이라고 평가받음 외국어-국어 전환이야 요새 번역기 성능이 쩔어주고...
살짝 왈도체 느낌 나는데 ㅋㅋ
번역기 초벌돌리고 검수를 대충한듯
이게 원문의 느낌 살리려고 한것 같은데 번역본에 구어체를 더 주려할때 나타나는 문제점이지 근데 그걸 번역자가 굉장히 자기식으로 해석해서 번역했네
MegaGengar
원문을 살리고 싶었으면 저 that이하를 따옴표 안에 넣었으면 훨씬 나았을거 같은데.
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
初音♥ミク
원문 thank you very much가 그런 뉘앙스로 쓰인 건 맞음 저걸 적절한 의역 없이 번역한게 문제
구판 번역이 구리다는것도 군데군데 왜곡이 되버리는 부분 때문에 그렇지 전체적으로는 읽을만한 수준인데 신판은 아예 독서가 불가능한 수준의 쓰레기네 중학생 100명한테 페이지 100등분해서 영문장 해석하라고 시키면 딱 저 수준 나올거같음
연구를 위한 전공서적 같은 경우에는 내용의 정확성 때문이라도 직역해야 된다고 보는데, 이런 소설책은 가독성도 고려해서 번역을 해야 좋다고 생각함
polnmty
인용하려면 일단 번역해야되니까
해리포터 잘 모르지만 구판은 실감나게 이야기 들려주는 느낌인데 신판은 원문을 하나하나 정직하게 번역한 느낌. 대명사가 몇 개야
걍 구판 양장본 중고로 구해야겠다. 반지의 제왕 구판도 그렇고 번역이 개정 전이 더 미음에 들 때가 있더라고.
한국어를 아예 못하는데?
한국인이 원문을 읽을때 느끼는 느낌을 느끼게 해주고 싶었나 영어로 해석하는게 아니라 한국어로 번역해서 해석하는느낌
구판은 읽다보면 성우가 실감나게 옛날 옛적에~~ 하는 느낌이라 뭔가 잘못 읽은 부분이 있을지언정 전체적으로 보면 느낌있고 괜찮은데 신판은 언어전공자가 원문을 그대로 직역해내서 번역 자체는 틀리지 않았을지 모르지만 느낌이 안 살고 딱딱하게 읽는 느낌임.
수능 직역 푸는 느낌
우리는 완벽하게 평범합니다. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이걸 돈받고 파네
벌써 몇 년은 된 노인과 바다 번역 스타일이 다시 빛을 보게 될 줄이야. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
캬 구글번역 ㅋㅋㅋㅋ
고등학교 영어문제집 해설본 보는 느낌
안녕. 만일 내게 물어본다면 완벽하게 평범.
위가 최신이냐 아래가 최신이냐 위는 뭐 개나발씹소리같은데
위가 최신
프리빗가 4번지에 사는 더즐리 부부는 "우리는 정말로 평범합니다, 그럼 이만." 하고 말할 수 있다는 것을 자랑스러워 했다.
구판의 내 눈을 보아라 보다 더 심하네
알바생들 붙어서 번역했나
위가 개정판 이라고??
구글번역?
읽는데 렉걸리는거처럼 중간중간 멈춰짐..;
쳐돌았나 첫 문장부터 "부부는 우리는" 이건 또 뭐야;
이름없는 번역회사가 번역하는 법을 알려줄께. 1. 원본을 가져다가 쪼갠다. 2. 알바몬에 '영어 번역 가능한 사람 구함' 올린다. 페이는 최저시급의 절반 정도. 3. 알바생들 30명 정도에게 책을 쪼개어 주고, 번역한 내용은 이메일로 보내라고 한다. 4. 이메일이 온다. 5. 번역 내용을 합친다. 6. '한글 맞춤법 탐색기'를 한 번 돌려보면서 대충 고친다. 7. 출간한다. ............. 이게 내가 한달 일하다 떼려친 출판사에서 번역본 내는 방법이었다.