유게이 얼굴도장
추천 29
조회 58199
날짜 2020.05.03
|
pupki-pupki
추천 22
조회 45302
날짜 2020.05.03
|
블랙워그래이몬
추천 5
조회 14460
날짜 2020.05.03
|
유리★멘탈
추천 1
조회 14286
날짜 2020.05.03
|
죄수번호-20002
추천 18
조회 43475
날짜 2020.05.03
|
한니발 빌런
추천 59
조회 98178
날짜 2020.05.03
|
루리웹-8648505755
추천 58
조회 52494
날짜 2020.05.03
|
のぞえり 硝子の花園
추천 0
조회 8111
날짜 2020.05.03
|
Crabshit
추천 31
조회 48982
날짜 2020.05.03
|
유리★멘탈
추천 0
조회 5817
날짜 2020.05.03
|
한니발 빌런
추천 62
조회 43453
날짜 2020.05.03
|
슈퍼루리웹맨
추천 13
조회 26266
날짜 2020.05.03
|
????
추천 0
조회 10237
날짜 2020.05.03
|
Aoi tori
추천 52
조회 51404
날짜 2020.05.03
|
호노베리
추천 8
조회 18016
날짜 2020.05.03
|
페도필리아 죽인다
추천 70
조회 57159
날짜 2020.05.03
|
루리웹-4461750988
추천 22
조회 25261
날짜 2020.05.03
|
귀여운유게이쨩
추천 0
조회 7380
날짜 2020.05.03
|
촉툴루
추천 36
조회 23573
날짜 2020.05.03
|
한니발 빌런
추천 0
조회 5020
날짜 2020.05.03
|
쎆쓰드릴황달
추천 167
조회 88076
날짜 2020.05.03
|
루리웹-7446237552
추천 1
조회 11218
날짜 2020.05.03
|
나유타
추천 0
조회 4191
날짜 2020.05.03
|
둥근테 안경
추천 20
조회 28591
날짜 2020.05.03
|
슈퍼루리웹맨
추천 4
조회 13252
날짜 2020.05.03
|
유리★멘탈
추천 0
조회 6829
날짜 2020.05.03
|
사진이사진일픽쳐
추천 109
조회 82681
날짜 2020.05.03
|
앨릿 마가린
추천 1
조회 8698
날짜 2020.05.03
|
본문
BEST
다른 의미로 전설
ㄹㅇ 심장좌 번역 죽을 때 까지 회상할듯
크크크크킄 신파극은 끝이다!!
난 등짝을 보자는 "감비노가 널 팔았어!" "뭐?! 말도 안돼!" "흐흐 등짝을 보자" 이런 순서 인줄 알았는뎈ㅋㅋㅋㅋ 그게 아니였나보네
.
짤이 스몰라이트라도 맞았나 대신 돋보기 가져옴
이구역 ㅁㅁ이랑 신장은 개쩐다
김대중씨 이 당을 이끌어 주십시오
크크크크킄 신파극은 끝이다!!
어디서나오는거임?
제오라이머
그대사뒤로 급노잼된애니...
이오리가 승계받음
이거 명대사인건 알겠는데 초월번역임?
원래 대사는 촌극은 끝이다 였던걸로 기억함
원대사는 차마시는 시간은 끝이다. 가 맞음.
그건 완전 직역한거고 원랜 3류 연극을 의미함 극단에서 배우들 쉴 때 차타는 말단들이 연습하는걸 보고 비웃는거에 가까운거라 굳이 한국어로 번역 하면 위에서 나온 촌극에 가까움
더빙판도 쩔었음 자, 소꿉놀이는 이쯤으로 끝내지.
원대사를 그냥 번역하면 촌극은 끝이다 이정도인데 중요한건 이 대사 치기전에 적편의 자매들 둘이서 주인공한테 개박살나고 죽기전에 부둥켜안고 감성팔이하다가 저 대사를 친거임 그래서 촌극보다는 신파극이라는 단어가 훨씬 어울리는거지 작품전 후 상황에 맞춰서 초월번역한 예시중에 하나임
아 내가 일본어를 모르니 원문이 오히려 상황을 못살린다는걸 몰랐구만 신파극은 끝이다라는 말이 너무 자연스러웠음
이구역 ㅁㅁ이랑 신장은 개쩐다
낡은케이스
ㄹㅇ 심장좌 번역 죽을 때 까지 회상할듯
원본 조까!
더듬이 : 도움!
난 등짝을 보자는 "감비노가 널 팔았어!" "뭐?! 말도 안돼!" "흐흐 등짝을 보자" 이런 순서 인줄 알았는뎈ㅋㅋㅋㅋ 그게 아니였나보네
당시 심의때문에 순화해야해서 나온 결과가 저거임
이건 내 추측인데 일본어 중에 우라키타?(등을 베었다 = 배신했다)라는 단어가 있는걸로 아는데 그걸 직역해서 저런거 같다.
등짝에 뭔가 난거같은데 확인해보자구 등짝을 좀 보게 해줘 감비노도 궁금해 하더라구 (감비노가?) 등짝! 등짝을 보자! 이런느낌이었음
도노반 : 난 제대로 돈을 냈다고! (잠깐만 보면 돼!) 감비노가 널 팔았어, 은화 3잎에 말이야 (감비노도 궁금해 하더라구) 가츠 : 거, 거짓말 (등짝!) 거짓말이야! (등짝을 보자!) 원본에서는 감비노가 도노반에게 은화 3잎에 가츠를 판 내용 그리고 번역본에서 도노반이 '등짝! 등짝을 보자!' 라고 말하는 대사는 원래는 가츠가 양아버지 감비노가 자길 팔았다는걸 부정하는 대사였음
맞습니다.
ㅇㅇ 이게맞음 저 말풍선엔 거짓말이야가 들어감 ㅎㅎ
그냥 강12간 묘사 외면하면서 번역하려고 등 보이는 일러에 대충 끼워 맞춘거
참고로 裏(우라)는 등이 아니라 속(마음 속할 때의 속)임. 등을 베다라고 직역될 수 없음
우라기리모노가 배신자 아닌가
주인공의 멘붕절규가 공격용 대사로 바뀜 ㅋ
맞음
그림체 옮지마 뭔만화임?
과소비는 오와리다
가망이 없어
왈도가 역시 압도적
그 중에는 반지를 닦아주는 이도 있었다...
시간을 멈추어라 마이 월드야~
다른 의미로 전설
대사 진짜 찰떡같네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아톨좌..
원본보다 좋아
.
반지 닦이...
초월도 아닌데 밈이 된 그 번역
게다가 극장 자막이었다
.
밈으로 까지는 안됐지만 초월번역으론 이것도 빠질순 없지 ㅋㅋ
rollrooll
짤이 스몰라이트라도 맞았나 대신 돋보기 가져옴
ㅊㅊㅊㅊㅊㅊㅊㅊㅊㅊ
섹 도 시 발
둠 코믹스에 있는 대사들도 대부분 초월번역이라던데
Rip and Tear 직역하면 찢고 찢는다 적절한 번역은 찢어 발긴다인데 찢고 죽인다로 초월번역했고 이터널에선 정식 번역으로 나왔지
이 구역의 ㅁㅁ은 나야 가 더 맞다고 생각되는데
dj dj pump this party~
기끟이
김대중씨 이 당을 이끌어 주십시오
둠 코믹스의 내장, 존나 큰 내장이랑 찢고 죽인다도 있지
등짝 저거 아님 저 장면은 거짓말.... 거짓말이야! 였던듯
레일건=강철미사일
zzzzzzz
겜 한국어화에 길이 남을 명대사
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이건 볼때마다 웃김 ㅋㅋㅋㅋㅋ
na-my-ass-te
나는 지대공 미사일이다
이게 빠지면 안되지...
아무도 나를 막을 순 없으셈
호바밧 원문은 보바밧이다
배지터의 날 물로 보지마는 원어로도 날 물로 보지마 인가
나메루나?
혼돈 파괴 망가!
다들 주옥같은것들이네
캬 8마일 번역~ 더블케이 좌
시시해서 죽고싶어졌다
가망없어
반으로 갈라져서 죽어
지랄시나이데
알았다와
응기잇
블루락이없다니
'겟 어웨이'란 게임의 한글판 번역 "뭔 지.랄 같은 사정?", "아구통 틀어막아.", "수틀리면 레미콘에 처넣고 확 돌려버리겠어.", 짱콜라들이 파리똥처럼 득실대는 곳이야." 등등
목요일
반갈죽이없네
막짤은 위아래 위화감이 없네
존나좋군은 번역된 영화장면 맞나? 저기설정상 저 넷은 같이 모여서 웃을수잇는 배역이 아닌데. 서로 으르렁대는 둘둘이잖아.
dvd 에 추가된 촬영장 뒷이야기 뭐 그런걸로 기억함
바이바이 예쁜 내 ㅂㅈ야
ㅋ
돌아오셨군요 폐하
존나조쿤 저거 자막 김도가 만들어서 퍼졌다던데..
..
아가리 닥쳐 미친녀나!(사힐2)
사힐3
이 구역의 ㅁㅁ은 나야 짤은 지금 처음 본다 ;;; 저게 짤방 밈이었구나
그것도 생각난다 넵튠 리버스1에서 가라아게를 탕수육 부먹찍먹으로 초월번역한거...
존나 좋군
아니다 이 악마야