주의 ! 귀하가 사용하고 계신 브라우저는 스크립트를 지원하고 있지 않아서, 레이아웃 및 컨텐츠가 정상적으로 동작 하지 않을 수 있습니다. 스크립트 기능을 활성화 하시길 권장합니다.
pulse(맥박) -> purse(지갑)
지갑이 없으면 죽나봐....
자취생은 없으면 진짜 죽을수도 있음
미국인가 보죠.
자본주의의 심장과도 같은 나라에서 지갑이 없다면 죽은 목숨이 맞다.
괜찬아 삼성페이,카카오페이가 있자나.
아 씨; 누가 먼저 루팅해갔네
지갑은 중요하지
저거도 박모씨가 번역했냐
돈없으시네요 다음환자분
이거 완전 우리나라 의ㅎ..
그것보단 미국쪽이 더 설득력이..
둘 다 해당되는 것 같네요 솔직히.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
치료비는 어쩔건가요?
강도 대사가 돼버렸네ㅋㅋㅋㅋ
하씨... 나 핸폰케이스에 민증이랑 카드 하나넣고 지갑 안쓰는데 죽나?
게임 자체는 숨은 물건 찾기가 메인인데... 가끔씩 같은 영어 단어의 다른 뜻으로 물건이 나올 때가 있음. 잡지를 찾아아 되는데 '탄창'이라고 나와서 헷갈리게 만든다든지.
게임 자체는 좀 번역투이기는 해도, 텍스트 분량 생각하면 나쁘지 않은 번역임.
저게 의도적인거야? ㄷㄷ
아니, 오역 맞음. 전체적인 번역은 깔끔하지는 않아도 괜찮은 편인데, 가끔씩 여러가지 뜻이 있는 단어를 잘못 번역하거나 저렇게 비슷한 단어를 오역하는 실수가 좀 있음.
아 ㅋㅋ
magazine ㅋㅋㅋㅋㅋ 근데 진짜 문맥없으면 오해할만하다...
'야구방방이'라고 나와있는데 찾아보니 '박쥐'였던적도 있음. bat..
뭐임 저 왈도체스러운 번역은
발음이라면 이해를 하겠는데 저건 암만 봐도 자막인디... 저걸 헷갈렸다고??
지갑이 없어서 그녀를 저장하지 못했습니다
미국의 의료보험을 저렇게 풍자하네
살인치기=소매범
의료민영화의 현실
무슨겜임??
누가 들어와서 죽였으니 지갑이 없겠지
완벽한 오역인데 미국이면 납득이 갈만하다.
비슷한 사례로 wretched(끔찍한) mother를 wrenched(뒤틀린) mother로 만든 블리자드 코리아가 있음
아! 뒤틀린 어미!
뒤틀린 어미...
아.... 그게 그런거엿구나....
그런데 진짜 구글 번역기 대충 돌려봐도 중간중간 폭탄이 엄청 많습니다. '나는 내 아내를 저장(save)하지 못 했습니다'급 번역이 곳곳에 숨어있어서 자동 번역기 돌리고 검수 제대로 안하면 완전 뜻이 잘못 전달되는 참사가 벌어짐ㅋㅋ
꽤 오래전에 본 태평양전쟁 다큐에서 Carrier를 항공모함이 아니라 수송선으로 번역한 것도 본 적 있어. 급강하폭격기의 dive를 잠수로 번역하고....
[미루] 미루 이모 게시글 탐방 (119)
[디루] 디루가 참 착해
[R.미치르 메...] 여왕님 VS 왕들의 화신
[버츄얼유튜버] 버미육 해보니까 즐겁네요.
[남궁루리] 명일방주)기타노 일러스트
[학원 아이돌...] [4컷 만화] 제7화 「나에 대한 것」
[VMZ버미즈] 버미즈 게시판이 있데서 응원하러 왔습미다
[쥬ㆍ지스네] "성덕"=지스네몰카범
[KIA타이거즈] 크로우 4월 4경기 21이닝 1실 무자책
돈없으시네요 다음환자분
지갑이 없으면 죽나봐....
아 씨; 누가 먼저 루팅해갔네
둘 다 해당되는 것 같네요 솔직히.
치료비는 어쩔건가요?
그것보단 미국쪽이 더 설득력이..
자취생은 없으면 진짜 죽을수도 있음
미국인가 보죠.
게임 자체는 숨은 물건 찾기가 메인인데... 가끔씩 같은 영어 단어의 다른 뜻으로 물건이 나올 때가 있음. 잡지를 찾아아 되는데 '탄창'이라고 나와서 헷갈리게 만든다든지.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
지갑이 없으면 죽나봐....
겨울엔감귤이지
자취생은 없으면 진짜 죽을수도 있음
겨울엔감귤이지
미국인가 보죠.
자본주의의 심장과도 같은 나라에서 지갑이 없다면 죽은 목숨이 맞다.
괜찬아 삼성페이,카카오페이가 있자나.
아 씨; 누가 먼저 루팅해갔네
지갑은 중요하지
저거도 박모씨가 번역했냐
돈없으시네요 다음환자분
이거 완전 우리나라 의ㅎ..
Alex.S
그것보단 미국쪽이 더 설득력이..
비벨라곰팡이
둘 다 해당되는 것 같네요 솔직히.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
치료비는 어쩔건가요?
강도 대사가 돼버렸네ㅋㅋㅋㅋ
하씨... 나 핸폰케이스에 민증이랑 카드 하나넣고 지갑 안쓰는데 죽나?
게임 자체는 숨은 물건 찾기가 메인인데... 가끔씩 같은 영어 단어의 다른 뜻으로 물건이 나올 때가 있음. 잡지를 찾아아 되는데 '탄창'이라고 나와서 헷갈리게 만든다든지.
게임 자체는 좀 번역투이기는 해도, 텍스트 분량 생각하면 나쁘지 않은 번역임.
저게 의도적인거야? ㄷㄷ
아니, 오역 맞음. 전체적인 번역은 깔끔하지는 않아도 괜찮은 편인데, 가끔씩 여러가지 뜻이 있는 단어를 잘못 번역하거나 저렇게 비슷한 단어를 오역하는 실수가 좀 있음.
아 ㅋㅋ
magazine ㅋㅋㅋㅋㅋ 근데 진짜 문맥없으면 오해할만하다...
'야구방방이'라고 나와있는데 찾아보니 '박쥐'였던적도 있음. bat..
뭐임 저 왈도체스러운 번역은
발음이라면 이해를 하겠는데 저건 암만 봐도 자막인디... 저걸 헷갈렸다고??
지갑이 없어서 그녀를 저장하지 못했습니다
미국의 의료보험을 저렇게 풍자하네
살인치기=소매범
의료민영화의 현실
무슨겜임??
누가 들어와서 죽였으니 지갑이 없겠지
완벽한 오역인데 미국이면 납득이 갈만하다.
비슷한 사례로 wretched(끔찍한) mother를 wrenched(뒤틀린) mother로 만든 블리자드 코리아가 있음
아! 뒤틀린 어미!
뒤틀린 어미...
아.... 그게 그런거엿구나....
그런데 진짜 구글 번역기 대충 돌려봐도 중간중간 폭탄이 엄청 많습니다. '나는 내 아내를 저장(save)하지 못 했습니다'급 번역이 곳곳에 숨어있어서 자동 번역기 돌리고 검수 제대로 안하면 완전 뜻이 잘못 전달되는 참사가 벌어짐ㅋㅋ
꽤 오래전에 본 태평양전쟁 다큐에서 Carrier를 항공모함이 아니라 수송선으로 번역한 것도 본 적 있어. 급강하폭격기의 dive를 잠수로 번역하고....