그냥남자사람
추천 164
조회 249913
날짜 2021.09.24
|
그을음
추천 58
조회 71974
날짜 2021.09.24
|
허무주의
추천 218
조회 182208
날짜 2021.09.24
|
되팔렘꼴통절단기
추천 19
조회 45427
날짜 2021.09.24
|
S.A.T.8
추천 8
조회 12344
날짜 2021.09.24
|
핵인싸
추천 914
조회 399264
날짜 2021.09.24
|
별빛 단풍잎
추천 5
조회 16100
날짜 2021.09.24
|
찐쿠아
추천 19
조회 26548
날짜 2021.09.24
|
Jade_2
추천 40
조회 169511
날짜 2021.09.24
|
닭도리탕 비싸
추천 26
조회 55340
날짜 2021.09.24
|
유우타군
추천 21
조회 59621
날짜 2021.09.24
|
가챠하느라밥이없어
추천 3
조회 5693
날짜 2021.09.24
|
니미핸드릭스
추천 28
조회 35807
날짜 2021.09.24
|
길가에e름없는꽃
추천 2
조회 8344
날짜 2021.09.24
|
루리웹-2122312666
추천 139
조회 66224
날짜 2021.09.24
|
긴박락
추천 2
조회 8712
날짜 2021.09.24
|
타카가키 카에데
추천 9
조회 15703
날짜 2021.09.24
|
꼬르륵꾸르륵
추천 3
조회 13577
날짜 2021.09.24
|
등대지기 공대생
추천 0
조회 9107
날짜 2021.09.24
|
no.777
추천 5
조회 13440
날짜 2021.09.24
|
루리웹-7309663092
추천 62
조회 56241
날짜 2021.09.24
|
이사령
추천 15
조회 18977
날짜 2021.09.24
|
달걀조아
추천 4
조회 7350
날짜 2021.09.24
|
얼
추천 3
조회 5827
날짜 2021.09.24
|
MK.II
추천 7
조회 11990
날짜 2021.09.24
|
고수달.
추천 3
조회 11464
날짜 2021.09.24
|
『EDEN』
추천 3
조회 4881
날짜 2021.09.24
|
Julia Chang
추천 73
조회 31739
날짜 2021.09.24
|
본문
BEST
괜히 익숙하지 않은 독일어를 주석없이 가타카나로만 쓰니깐 오역이 날 수 밖에 없는거 같음ㅋㅋㅋㅋ
근데 어감도 그렇고 뭔가 자연스러웠음
사실 도르돈도 Dalton이라 돌톤. 와포루는 Wapol이라 와폴임. 근데 뭔가 오역이 더 그럴싸한 명칭인게 함정.
난 풀네임이 리누 쿠레하인줄 알았네
난 Renew인줄 알았어..
달튼이랑 와폴이었네 ㅋㅋㅋㅋ
시벌 도르돈이 달튼이었다닠ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
옛날에 일본어 번역할때 골때렸던게 레키신톤이 뭐지 했는데 렉싱턴이었음 십
이제 goddess라고 불러라를 이제 데스 신이라 불러라로 번역한 느낌인가?
아론도 arlong, 즉 '알롱'임
근데 어감도 그렇고 뭔가 자연스러웠음
난 Renew인줄 알았어..
그건 렌즈세척제..
괜히 익숙하지 않은 독일어를 주석없이 가타카나로만 쓰니깐 오역이 날 수 밖에 없는거 같음ㅋㅋㅋㅋ
이제 goddess라고 불러라를 이제 데스 신이라 불러라로 번역한 느낌인가?
일본 애들은 우리보다 외래어나 외국어를 더 많이 쓰다보니 번역할 때 저런 경우가 생기는건가?
난 풀네임이 리누 쿠레하인줄 알았네
나도 이쪽인줄..
모닝구 런치 같은게 빅맘 자식으로 나왔으면 좋았을텐데
사실 도르돈도 Dalton이라 돌톤. 와포루는 Wapol이라 와폴임. 근데 뭔가 오역이 더 그럴싸한 명칭인게 함정.
촉냥촉냥
달튼이랑 와폴이었네 ㅋㅋㅋㅋ
근데 달튼 같은 거는 그렇다치고 와포루는 작가가 지은 고유명사 같은데, 일본인 입장에선 와포루라는 발음이 wapol이라고 발음된다고 생각하니까... 와포루는 정확히 오역은 아니지 않을까?
번역자도 일본어 표기를 보고서 가장 그럴싸한 발음을 고른 걸 테니ㅋㅋㅋ
촉냥촉냥
시벌 도르돈이 달튼이었다닠ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
촉냥촉냥
아론도 arlong, 즉 '알롱'임
원피스가 창작 세계관인 만큼, 원어가 일본어니 어찌보면 그런 고유명사는 일본식 발음 그대로 쓰는게 오히려 맞는거 아닐까 싶기도 한데. 일관성만 있다면 그 정도는 오역이라고 꼭 볼 순 없을거 같음. 라틴쪽에선 같은 표기여도 독일, 영어, 불어 식으로 읽는 방법이 다른 경우도 있으니. 뭐 가장 좋은건 원작자한테 물어보고 번역 지침을 받는건데, 이건 현실적으로 적용하기 힘들고.
빛의운영자スLL
오로라 아우라는 아예 다른말이잖아요
옛날에 일본어 번역할때 골때렸던게 레키신톤이 뭐지 했는데 렉싱턴이었음 십
더빙도 리누라했던가?
네
으 일본식 외국어
명탐정에서도 초반 한동안은 "핫토리"가 아니라 "하쯔토리"라고 했잖아...
근데 일판더빙들어보면 명백한 오역인걸 알아차리게 되지
진짜 몰랐네
근데 원작도 저 대사였던거 아냐?
이름이 리누인줄 알았는데 독터린...
그러니까 페코린느의 그 린느라 그거지?
독트'린'이라면 마지막을 ン(ㄴ받침)으로 쓸 수 있을텐데 어째서 ヌ(누)로 끝맺음 한 걸까?
쟤들은 ne로 끝나는건 누를 붙이던가 잔 다르크의 잔도 쟤들은 잔느라고 하고
근데 그건 프랑스어의 비음 넣는거 때문에 그런거고 애초에 독일어에는 그딴거 없는데 말이지....
N도 '에누'라고 함.
ン이 ㄴ받침이 아님.. ㅇ받침일수도 있고 ㅁ받침일수도 있는데 일단 단어 맨끝에 오면 ㅇ받침임 독트링이라면 ン을 썼을듯
ㅇㅇ 무조건 ㄴ받침은 아니라는 건 알고 있음. 근데 시부야 린의 린은 가나로 쓰면 ん(ン)으로 끝나잖아.
하네롱은 뒤에 오는 글자에 따라 발음이 달라짐 대부분 ㄴ으로 되지만 ㅁ이나 ㅇ이 되기도함
유자 코자...
난또 원피스의 쿠마 옷 그건줄
그래서 실력있는 번역자 분들도 고유명사 번역에는 실수 많이 함. 외국어 표기시에 난점이 많은데다 작가가 한 두자 장난까지 치면 진짜 알 수 없는게 일본어라. 특히, 강철의 연금술사의 역자분도 만화 쪽에선 꽤 퀄리티 뽑아내는걸로 유명한 역자분이신데 인물들의 이름 유래가 전차나 비행기등인줄 모르고 번역했다가 인물 이름에서 오역들이 깨나 생김. 브레드레이 대총통만 해도 브래들리에서 유래한거라 브래들리라고 번역해야했지만....작가가 표기까지 꼬아서 역자로선 알 수가 있나, 적당히 외국어스러운 브레드레이로 번역했지
그게 돌고 돌아 타이커스 핀들리가 '핀들레이'가 되버렸지
별 차이는 없는듯.
저건 독일어 지식이 없는 이상 어쩔수 없는 오역이긴 하네...
저런거 중에 최고는 베르메르를 벨메일 이라 읽은거 아닌가? 그걸보고는 처음엔 Vermeer를 이상하게 읽었나 싶었는네 로마자 표기로는 Bell-mere라서 벨메르 프랑스어로 아름다운 바다 정도의 뜻을 가진 이름
상디도 사실은 산지(Sanji) 이 번역의 첫단추를 잘못 꿰서 애꿎은 이치지, 니지, 욘지도 상디 이름따라 이치디, 니디, 욘디로 번역됨 쥬라큘 미호크도 사실은 드라큘 미호크(Dracule Mihawk) 캐릭터의 모티브가 드라큘라 백작 일본은 ㄷ 발음을 ㅈ 으로 쓰는 경우가 있는데 예를들면 happy together->하피 투게'쟈' / radio->라'지'오 / the end->'지' 엔도 / radiator->라'지'엣타 이런 특성때문에 한국어 번역가가 임의로 추측해서 산지를 상디로 번역 해버림. 드래곤볼 프리저를 과거에 프리더로 번역했던것과 같은 경우 그리고 쥬라큘 미호크는 드라큘의 일본표기를 그냥 아무생각없이 발음 그대로 옮겨놓음. 번역가가 의미파악을 못해서....
흐미 일본어 돌겠네 ㅡ,ㅡ
번역 자체는 오역일지라도 딱 리누 라고만 하면 뭔가 한명쯤 있을법한 불어권 인명같아서 되게 자연스럽게 느껴짐
원피스는 코자를 유자라고 번역함ㅋㅋ
사실 헷갈릴만 하다고 하기엔 ドクト 를 닥터로 본 시점에서 그냥 대충 번역한거 같은데. 애초에 닥터는 ドクター 이거라 전혀 다른데다 원문엔 장음 ー 이게 リーヌ에 붙어있지 ドクト 뒤에붙어있지도 않아서 헷갈릴 여지도 없는 단어임.