본문

일본어로 번역할때 가장 번역 안되는 뉘앙스


글꼴
-
+
100%

 

 

 

 

 

오버홀 포함해서 사예팔재회 부하 전부가 에리를 부를때

꼭 한자를 넣어서 이치를 부순다는 사람 이름치곤 썩 좋지않은 이름으로 부름

 

 

 

 반면 히어로 측은 그냥 단어 어감은 좋으니까 한자 버리고 가타카나로 말함

 

일본 외 지역사람들 : 아잇sit8! 그런 뉘앙스를 저희들이 어떠케 알아욧!!








삭제
수정
신고



댓글 50
1


BEST
ㅋㅋㅋ애니로도 표현 못하는 연출이잖아
루리웹-1026458662 | 49.173.***.*** | 20.12.01 01:25
BEST
스카이림도 나온지 10년이 다되어 가는데 Jarl 번역이 영주냐, 야를이냐, 족장이냐, 군장이냐 가지고 싸움.
디바이드로끌려간NCR말년병장 | 119.207.***.*** | 20.12.01 01:41
BEST
+ 다양한 1인칭(와타시, 보쿠, 와라, 오레 등등)
아재개그 좋아하는부장님 | 106.101.***.*** | 20.12.01 01:28
BEST
난 어릴때 원피스 읽을때 밀짚모자 해적단을 루피들이라 하는거 다른데서도 은근 ㅇㅇ들이라 말하더라
무알콜알콜 | 122.128.***.*** | 20.12.01 01:26
BEST
그거는 ㅇㅇ일당, ㅇㅇ일행, ㅇㅇ과 친구들 정도로 번역되는거 같더라
춤추는 테드린 | 118.43.***.*** | 20.12.01 01:41
BEST

ㅋㅋㅋ애니로도 표현 못하는 연출이잖아

루리웹-1026458662 | 49.173.***.*** | 20.12.01 01:25

어떻게 아냐고 징징되는 애들이면 오타쿠지. 일본외 일반인은 그런갑다하고 넘어감.

푸르손 | 110.70.***.*** | 20.12.01 01:26
푸르손

작가가 표현한 연출이 깍여나가는게 싫은게 이상한건 아니지.

버터하임 | 220.125.***.*** | 20.12.01 01:48
푸르손

ㄹㅇ 정 필요하면 역자 각주 달아놓으면 그렇구나 함

나15 | 119.71.***.*** | 20.12.01 02:00
BEST

난 어릴때 원피스 읽을때 밀짚모자 해적단을 루피들이라 하는거 다른데서도 은근 ㅇㅇ들이라 말하더라

무알콜알콜 | 122.128.***.*** | 20.12.01 01:26
BEST
무알콜알콜

그거는 ㅇㅇ일당, ㅇㅇ일행, ㅇㅇ과 친구들 정도로 번역되는거 같더라

춤추는 테드린 | 118.43.***.*** | 20.12.01 01:41
춤추는 테드린

유리와 친구들?

ㅇ?뭐지­ | 124.111.***.*** | 20.12.01 01:46
무알콜알콜

좀 다른거지만 나중에 일본판 성우목소리 들어보니까 고무고무 펀치 할 때 고무고무노..펀치! 이러던데 원래는 고무고무의..펀치! 이런 뉘앙스인데 번역하면서 줄인건가..?

토범태영 | 118.37.***.*** | 20.12.01 01:54
토범태영

의는 보통 떼는 경우가 많음 우리나라에서 그대로 쓰면 어색한 표현인 경우가 많아서

배때지핥핥 | 211.109.***.*** | 20.12.01 02:02
무알콜알콜

드래곤볼 구판에서 셀을 죽인 트랭크스가 "고맙다 손오공들아" 이 대사치는데 넘 어색......아마 직역해서 이딴식의 번역 나온듯

루리웹-1999698162 | 121.159.***.*** | 20.12.01 02:03
토범태영

の는 '~의' 로만 번역되는게 아니고 4가지 정도로 번역됨. 그냥 명사랑 명사를 이어주는 역할만 할 뿐 번역을 안 하는 경우가 그 중 한 가지.

[삭제된 댓글입니다.] | 211.36.***.*** | 20.12.01 02:36
배때지핥핥

하긴 고무고무펀치가 착 달라붙고 좋네 ㅎ

토범태영 | 118.37.***.*** | 20.12.01 02:40
[삭제된 댓글입니다.]

처음에 성우목소리 들었을 때 어감이 달라지니까 어색하드라..

토범태영 | 118.37.***.*** | 20.12.01 02:41
토범태영

일본어 노는 우리나라에선 생략해도 될만한 의에도 죄다 넣어지는거라 없애는게 맞음

Lifeisgambling | 118.235.***.*** | 20.12.01 02:51
BEST

+ 다양한 1인칭(와타시, 보쿠, 와라, 오레 등등)

아재개그 좋아하는부장님 | 106.101.***.*** | 20.12.01 01:28
아재개그 좋아하는부장님

나는... 내는... 지는...

치르47 | 220.81.***.*** | 20.12.01 01:48
치르47

이몸..

토범태영 | 118.37.***.*** | 20.12.01 01:49
아재개그 좋아하는부장님

와시 와라와 오이라 ㅂㄷㅂㄷ...

루리웹-0197210951 | 116.43.***.*** | 20.12.01 01:53
루리웹-0197210951

이 늙은이는, 소녀는, 내는

이와타니 나오후미 | 203.171.***.*** | 20.12.01 02:00
아재개그 좋아하는부장님

라노베는 어떤지 모르겠는데 일본 순문학이나 장르문학 보면 서술자가 다수일 경우에 1인칭 대명사로 분류가 되는 경우가 많은데 그떄 역자게 제일 골때리는 거 같더라. 그걸 일괄적으로 '나'로 번역하면 뉘앙스는 둘째치고 글 자체가 굉장히 불친절해짐.

e-motion03 | 59.0.***.*** | 20.12.01 02:07
e-motion03

그런 경우는 등장인물의 말투 자체를 바꿔버릴 때도 있음. 반말 쓰는데 존댓말로 바꾸거나, 혹은 그 반대로.

호라드릭 | 119.199.***.*** | 20.12.01 02:13
아재개그 좋아하는부장님

본인은~

PiGlaw | 121.129.***.*** | 20.12.01 02:50
아재개그 좋아하는부장님

사실 그 와타시, 보쿠, 오레(이건 애들 말곤 안씀.) 이 3개 말고는 거의 다 사어나 잘 안쓰이는 호칭임. 한국어로 따지면 소인, 소저, 과인 같은 느낌? 한국어도 지금은 쓰이는게 저랑 나 뿐이지만 사어나 잘 안쓰이는 호칭까지 치면 쇤네, 여, 본인 등등 많음. 단지 한국 문학 조차 거의 안써서 생소할 뿐...

불면증도사 | 180.66.***.*** | 20.12.01 03:20
BEST

스카이림도 나온지 10년이 다되어 가는데 Jarl 번역이 영주냐, 야를이냐, 족장이냐, 군장이냐 가지고 싸움.

디바이드로끌려간NCR말년병장 | 119.207.***.*** | 20.12.01 01:41
디바이드로끌려간NCR말년병장

그래서 요즘은 그냥 야를이라고 하잖아ㅋㅋㅋ

공기 청정기 | 121.139.***.*** | 20.12.01 01:58
댓글 이미지 입니다.
이미지를 보려면 여기를 눌러주세요.

조미료빵 | 58.237.***.*** | 20.12.01 01:42

애초에 한국에서는 구분하지 않는 개념을 번역할 수는 없다고 생각함.. 이게 동인지면 구구절절하게 사연과 곡절을 넣어도 되는데 일본어 모르는 독자는 알게뭐야가 되니까... 물론 팬 중에는 그 의미까지 알고 싶어하는 사람도 있을거고 그런 사람은 나중에 직접 공부하고 원서 보고 아 이랬구나 그러는거겠지 뭐

루리웹-3048174 | 1.177.***.*** | 20.12.01 01:46

반대로 다른 국가에서 한국의 '아이고' 를 해석하기가 어렵다고 하더라

퍼페토 | 125.179.***.*** | 20.12.01 01:46
퍼페토

+ 시1발

메가톤.맨 | 218.49.***.*** | 20.12.01 01:58
메가톤.맨

그건 fuxk이라는 완전한 단어가 있어

토.끼 | 58.227.***.*** | 20.12.01 02:05
퍼페토

aiee

루리웹-7217493993 | 211.248.***.*** | 20.12.01 02:16
퍼페토

+ 아니

Morphball | 121.170.***.*** | 20.12.01 02:42

굳이 저렇게 표현 안 해도 어떻게 대우하는지 충분히 알 수 있게 해놨고, 일종의 강조 표현이잖아. 없어도 이해하는 데 아무 문제 없지 않음? 저렇게까지 표현해야 인물관계가 묘사된다면 오히려 이상한 거 같은데

호라드릭 | 119.199.***.*** | 20.12.01 01:47

다른 경우지만 일본어 번역할 때 보면 勝手に를 멋대로로 그냥 퉁쳐버리는 거 되게 싫던데 제멋대로 저절로 네 맘대로 등등 여러가지 있는데 걍 다 멋대로라고 하니까 이상하잖아 근데 또 그걸 일상글로 쓰는 사람이 생겨버림

포링쥬스 | 221.160.***.*** | 20.12.01 01:55
포링쥬스

제멋대로, 저절로, 맘대로, 멋대로는 다 같은 뜻 아냐? 네 멋대로도 네 맘대로랑 같은 표현으로 알고있는데

LICF | 220.86.***.*** | 20.12.01 02:04
LICF

저절로 제멋대로 맘대로는 다르지

TeKan | 220.87.***.*** | 20.12.01 02:11
TeKan

저 셋 나오는 경우가 몸이 저절로 떨린다 몸이 제멋대로 떨린다 몸이 맘대로 떨린다 이런 식으로 쓰는걸 많이 접했는데 특별히 차이를 느꼈던 적이 없어서 한 말이었음

LICF | 220.86.***.*** | 20.12.01 02:14
LICF

제멋대로(멋대로)랑 마음대로(맘대로)는 거의 같은 말이긴 한데, 저절로는 약간 다름

호라드릭 | 119.199.***.*** | 20.12.01 02:17
LICF

그 3가지 예시만 보면 그렇게 생각하기 쉽지만, 네 마음대로 행동하지 마라. 네 제멋대로 행동하지 마라. 네 저절로 행동하지 마라. 이렇게 보면 저절로는 문장과 안 어울림을 알 수 있음. 정확한 뜻은 설명하기 귀찮고 적용되는 범위가 좀 다름

호라드릭 | 119.199.***.*** | 20.12.01 02:22
LICF

맘대로=마음대로=멋대로 이거는 구분없이 그냥 그 문장에서 어감 좋은걸로 하면되지만 제 멋대로는 멋대로보다 자기에 대한 단어가 더 추가됏고 저절로는 주체적이기보다는 의지와는 상관없이 발생할때도 쓰자나. 따지고보면 세개 모두 결과적으로 같은 뜻이긴 한데 뉘앙스가 다름

TeKan | 220.87.***.*** | 20.12.01 02:22
호라드릭

내가 말을 잘못했네. 세 단어가 다 쓰일 수 있을 때 얘기였음. 님이 말한 '네 저절로 행동하지 마라' 처럼 저절로가 쓰일 수 없는 경우 말고. 적용 범위가 다른건 알지. 다만 勝手に 번역 관련해서는 다 멋대로로 번역해도 특별히 틀린건 아니지 않은가, 싶어서 한 말이었음

LICF | 220.86.***.*** | 20.12.01 02:26

얘네는 같은 발음을 무려 세가지 글자로 표현할 수 있으니까 뭐.. 영어에서도 굳이 강조하고 싶으면 대문자로만 쓰기도 하잖아. 일본도 카타가나를 그런 캐피탈 레터처럼 쓰기도 하고.. 한글처럼 발음이랑 기호가 1:1인것도 드물긴 한 것같다. 알파벳도 키릴도 그리스문자도 전부 대소문자가 있는데.. 어쨌든 같은 의미를 글자를 바꿈으로써 문학적 효과를 내는 용도라면 우리나라에선 따옴표나 폰트 또는 굵기 변화같은거로 할 수밖에 없긴 하겠지 한자로 표기되는 에리는 굵은 궁서체로, 카타가나 에리는 얇은 고딕체로 표기한다든지 일본은 예전부터 저렇게 써왔으니 한자로 표기하는게 좀 더 대하기 어렵다는 그런 뉘앙스가 담겨있는거잖아. 사실 궁서체로 이름을 쓴다고 그게 어려워하는것인지는 처음보는 독자로서는 알 수가 없지. 하지만 이 정도는 일관되게 구분만 해놔도 문맥으로 이해할 수 있음 줄곧 궁서체로 얘기하던 사람이 이름을 고딕체로 불러준다? 이사람이 마음을 열었구나. 정도는 알 수 있잖아.

wien | 182.226.***.*** | 20.12.01 02:31

이런거 따지면 번역문 자체가 엄청 놓치는거 많아

미역메소 | 27.117.***.*** | 20.12.01 02:33

한글로 적다 보면 일일히 괄호 열고 괄호 닫아야 해서 뭔가 맥이 끊기는데, 일본어는 그냥 후리가나로 발음을 올려버림 되서 읽는데 맥이 안끊김. 근데, 사실 후리가나 자체가 옛날 신문을 보면 간혹 한자 위에 음 적혀있는 그거랑 똑같은 거라서... 사실상 저런 느낌을 살리지 못하는건 아닌데 저런 기능이 있는 프로그램이 없기도 하고 해서 번역측에서 안하는거에 가까움. 참고로 대표적인 예시가 대충 만해짤.

불면증도사 | 180.66.***.*** | 20.12.01 02:38
불면증도사

아, 자료 찾으면서 적은게 아니라서 위인지 아래인지 헷깔린다. 그리고 다시 찾아보니 만해짤도 괄호는 있네. 그냥 그런 느낌이라도 보면 될듯.

불면증도사 | 180.66.***.*** | 20.12.01 02:40

て言うか, てか 유명한 '랄까' 갠적으론 그것보다, 그보다 이 정도로 해석함 なんちゃって 난쨨떼 이것도 애매하더라 ㅋㅋㅋ '막 이러고' 이렇게만 해석하기엔 ㅠㅠ 그때 그때 상황봐서 '라고 할줄 알았냐' 라든가 '농담이야' 등으로 의역해버림..

물망초 | 175.198.***.*** | 20.12.01 02:59
물망초

なんちゃって는 엄청 애매하긴 한데, なん(어떻게든) ちゃって(해버리고)로 '대충 넘겨'... 같은 느낌이려나.

불면증도사 | 180.66.***.*** | 20.12.01 03:33
불면증도사

캐릭터가 용기내서 고백해버리거나 진지한 말 해버리고 난쨧떼 해버리는 경우가 있어서 그럴땐 어떻게든 해버리고, 라고 번역하기가ㅋㅋ 앞대사 보고 대충 의역하는 수밖에 없겠더라

물망초 | 175.198.***.*** | 20.12.01 03:36
물망초

그니까, 진지하게 "있잖아... 나 너 좋아해." "뭐?" "... 대충 넘겨!" 이런 느낌이지 않을까 해서. 근데 진짜 애매하긴 하네.

불면증도사 | 180.66.***.*** | 20.12.01 03:39

나는 死んでもらう 이런거나 そのまま動かない方がいい 이런게 번역 젤 애매하던데.. 애매하게 죽어줘야겠어! 이런거나 그대로 움직이지 않는게 좋아! 이러면 너무 번역체같거나 뉘앙스가 안전해짐

핀판네르 | 49.1.***.*** | 20.12.01 03:56


1
목록보기


위로가기
스퍼드 | 추천 0 | 조회 10 | 날짜 13:13
뿜치키치키뿌듬쨈째미 | 추천 1 | 조회 17 | 날짜 13:13
bitsable | 추천 0 | 조회 18 | 날짜 13:13
눈물의 요정 | 추천 0 | 조회 8 | 날짜 13:13
루리웹-222722216 | 추천 0 | 조회 41 | 날짜 13:13
이사령 | 추천 0 | 조회 66 | 날짜 13:12
뮤츠성애자 | 추천 0 | 조회 11 | 날짜 13:12
카르복시메틸 | 추천 0 | 조회 49 | 날짜 13:12
순규앓이 | 추천 1 | 조회 81 | 날짜 13:12
청크리트 | 추천 0 | 조회 50 | 날짜 13:12
세계NTR협회본부장 | 추천 1 | 조회 113 | 날짜 13:12
루리웹-2529073848 | 추천 0 | 조회 41 | 날짜 13:12
사쿠라노미야 마이카 | 추천 1 | 조회 90 | 날짜 13:12
포큐파인 트리 | 추천 1 | 조회 58 | 날짜 13:12
난흑우가아니다! | 추천 0 | 조회 85 | 날짜 13:12
호롱불똥쟁이관리자03 | 추천 0 | 조회 82 | 날짜 13:12
치르47 | 추천 3 | 조회 119 | 날짜 13:11
뒤틀린황천의 통조림 | 추천 0 | 조회 27 | 날짜 13:11
호영꽃 | 추천 0 | 조회 169 | 날짜 13:11
벵야 | 추천 1 | 조회 65 | 날짜 13:11
미호P | 추천 1 | 조회 118 | 날짜 13:11
토네르 | 추천 3 | 조회 156 | 날짜 13:11
후미카 | 추천 1 | 조회 151 | 날짜 13:10
Kliesen | 추천 0 | 조회 122 | 날짜 13:10
루리웹-564575788 | 추천 4 | 조회 205 | 날짜 13:10
보드카!!!! | 추천 0 | 조회 72 | 날짜 13:10
루리웹-4445372104 | 추천 3 | 조회 304 | 날짜 13:10
noxon | 추천 0 | 조회 155 | 날짜 13:10

1 2 3 4 5


글쓰기
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST