그냥남자사람
추천 177
조회 264759
날짜 2021.09.24
|
그을음
추천 59
조회 75703
날짜 2021.09.24
|
허무주의
추천 224
조회 192098
날짜 2021.09.24
|
되팔렘꼴통절단기
추천 20
조회 52547
날짜 2021.09.24
|
S.A.T.8
추천 8
조회 13027
날짜 2021.09.24
|
핵인싸
추천 921
조회 416589
날짜 2021.09.24
|
별빛 단풍잎
추천 5
조회 16843
날짜 2021.09.24
|
찐쿠아
추천 19
조회 28443
날짜 2021.09.24
|
Jade_2
추천 42
조회 182034
날짜 2021.09.24
|
닭도리탕 비싸
추천 26
조회 59432
날짜 2021.09.24
|
유우타군
추천 22
조회 63917
날짜 2021.09.24
|
가챠하느라밥이없어
추천 3
조회 5958
날짜 2021.09.24
|
니미핸드릭스
추천 28
조회 38341
날짜 2021.09.24
|
길가에e름없는꽃
추천 2
조회 8729
날짜 2021.09.24
|
루리웹-2122312666
추천 145
조회 70286
날짜 2021.09.24
|
긴박락
추천 3
조회 9196
날짜 2021.09.24
|
타카가키 카에데
추천 13
조회 18038
날짜 2021.09.24
|
꼬르륵꾸르륵
추천 3
조회 14378
날짜 2021.09.24
|
등대지기 공대생
추천 0
조회 9570
날짜 2021.09.24
|
no.777
추천 6
조회 14148
날짜 2021.09.24
|
루리웹-7309663092
추천 68
조회 62121
날짜 2021.09.24
|
이사령
추천 15
조회 20372
날짜 2021.09.24
|
달걀조아
추천 4
조회 7647
날짜 2021.09.24
|
얼
추천 3
조회 6027
날짜 2021.09.24
|
MK.II
추천 7
조회 12624
날짜 2021.09.24
|
고수달.
추천 3
조회 12120
날짜 2021.09.24
|
『EDEN』
추천 3
조회 5219
날짜 2021.09.24
|
Julia Chang
추천 79
조회 36220
날짜 2021.09.24
|
본문
BEST
이렇게 잘 해놓고 왜 깐프 에디션을 만든걸까?
그나마 그것도 더빙은 열일했음
스투에 익숙하면 완역이 더 익숙한가봨
유령보단 고스트지
음역이 좀 더 편하다
언어감성따라 좀 바꾸는거지 위에 애들도 직역하면 씨-이글 플라잉-타이거임
오 듣자하니 굉장히 언어적 감각이 풍부한아이로구나 그럼 너의 굉장한 번역센스로 만들어진 적절한 대안 번역을 들을수있을까
개인적으론 완역이 완전한 형태라고 생각하지만 스타는 거의 사이버 민속놀이 취급받을 정도로 세대를 불문하고 오래 즐긴 게임인데 처음 들어왔을때는 영어명칭으로만 들어왔으니 음역이 익숙하다고 느끼는 사람들도 많을수밖에 없지. 취향을 강요받지 않고 선택할 수 있는 선택지가 있다는건 참 좋은거라고 생각함.
스2 캠페인 다한 사람은 음역이 어색함 스2 캼페인 안한 사람은 완역이 어색함 그냥 수요다 맞춰준거지
난 완역이 조흠
이렇게 잘 해놓고 왜 깐프 에디션을 만든걸까?
루리웹-6526978595
그나마 그것도 더빙은 열일했음
진짜 존나 기대했었는데
그것도 한국 퍼블리싱은 최고였음 본사가 씹1창인거지
음역이 좀 더 편하다
나는 완역
스투에 익숙하면 완역이 더 익숙한가봨
유령보단 고스트지
맞아. 용기병보단 드라군이지
고스트 리포팅...
용잡는날파리
스타1 번역에 익숙하면 스타2 엄청어색하더라
디아3도 이렇게 음역 완역 해줬으면 좋았을탠데.
갓번역이네
바뜰끄루저 오뻐레셔날
옛날부터 한 아재들은 음역이 익숙치 아늘까
더빙으로는 블리자드 깔 수 없음.
완역이 아니라 의역이라고 해야 하는거 아니냐 음역하고 완역으로 해놓으니 음역은 뭔가 부족해보이잖아
완전하다 할때 완이 아니라 그냥 다 번역했습니다, 전부의 완임.
블쟈는 자기들이 한번 정해놓은 번역 명사는 어디서든 다 그거 쓰기땜에 완역이 맞는거같아
익숙하긴 음역이 익숙한데 취향은 완역임 우리나라 군 네이밍도 보면 완역판이랑 비슷하잖어 참수리 현무 비호
그래도 스2 밤까, 시체매, 염차, 불곰같은거는 레이븐, 벌쳐, 헬리온, 머라우더는 단어에서 느껴지는 뉘앙스차이가 크다고 느껴지는데
QT @ngel
언어감성따라 좀 바꾸는거지 위에 애들도 직역하면 씨-이글 플라잉-타이거임
그거야 한글이 원문이니까 그쪽에서 어떻게 번역하건 우리 알바 아니고 원문의 의도와 느낌을 잘 살려야 잘된 번역이라고 생각하는데 고스트-유령, 저투순양함-배틀크루저같은건 몰라도 뉘앙스랑 단어자체가 달라지는 번역들은 구린번역이라 생각함
QT @ngel
오 듣자하니 굉장히 언어적 감각이 풍부한아이로구나 그럼 너의 굉장한 번역센스로 만들어진 적절한 대안 번역을 들을수있을까
맘에 안든다고 말투 바꾸고 살살 비꼬는거보게 돈받고 번역하는 일하는 사람이 있는데 내가 왜 번역을 함? 말투 보니까 어차피 내가 뭐라고 써놔도 들을 생각도 없어보이는구만.
저정도 번역의 뉘앙스전달이 이상하다고 지적할정도면 분명 번역가보다 더 잘 어울리는 단어를 알만한 어휘력을 가지고 있다 생각했는데 그건 아닌가봐ㅋㅋ 돈받고 번역하는 일하는사람이, 번역가 한 사람도 아니지. 무려 번역팀이 본사승인 지사승인받고 그게 최선이라고 해놨는데 그걸 어색하다 지적할정도면 최소한 더 나은 센스가 있다는걸 보여줘야하지 않겠어? 그럼 걔들보다 더 좋은 대우받으면서 유명게임회사 스카웃도 된다구 블쟈팬픽작가들 많이 모셔갔듯이말야
애초에 배틀크루저 번역은 순양전함임 ㅋㅋㅋㅋ 전투순양함은 오직 스타 시리즈에서나 쓰는거고
팔아준게 얼만데 저정도 해줄만한 가치가 있지
스2 캠페인 다한 사람은 음역이 어색함 스2 캼페인 안한 사람은 완역이 어색함 그냥 수요다 맞춰준거지
RMD41M
dark가 아니라 shadow라서 그럼 근데 왜 그림자땅이 아니지..
진작에 음역했으면 스투가 좀 더 우리나라에서 인기가 있었을텐데
개인적으론 완역이 완전한 형태라고 생각하지만 스타는 거의 사이버 민속놀이 취급받을 정도로 세대를 불문하고 오래 즐긴 게임인데 처음 들어왔을때는 영어명칭으로만 들어왔으니 음역이 익숙하다고 느끼는 사람들도 많을수밖에 없지. 취향을 강요받지 않고 선택할 수 있는 선택지가 있다는건 참 좋은거라고 생각함.
그냥 발음 그대로 읽어놓기만 하는 건 번역같지가 않음... 뭐 취향따라 다 다르겠지만
이거 ㅈㄴ 잘했다. 음역,완역 유저 둘 다 잡았네
시네마틱 더빙 안해준 거하고 번역 문제 빼고는 1 리마스터는 깔 게 없는듯
아 실화? 이걸 몰랐네 왠지 보급고가 부족합니다랑 서플라이 디포가 부족합니다도 분명 들었던 거구나 혹시나 내가 잘못 알고 있나 유튜브에서 이영호 선수 최근 경기에도 '서플라이디포가 부족합니다.'가 나오네. 내 꺼는 왜 그런데보급고가 부족합니다 밖에 안 나오냐? 내가 못 찾은건가? 씨부레
스2로 스타시작해 스1리마스터로 거슬러온세대는 완역. 첨부터 스1으로 해온세대는 음역. 이런데서 세대차이가???