세일러문 구판의 그 떫니? 장면은 평범하게 그게 나빠?로 번역된 모양
참고로 일본 원판도 わるい?(나빠?)로 디게 평범함
구한국판 한정 90년대 특유의 방식으로 번역했던 셈
참고로 저 상황을 모르는 유게이들에게 설명하자면 대충 이럼
이 전에 세일러 머큐리와 세일러 쥬피터는 세일러 갤럭시아 똘마니인 세일러 알루미늄 세이렌의 습격을 받았음
세이렌의 공격으로 머큐리와 쥬피터는 그 자리에서 사망하고, 세일러 요정들의 영혼이라 할 수 있는 세일러 크리스탈(스타 시드 같은거)을 빼앗김
게다가 갤럭시아 일당 말고도 스타 라이츠라는 정체불명의 세일러 전사들의 출현으로 분위기가 심란해진 상황임
그렇게 분위기가 심각한 와중에 마스와 비너스는 자신들도 머큐리와 쥬피터처럼 죽을지도 모른다고 생각하나
반드시 살아서 돌아오자고 다짐함과 동시에, 비너스는 살아 돌아오면 남친을 사귀겠다며 만담을 함
근데 스타 라이츠가 구라치지 말라며, 니네는 느그 공주(세일러문)한테 평생 충성맹세를 바친거 아니냐면서 반문함
그래서 마스와 비너스는 이에 수긍하면서 그 명대사인 "떫니?"를 말함
하지만 머큐리와 쥬피터를 구하고 적을 쓰러뜨리려 했던 그녀들은 세일러 갤럭시아의 습격을 받고 사망함
대충 초상집 급으로 씹1창난 분위기임
저런 식으로 감정이 격해진 상황이면 오히려 꼽니?가 자연스러울수도 있음
???: 지금 개그콘서트 하시나요?
그래서 구판 번역이 떫니?
날 물로보지마!
무슨 김밥옆구리 터지는 소리를...
쓰키노 우사기 ㅎㅎ
정돌이들이 씹손해네
아오
완전판이 좋은것 같음
근데 떪니 가 박력이 있긴있다 ㅋㅋㅋㅋㅋ
"꼽니?"
???: 지금 개그콘서트 하시나요?
날 물로보지마!
그래서 구판 번역이 떫니?
뭔데 뜬금없이 터지넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
삭제된 댓글입니다.
슈니발렌.
오경화나 말나오는 번역가들 죄다 실력은 구리지만 속도도 빠르고 인맥이 무엇보다 크니 계속 같은 사람 쓰는거 같음
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
슈니발렌.
정돌이들이 씹손해네
애초에 인터넷 번역은 팬심 + 팬들이 자주 쓰는 고유명사 + 적당히 비속어 사용 가능 등등 허들이 좀 더 자유롭지 정식은 자기가 모르는 작품별 고유명사도 다 파악해야하고 표현의 한계가 어느정도 있으니까
마루마루가 근절되지 않는 가장 큰 이유 중 하나는 정발을 믿을수도 없고, 질이 불법보다 못할때도 있어서가 아닐까... 접근성 좋고, 가격 괜찮고, 번역 좋고, 끝까지 나온다는 신뢰가 있으면 뭣하러 마루마루를 들어가.
언제나 말하지만 스팀이 그거때문에 복돌을 해결함 세일 자주하지 패치 바로바로되지 모드도되지
뭔 소리? 그렇게 질을 따지는 놈들이, 불법으로 연재본이나 스캔본을 보겠음? 그냥 지 돈은 쓰기 싫고, 공짜로 보고 싶으니까 하는거지. 어떤 이유가 되었건, 남의 창작물을 무단으로 복제하고, 그걸 이용하는게 합리화 되지는 않음. 아무리 정발본이 개차반일지라도.
난 마루마루 옹호하는 게 아닌데... 저거 다 지킬거란 생각은 나도 안해. 접근성이랑 신뢰만 있어도 마루마루 밀어낼 수 있을거라 생각하는 거지. 당장 우리나라에 정발 끊긴 만화가 몇 질이냐. 그리고 네가 하고 싶은 말은 ㅇㅈ함. 어떤 이유가 되던 불법은 불법임. 근데 그렇다고 우리나라 출판사들이 잘 하는 건 아닌 거 같아. 잘 잡기를 하나, E북이라도 내주길 하나. 속편 하나 볼려고 10년 동안 기다리는 입장에선 솔직히 마루마루 만큼 출판사들도 ↗같애.
떫니?
완전판이 좋은것 같음
하즈키료2
쓰키노 우사기 ㅎㅎ
아오
쓰키노ㅋㅋㅋㅋ
뭐 시대 차이로 봐야지
무슨 김밥옆구리 터지는 소리를...
"꼽니?"
엌ㅋ
근데 떪니 가 박력이 있긴있다 ㅋㅋㅋㅋㅋ
떪어?
떫니는 구판 번역자가 엄청나게 잘 한 것 같은데 그냥 그대로 가져오면 됐겠는데 굳이 바꿨담;
근데 한국어랑 용법이 미묘하게 달라서 일본어로 "그게 나빠?"라고 말했는데 그렇다라고 말하면 시비를 터는거라 오늘부터 우리는 초반에 금발 주인공이 남들에게 "그래서 내가 폐 끼쳤냐?"라는 대사를 공격적으로 사용하는 장면이 있었지 약간 객관적으로 묻는 질문이라 상대방도 객관성으로 답변해야 하는 상황을 만든건데 우리나라는 나쁘냐라고 물으면, 개인적인 질문으로 말할때도 쓰는지라 일본과는 말의 무게감이 좀 다르지 않나 싶음 반면 떫냐? 라고 물었으면 100% 주관적 의사를 묻는거라 "그렇다"라고 하면, 그야말로 싸우자는거지 본문의 장면을 보고 유추했을 땐 우리가 레즈인데 불만이냐? 라고 묻는거 같은데 그럴땐 떫냐? 라고 주관성 깊은 대사로 번역하는게 더 일본어의 용법에 가까운게 아닌가 싶기도 하더라 물론 시대상으로 떫냐? 라는 단어 자체가 요즘엔 잘 안쓰는 느낌이라 지금 보기엔 좀 무거운 느낌도 있긴 하다만...
아침에 덜 깨서 누워서 쓰고보니 객관 주관 부분에서 좀 헷깔리게 썼네 나도 지금 좀 정신이 없긴하다 ㅎㅎ
번역을 다시하는 개정판인 이상 시대에 맞게 변화해야 한다고 생각함 내용이 통한다고 잘 안쓰는 말이나 인터넷 번역처럼 비속어를 잔뜩 쓸 순 없잖아
그렇긴 하지, 개인적으론 "불만있어?" 정도가 도발성이나 원어의 용법을 고려하면 지금 시대상에 어울릴거 같긴 하지만 이것도 시간이 지나면 어찌될지 모르는거라 골치아프리 하지말고 '원어 그대로 가져오자' 라고 판단한걸수도 있고
멜트릴리스
그것도 좋네!
요즘 시대 저 말을 치환하면 다른 사람들이 쓴것처럼 꼽니? 가 적당하겠지만 일본어랑 달리 너무 뜬금없고 그래도 정식번역인 만큼 저 번역이 자연스러운거 같음
말한대로 걍 시대에 쓰이는 비속어를 쓸바엔 그냥 적당한 말로 직역하는게 낫지 그래서 저 시대에 개그콘서트하시나요 같은것도 있던거도
ㅇㅇ 나도 개인적으론 직역을 선호해 양쪽의 언어를 알고있으면 직역을 토대로 원어를 유추해서 뇌내 번역하면 되니까 다만 한쪽의 언어를 모르는 사람은 어떻하냐? 라는 문제는 아직 답을 모르겠더라
그래서 최근 기생충도 양쪽 언어를 아는 사람이 한국에서만 쓰이는 언어를 외국인도 이해할 수 있게 번역하는게 잠시 이슈화되기도 했지 기본적으로 번역이라는게 그만큼 어려운거고 그냥 직역으로 번역했다면 기생충 수상은 없지 않았을까? 라는 생각도 들더라구
내가 본문에 추가시키긴 했는데 앞뒤 정황 다 따지고보면 떫니?가 오히려 자연스러울거 같기도 하더라
나도 그래서 첫 리플에 그렇게 달았었지 ㅎㅎ 내가 직역 선호맨이긴 해도, 따져보니 저것도 나쁘지 않네... 라는 생각이 들어서
꼽냐?
머지? 나쁘지는 않은거 같은데? 그게 나빠 보다는 그래서 레즈인데 ㅅㅂ 졷같냐! 이게 임팩트는 더 쩌는거 같은데
뉘앙스 자체는 그쪽이지만ㅋㅋ
구판은 이미지도 반전됐네 ㄷㄷ
완전판 좋네
뭐여... 다 죽는 엔딩?
ㅇㅇ 세일러문 빼고 다 죽음 구애니판은 그래도 싸우다 죽기라도 하는데 원작 만화는 뭐도 못해보고 그냥 세일러 크리스탈 적출당해서 죽어버림 물론 막판에 다 부활시키긴 함
답변 감사합니다ㅎ