자기가 일하는 웹툰회사서 한국어 잘하는 일본인 역자 고용해서 웹툰 일본어화 작업하는데
번역 정말 개판으로 해서 보내줬다고 화내더라 ㅋㅋㅋ
한국인인 자기가 봐도 알수 있을 정도로 문법도 틀리고 한국어 속담도 그대로 번역해서 목잡고 쓰러질뻔 했다고 함.
속담을 이해 못하는건 둘째 치더라도 저 자를 책 출판하는 저자로 번역하거나 그냥 만화 내용이랑 상관없이 번역기 돌린거 아닌가 싶을 정도로 엉망인 번역이 온다고 함
그 친구 전엔 출판 회사에 있어서 거기랑 비교하면 어때? 라고 했더니
그놈이나 이놈이나 다 비슷비슷하다고 함.
한국애들도 한국어로 번역하면서 일본어말투 그대로 쓰거나 한국어 문법 완전히 틀려먹은것들도 많고 오류 엄청나다고
자긴 어딜가도 번역 때문에 고통받는다고.. 번역가도 아닌데 자기가 다 뜯어고치고 있다고 한숨쉼.번역 돈 받고 일하고 싶다고 할 정도.
근데 듣기론 한국 역자는 출판사서 편집일 하다가 그만둔 애들에게 많이 외주 준다던데 일본은 어떤지 모르겠다고 함.
다 인맥이지 뭘
다 인맥이지 뭘
테에에엥슬라네쉬마마앙...
ㅋㅋ 물리학에서 연금술로 학문이 변경됬잖아 ㅋㅋ
테에에엥슬라네쉬마마앙...
뭔가 닌자 술법 같네
테에에엥슬라네쉬마마앙...
술식ㅋㅋㅋㅋㅋ