|
그냥남자사람
추천 176
조회 263793
날짜 2021.09.24
|
그을음
추천 59
조회 75456
날짜 2021.09.24
|
허무주의
추천 223
조회 191430
날짜 2021.09.24
|
되팔렘꼴통절단기
추천 20
조회 52063
날짜 2021.09.24
|
S.A.T.8
추천 8
조회 12977
날짜 2021.09.24
|
핵인싸
추천 920
조회 415414
날짜 2021.09.24
|
별빛 단풍잎
추천 5
조회 16789
날짜 2021.09.24
|
찐쿠아
추천 19
조회 28302
날짜 2021.09.24
|
Jade_2
추천 41
조회 181158
날짜 2021.09.24
|
닭도리탕 비싸
추천 26
조회 59164
날짜 2021.09.24
|
유우타군
추천 22
조회 63613
날짜 2021.09.24
|
가챠하느라밥이없어
추천 3
조회 5941
날짜 2021.09.24
|
니미핸드릭스
추천 28
조회 38143
날짜 2021.09.24
|
길가에e름없는꽃
추천 2
조회 8706
날짜 2021.09.24
|
루리웹-2122312666
추천 145
조회 70068
날짜 2021.09.24
|
긴박락
추천 3
조회 9144
날짜 2021.09.24
|
타카가키 카에데
추천 13
조회 17779
날짜 2021.09.24
|
꼬르륵꾸르륵
추천 3
조회 14317
날짜 2021.09.24
|
등대지기 공대생
추천 0
조회 9531
날짜 2021.09.24
|
no.777
추천 6
조회 14109
날짜 2021.09.24
|
루리웹-7309663092
추천 68
조회 61715
날짜 2021.09.24
|
이사령
추천 15
조회 20233
날짜 2021.09.24
|
달걀조아
추천 4
조회 7628
날짜 2021.09.24
|
얼
추천 3
조회 6019
날짜 2021.09.24
|
MK.II
추천 7
조회 12557
날짜 2021.09.24
|
고수달.
추천 3
조회 12085
날짜 2021.09.24
|
『EDEN』
추천 3
조회 5202
날짜 2021.09.24
|
Julia Chang
추천 78
조회 35924
날짜 2021.09.24
|
본문
BEST
엄마 두명분의 사랑을 받아서 좋겠다 그런뜻이겠지 뭐
어쨋든 에미둘
굳이 풀어서 말하자면 좋은 어머니가 둘이나 있어서 좋겠다란 의미지 다만 부분만 보면..
찾아보니 잘못한 것까진 아니긴 함. 다만 한국이 패드립에 익숙해서 더 그렇게 들리는 느낌
두분의 사랑을 받으셔서 행복하시겠어요 뜻을 풀어서 정도로 문장 전체를 통체로 의역하는게 좋았을 수도 있음 원문을 살리려고하면 우리 정서상 어떤 단어를 선택하던 패드립이 됨
늬앙스를 보면 진짜 좋겠다, 행복하겠다라기보단 주인공이 자랑스럽게 말하니까, '그건 좋은 일이네요'식으로 아이즈치(맞장구) 치는 느낌이긴 함
느금둘이라 좋겠수다 ^^
내가 봐도 저건 번역한 양반이 단어 선택을 잘못한 거 같음ㅋㅋㅋ
'두명의 어머니에게 사랑받았다'는 말로 위로와 함께 격려를 하는거지
어쨋든 에미둘
원래 대사가 뭐길래 번역을 저렇게 한 걸까. 좋겠어요? 엄마가 둘이 된 게 좋은 건 아니잖아;;
Lime Leaf
엄마 두명분의 사랑을 받아서 좋겠다 그런뜻이겠지 뭐
Lime Leaf
굳이 풀어서 말하자면 좋은 어머니가 둘이나 있어서 좋겠다란 의미지 다만 부분만 보면..
말딸 안봤지만 추측해보자면 어머니가 둘이었기에 니가 훌륭하게 자랐으니 잘된 일이라는 말이 아니었을까
뜻 말고 번역에 대한 걸 말한 거야. 일본어로 좋겠다 라는 말은 요캇타, 이이 등 상황에 따라 전혀 다른 늬앙스가 되는데 원래 대사가 뭐였는지 궁금해서.
Lime Leaf
내가 봐도 저건 번역한 양반이 단어 선택을 잘못한 거 같음ㅋㅋㅋ
나도 저거 원문이 궁금함ㅋㅋ 난 이이데스네~ 정도로 예상하긴 하는데 원문을 못봐서 확신은 없다.
お母様、二人もいていいですね
찾아봤는데 크게 달라지지 않음. 그나마 정중하게 말해서 "어머님이 둘이나 계셔서 좋겠네요" 정도로 해석되네
Lime Leaf
늬앙스를 보면 진짜 좋겠다, 행복하겠다라기보단 주인공이 자랑스럽게 말하니까, '그건 좋은 일이네요'식으로 아이즈치(맞장구) 치는 느낌이긴 함
Lussaphi
찾아보니 잘못한 것까진 아니긴 함. 다만 한국이 패드립에 익숙해서 더 그렇게 들리는 느낌
무릉도원
Lussaphi
두분의 사랑을 받으셔서 행복하시겠어요 뜻을 풀어서 정도로 문장 전체를 통체로 의역하는게 좋았을 수도 있음 원문을 살리려고하면 우리 정서상 어떤 단어를 선택하던 패드립이 됨
좋겠네요는 당사자의 기분이 좋을 거 같다는 말인데 원문을 보니까 '어머니가 둘이나 있다니 좋은 이야기네요' 라는 뜻이라서 늬앙스는 많이 다른 거 같다. 실제 일본인은 어떻게 해석하는지가 궁금하네.
밈에 절여져서 그렇지 아예 없는 말인것도 아님ㅋㅋ
걍 니 머릿속에 마구니를 없애고 말그대로의 의미로 받아들이면 됨
삭제된 댓글입니다.
육식인
역사적으로 검증된 애미 두명이라는 거구만
사실 되게 훈훈한 얘기인데 말이지...
'두명의 어머니에게 사랑받았다'는 말로 위로와 함께 격려를 하는거지
느금둘이라 좋겠수다 ^^
헤으응 스페쨩 어머니로 만들어버리고싶다
원본을 다시봐도 이젠 ㅇㅇ 니애미 둘로 보인다
메스 우마가 되고싶어요
투앰
장비 : (여포를 바라보며) 아버지가 세 분이나 계셔서 좋겠어요ㅋㅋㅋㅋ
장비 : 아차차 지금은 하나도 안 남았지?
님 도르신? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ