그냥남자사람
추천 176
조회 263980
날짜 2021.09.24
|
그을음
추천 59
조회 75509
날짜 2021.09.24
|
허무주의
추천 224
조회 191537
날짜 2021.09.24
|
되팔렘꼴통절단기
추천 20
조회 52154
날짜 2021.09.24
|
S.A.T.8
추천 8
조회 12986
날짜 2021.09.24
|
핵인싸
추천 920
조회 415685
날짜 2021.09.24
|
별빛 단풍잎
추천 5
조회 16810
날짜 2021.09.24
|
찐쿠아
추천 19
조회 28319
날짜 2021.09.24
|
Jade_2
추천 41
조회 181406
날짜 2021.09.24
|
닭도리탕 비싸
추천 26
조회 59193
날짜 2021.09.24
|
유우타군
추천 22
조회 63696
날짜 2021.09.24
|
가챠하느라밥이없어
추천 3
조회 5944
날짜 2021.09.24
|
니미핸드릭스
추천 28
조회 38175
날짜 2021.09.24
|
길가에e름없는꽃
추천 2
조회 8709
날짜 2021.09.24
|
루리웹-2122312666
추천 145
조회 70119
날짜 2021.09.24
|
긴박락
추천 3
조회 9162
날짜 2021.09.24
|
타카가키 카에데
추천 13
조회 17839
날짜 2021.09.24
|
꼬르륵꾸르륵
추천 3
조회 14335
날짜 2021.09.24
|
등대지기 공대생
추천 0
조회 9537
날짜 2021.09.24
|
no.777
추천 6
조회 14129
날짜 2021.09.24
|
루리웹-7309663092
추천 68
조회 61813
날짜 2021.09.24
|
이사령
추천 15
조회 20268
날짜 2021.09.24
|
달걀조아
추천 4
조회 7632
날짜 2021.09.24
|
얼
추천 3
조회 6022
날짜 2021.09.24
|
MK.II
추천 7
조회 12571
날짜 2021.09.24
|
고수달.
추천 3
조회 12091
날짜 2021.09.24
|
『EDEN』
추천 3
조회 5207
날짜 2021.09.24
|
Julia Chang
추천 78
조회 35997
날짜 2021.09.24
|
본문
BEST
대체 번역 빨리안하면 부모 죽음? 오경화같은게 아직 업계에 살아있다는거 생각하면 어이가 없네
차라리 아바투르 말투면 괜찮았을까
저건 오히려 더 꼬아서 망쳐놨다는게 참...
그냥잼민이도 아니고 밀레니엄시대의 잼민이정도네
vod로 처음봤는데 멀쩡하게 말하더라
얼탱이가 없네
감독도 주문한 적 없는 번역가 개인의 영화 해석과 철학을 반영한 번역이다
부모는 아니고 번역의 경우 속도도 중요해서 밥줄이 죽는 건 반쯤 진실
신체대사량 낮음, 조속한 기상을 추천함, 대상의 운동량 심히 낮음 근육의 강화를 위해 외부활동을 권함
천천히 하고 싶어도 천천히 할 시간을 안 줌.
얼탱이가 없네
그냥잼민이도 아니고 밀레니엄시대의 잼민이정도네
대체 번역 빨리안하면 부모 죽음? 오경화같은게 아직 업계에 살아있다는거 생각하면 어이가 없네
¡Hola!
저건 오히려 더 꼬아서 망쳐놨다는게 참...
¡Hola!
부모는 아니고 번역의 경우 속도도 중요해서 밥줄이 죽는 건 반쯤 진실
굶어죽을수도 있음
그 결과로 나온 죹같은걸 보는 내 눈은 제발 좀 죽었으면 하는데
¡Hola!
천천히 하고 싶어도 천천히 할 시간을 안 줌.
진짜 더 늦게나오더라도 규칙적으로만 나와주면 좋을듯.. 두세권씩 몰아나오는거보다 현지에서 한권에 3달걸리면 우린마라도 똑같이 편차 세권씩에 중간에 드랍만 좀 안해주면 좀 좋겠음
번역 빨리하면 싸니깐..
서점에서 일할때 출판사 관계자에게 직접 물어본적 있었는데 1. 그 번역가는 속도가 다른 사람에 비해서 말도안되게 빠르다. 5명의 작업량을 혼자서 소화하는 수준 2. 그 와중에 문법은 되게 정확함. 이것까지 감안하면 혼자서 소화하는 작업량이 더 많아지는것 1과 2의 이야기를 듣고 해본 상상은 오경화씨를 출판사에서 계약하면 '출판사가 고용해야 하는 편집부 인력'을 줄일수 있다는 메리트가 있고, 혹은 '교열 외주'에 사용하는 비용을 아낄수 있음. 번역 문제는 번역가보다는 걸러내지 못한 출판사 편집부를 까야겠다는 생각이 이때부터 들더라
(비교적)싸고, (검수안하고)빨리하고, 필요할 때 바로 부를 수 있는 인맥까지 있으면... 진짜 쓰는 입장에서는 부를수밖에 없겠지 어지간히 번역에 대한 철학이 있지 않는 이상은 ㅡㅡ;
발매 속도는 판매량과 정비례한다(울음
차라리 아바투르 말투면 괜찮았을까
춤추는 테드린
신체대사량 낮음, 조속한 기상을 추천함, 대상의 운동량 심히 낮음 근육의 강화를 위해 외부활동을 권함
인간.. 작업 효율성 낮음... 개선 필요함..
사실 저 영화에서 추구한 말투는 아바투르가 정론일걸
로봇은 어디가고 개초딩이 왔네
vod로 처음봤는데 멀쩡하게 말하더라
딱딱하고 정중한 말투가 어울리던데.
감독도 주문한 적 없는 번역가 개인의 영화 해석과 철학을 반영한 번역이다
지 혼자 번역하면서 낄낄거렸을거 생각하니 어휴 ㅋㅋ
저 당시에 쓰던 말투긴한데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저놈 지 블로그에서도 이상한짓하다가 욕먹고 블로그 닫았나 그럴걸
사과문이랍시고 올린거에 명사뒤에 마침표를 찍어서 저새끼 지금 뭐하냐는 반응이었지
찾으니까 바로 나오네 https://bbs.ruliweb.com/hobby/board/300013/read/997964 으랑 의도 구분 못하면서 번역가질 하고 있구만
나 군대 있을때 소대장새끼가 저랬는데 의를 자꾸 으라고 발음해서 왜저러지 했는데..
발음이야 구강구조나 뭐 그런 차이라고 생각할순 있는데 글로 쓰는데도 저러면 뭐
저 사람이 번역한 '팅커 테일러 솔져 스파이'라는 영화도 번역 ㅈ같은걸로 유명하다. 최근에 황석희번역가가 번역한걸로 재개봉했으니 관심있으면 찾아보는거 추천
그냥 번역기를 돌렸어도 저거 보단 몰입감이 있었을거야
수입처에서 제발 번역하는사람에게 충분한 돈과 시간조 ㅁ
모모c