노래는 음율에 맞추기 위해선지 쓰는 경우가 굉장히 많고
문장 자체도 보면 마찬가지의 이유로 번역할 때 어색한 경우가 많음
그나마 스토리텔링이 잘 된 경우엔 번역이 굉장히 매끄러움
그래선지 번역할땐 직역보다 비슷한 단어로 고처줄 필요가 있더라?
번역하시는 분의 수고를 느낄 수 있었음
노래는 음율에 맞추기 위해선지 쓰는 경우가 굉장히 많고
문장 자체도 보면 마찬가지의 이유로 번역할 때 어색한 경우가 많음
그나마 스토리텔링이 잘 된 경우엔 번역이 굉장히 매끄러움
그래선지 번역할땐 직역보다 비슷한 단어로 고처줄 필요가 있더라?
번역하시는 분의 수고를 느낄 수 있었음