그냥남자사람
추천 177
조회 264551
날짜 2021.09.24
|
그을음
추천 59
조회 75669
날짜 2021.09.24
|
허무주의
추천 224
조회 191888
날짜 2021.09.24
|
되팔렘꼴통절단기
추천 20
조회 52437
날짜 2021.09.24
|
S.A.T.8
추천 8
조회 13027
날짜 2021.09.24
|
핵인싸
추천 921
조회 416434
날짜 2021.09.24
|
별빛 단풍잎
추천 5
조회 16840
날짜 2021.09.24
|
찐쿠아
추천 19
조회 28417
날짜 2021.09.24
|
Jade_2
추천 42
조회 181850
날짜 2021.09.24
|
닭도리탕 비싸
추천 26
조회 59357
날짜 2021.09.24
|
유우타군
추천 22
조회 63857
날짜 2021.09.24
|
가챠하느라밥이없어
추천 3
조회 5958
날짜 2021.09.24
|
니미핸드릭스
추천 28
조회 38282
날짜 2021.09.24
|
길가에e름없는꽃
추천 2
조회 8723
날짜 2021.09.24
|
루리웹-2122312666
추천 145
조회 70237
날짜 2021.09.24
|
긴박락
추천 3
조회 9191
날짜 2021.09.24
|
타카가키 카에데
추천 13
조회 18003
날짜 2021.09.24
|
꼬르륵꾸르륵
추천 3
조회 14372
날짜 2021.09.24
|
등대지기 공대생
추천 0
조회 9561
날짜 2021.09.24
|
no.777
추천 6
조회 14137
날짜 2021.09.24
|
루리웹-7309663092
추천 68
조회 61992
날짜 2021.09.24
|
이사령
추천 15
조회 20338
날짜 2021.09.24
|
달걀조아
추천 4
조회 7644
날짜 2021.09.24
|
얼
추천 3
조회 6027
날짜 2021.09.24
|
MK.II
추천 7
조회 12603
날짜 2021.09.24
|
고수달.
추천 3
조회 12111
날짜 2021.09.24
|
『EDEN』
추천 3
조회 5215
날짜 2021.09.24
|
Julia Chang
추천 79
조회 36173
날짜 2021.09.24
|
본문
BEST
저분은 전설이야...
괜히 번역가들이 맞춤법 기계나 표준어 찾는게 아님. 물로 보지마 번역도 그렇고 결국 유행어 등에 편승하게 되면 시간 지날수록 이도저도 아닌 번역 나오는 경우가 은근 많더라고.
원본대사
그 돈 받고 저런 퀄리티 자막 제작하려고 안할둣.
전문가라기에는 번역은 좀 미흡하던데.. 거기에 드립 욕심 못 참는 것도 있어서 난 별로였음.
아마추어는 어느정도 팬심으로 하니 저런 퀄리티가 나오고 정식쪽은 더 싸고 빠른 인력만 찾고 번역가도 그냥 일로써 할 만큼만 하니 질은 떨어지는 아이러니...
잘써먹으면 이런식으로 아에 한글화가 가능함
효과도 그렇지만 그래도 일단 본문 대사가 따로 있는데 굳이 메가톤맨 대사를 갑자기 넣는다거나 죠타로를 삼촌으로 썼다거나 하는 식으로... 이것 말고도 몇몇 이용자가 잘못됐다고 지적한 부분 다음에 또 틀리고 그랬음.. 그냥 번역 자체는 별로 중시하질 않더라고
이러니 저러니 그 악명높은 오 모씨가 계속 기용되는 이유가 있음. 일 터뜨리고도 그 번역가들 계속 고용하는 것도 그렇고
난 저런 자막 싫던데 화면 가려서
그 돈 받고 저런 퀄리티 자막 제작하려고 안할둣.
저분은 전설이야...
원본대사
원래 자막불편해서 안달고보는데 이분꺼는 ㄹㅇ 절설이라 일부러찾아봄
디노버거
유튜브에서 강렬한 장면만 따로 편집하거나 그러던 걸로 암.
잔인한 장면 무삭제 스캣 버전이 없어서 아쉽....
전문가라기에는 번역은 좀 미흡하던데.. 거기에 드립 욕심 못 참는 것도 있어서 난 별로였음.
ㅇㅇ 갈수록 효과가 너무 심해져서 오히려 가독성은 심하게 떨어지더라
야유로봇
효과도 그렇지만 그래도 일단 본문 대사가 따로 있는데 굳이 메가톤맨 대사를 갑자기 넣는다거나 죠타로를 삼촌으로 썼다거나 하는 식으로... 이것 말고도 몇몇 이용자가 잘못됐다고 지적한 부분 다음에 또 틀리고 그랬음.. 그냥 번역 자체는 별로 중시하질 않더라고
괜히 번역가들이 맞춤법 기계나 표준어 찾는게 아님. 물로 보지마 번역도 그렇고 결국 유행어 등에 편승하게 되면 시간 지날수록 이도저도 아닌 번역 나오는 경우가 은근 많더라고.
누구 작품인진 모르겠지만 아마추어 번역에서 큿소를 야발로 번역하는거 보고 몰입감 개해친 경험 있어서 맨 위 번역이 왜 문제인지 더 잘 느끼게 됨...
카이란 같은데 뇌절해서 욕 남발하는 경우 있긴한데 보통 퀄리티는 제일 좋다고 생각함
아, 그 뭐 번역시험 통과 못해서 폭주했다던 그 사람?
참고로 내가 본 야발은 야민정음 쓰려고 돌려서 말한게 아니라 번역한 인간이 진짜 '야발'이라고 쓴거임. ㅅㅂ도 아니고.
그건 어느 쪽이든 실력이 부족한 거다. 쓰잘데없이 표준어 기계도, 유행어 편승도.
자기 부족한 거 알고 표준어, 맞춤법 기계라도 사용하면서 확인할 정도면 차라리 낫지. 유행어 편승은 스스로의 실력 부족으로 느끼지도 않는지라 진짜 골때림.
아마추어는 어느정도 팬심으로 하니 저런 퀄리티가 나오고 정식쪽은 더 싸고 빠른 인력만 찾고 번역가도 그냥 일로써 할 만큼만 하니 질은 떨어지는 아이러니...
HOME_IN
이러니 저러니 그 악명높은 오 모씨가 계속 기용되는 이유가 있음. 일 터뜨리고도 그 번역가들 계속 고용하는 것도 그렇고
난 저런 자막 싫던데 화면 가려서
좀 과하긴 함 나도 불호쪽
아.. 나도 그 느낌은 뭔지 알겠다
적당히 하면 괜찮은데 어쩔 땐 너무 과해
저런 번역은 어떻게 넣는거지? 아니 저런 번역은 어디서 보는거지?
자막 ass확장자가 활용가능 폭이 엄청 넓어서 저런식으로 만들수잇는거
루리웹-37658296
잘써먹으면 이런식으로 아에 한글화가 가능함
와.. 대단하다 ㄷㄷ 현직인가??;
당연히 내가 만든건아니고 인터넷에서 주운짤이에효 ㅋㅋㅋ
저거 만든 사람이 취미로 저걸 하는 프로인가 해서
보통 업계현직이 아닌경우가 많겟지 일단 자막제작배포도 합법의 영역이 아닌터라 업계인이 하기엔 리스크가 있고 결정적으로 퇴근해놓고 집에와서 저런거 할 생각조차 안들거아냐 그 사람들은 ㅋㅋㅋㅋ
그렇구나.. 저런 프로그램 쓰려면 현직이어야 하는게 아닌가 해서
허누허무허무허무!!!!!!ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 샤이닝 다이아몬드!!!!!
내가 본 자막중에 투탑은 본문의 스켓님 자막 도라마코리아 이런식으로 메뉴판까지 아예 한글화를 시켜버림
저런 드립도 문제인데 요즘 라프텔처럼 방송에서 쓴거 가져오는거에도 간간히 내용이랑 딴소리하는 자막도 섞여있어서 보다가 음?싶은게 있던데
그냥 원어를 배우면 된.........후다다닥