미호요 니들은 수정하는 척이라도 좀 해라....
도대체가 스토리 오역은 기본적으로 있고 퀘스트명 번역기는 기본이고
무기 이름오역은 물론이고, 아이템 툴팁 설명에까지 오역이 있는데
고칠 생각을 안하더라....
하도 많아서 짤 가져오기도 힘듬.....
특히 이즈나마 패치에서부터 훨씬 번역이 난장판되어버리는데.....
얘네 설문조사는 왜 하는지 잘 몰겠음..
하다못해 명일방주는 맨날 오역내긴 하는데 이벤트끝난뒤긴해도 수정은 해준다 이제......
언니게임때부터 내려오는 유구한 전통임 매 버전 말 하는 설문조사에서 줄구장창 오역에 투표줘도 매번 나옴
"안개를 가르는 회광" 무절의 회광으로 바꿔줘....
그건 오역은 아니니까 머... 그런거 일일이 접수 받아서 수정하면 끝도 없음 ㅋㅋ
이나즈마 아이템 이야기라면 영문판, 일본판, 한국판 뜻이 전부 다른 경우도 있음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
일본 애들은 현지화를 좀 많이 하는 스타일이고 한국은 음독 그대로 표기하려는 경향이 강하고 영어는 뜻을 그냥 심플하게 바꿔서 쓰는데 나라마다 고유 스타일이 좀 있어서 그래 그건...
회광이 검 이름이 아니라 무절이란 검을 되살렸다는거라 오역임 이나즈마 단조무기랑 일관성까지 챙기려면 키리기리의 회광 이런식이 되어야겠지만 거기까진 바라지도 않음
예를들어 일본,중국명 쿠사나기의 ~~ 라고 되어있는 무기를 한국에서만 예초의~~ 라고 했거든. 이건 고유의 스타일이라기보다 원전 의미를 무시한 막번역이라... 미국판에서도 Engulfing Lightning로 제대로 의미 살려서 해놨거든. 무기명은 이런스타일로 망쳐놓은게 많음.
음... 아이템 이름을 훈역하는 거랑 음역하는 거는 번역자 스타일에 따라 다른 거니까 뭐라 말 못하겠는걸 그건. 무절을 훈역했으면 문제 없는 거니까. 근데 일관성 문제라면 바꾸는 게 맞고.
아무래도 일어를 중국어로 표기한 걸 한국어로 번역한 거라 오류 많을 수밖에 없긴 해. 문제는 수정 작업을 안 한다는 게 문제고. 이 건들은 수메르 가면 더 심해질듯, 일본이야 옆 나라니까 그래도 좀 친화적인데 수메르는 큰일났다 진짜 ㅋㅋ
사실 이건 귀여운거고 그냥 번역기굴린거 천지라 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저걸 굳이 풀어써야했다면 '안개를 가르는'이 아니라 '안개가르기'가 되어야했다는 말이지 검 이름이니까 명사여야 되는데 지금 수식어로 해놔서 '회광'이 검 이름이 된게 문제인거야 그리고 같은 시리즈는 다 비뢰, 예초 이런식으로 해놨는데 저거 혼자만 풀어쓴 것도 문제고 스토리 텍스트랑 아래 옵션 설명은 무절이라고 해놓은 것도 문제임
이런건 영어명도 가져오면 뭐가 잘못된거지 나옴 ㅋㅋㅋㅋ 유독 한국번역이 이상함 지명은 입도 아프고... 다운 와이너리가 뭐야....
그렇군 일관성이 안 좋은 건 캐릭터 대사에서 많이 느꼈는데 아이템도 그렇구나... 난 아이템 배경설명 같은 것까지 따로 읽지는 않아서 몰랐었네
우리 회사가 미호요 거 안 받아오려나 미호요 거 해보고 싶은데
얘네 일부 단어 이북용어로 쓰는거보면 인건비거의 투자 안하는거같아서 안받는게 아니라 못받을듯
조선족도 참여했을 수도 있음 ㅇㅇ 조선족이 쓰는 조선말이랑 북조선말이랑 통하는 것도 좀 있고 해서
자국 겜 아니면 번역 이슈는 늘 터지는데 ㄹㅇ 고치려고 안하는게 문제인듯
다른 중국겜들은 스토리상 문제가 될만한 오역들은 해결하려고 노력하는데 얘네는...