루리웹-9680239948
추천 0
조회 1
날짜 22:53
|
루리웹-3325247671
추천 0
조회 1
날짜 22:53
|
슈퍼빠워어얼
추천 0
조회 1
날짜 22:53
|
루리웹-7199590109
추천 0
조회 3
날짜 22:53
|
오미자만세
추천 0
조회 1
날짜 22:53
|
주틀지마
추천 0
조회 6
날짜 22:53
|
감람도트
추천 0
조회 8
날짜 22:53
|
noom
추천 0
조회 10
날짜 22:53
|
나인나인나인
추천 0
조회 5
날짜 22:53
|
수컷본능에따라
추천 0
조회 15
날짜 22:53
|
NTR의 악마
추천 0
조회 7
날짜 22:53
|
카이오켄 100배
추천 0
조회 23
날짜 22:53
|
나만정상인
추천 0
조회 23
날짜 22:52
|
렘바스곱배기
추천 1
조회 46
날짜 22:52
|
호시마치 스이세이
추천 1
조회 29
날짜 22:52
|
슈발 그랑
추천 0
조회 58
날짜 22:52
|
오고곡헤으응
추천 0
조회 17
날짜 22:52
|
Wildmark☄️🔥⚒
추천 0
조회 39
날짜 22:52
|
전부 터트릴꼬얌
추천 0
조회 31
날짜 22:52
|
앨리스리델
추천 1
조회 81
날짜 22:52
|
まっギョ5
추천 0
조회 23
날짜 22:52
|
귤박하
추천 0
조회 10
날짜 22:52
|
세피아괴계
추천 3
조회 154
날짜 22:52
|
치르47
추천 3
조회 47
날짜 22:51
|
독희벋으
추천 1
조회 39
날짜 22:51
|
깊은바다나미
추천 0
조회 20
날짜 22:51
|
꽁룡
추천 1
조회 25
날짜 22:51
|
엘프여고생
추천 0
조회 34
날짜 22:51
|
씹덕들 사라고 만든 거라 괜찮을 듯
일문과 나왔는데 번역시간에 저렇게하면 교수한테 까였음
너무 직역 번역체 느낌임 그냥 고문시간입니다 해도 충분했을텐데.
고무고무노 피스톨은 고무고무 피스톨이라 번역해야 맞듯이 ㅇㅇㅇ
저게 왜 씹덕스럽냐면 씹덕은 한국어 문법 신경 안쓰고 직역만 하느라 씹덕이 주로 저지르는 오류라서 씹덕체라는거임 일본어 제대로 배운 사람은 저렇게 번역 안하고, 애니로만 일본어 배운 씹덕이 주로 저럼
고등학교 때 일본어 선생님이 박효신 눈의 꽃 이걸 누가 눈의 꽃이라고 하냐고 눈꽃이 맞는거라고 욕 하시면서 열변을 토하셨던게 기억나네 ㅋㅋㅋㅋ
씹덕스러운게 아니라 그냥 '~의'는 소유표현이 아니면 되도록 안 쓰는게 맞는거지... 도치해서 쓰던가
고문의시간 하니까 너무 씹덕같다
째원이
너무 직역 번역체 느낌임 그냥 고문시간입니다 해도 충분했을텐데.
에레쨩
일문과 나왔는데 번역시간에 저렇게하면 교수한테 까였음
째원이
씹덕들 사라고 만든 거라 괜찮을 듯
째원이
고무고무노 피스톨은 고무고무 피스톨이라 번역해야 맞듯이 ㅇㅇㅇ
수상한 그들
이미 씹덕감성인거더 전문적으로 노려도 돼지 않을까요
째원이
씹덕스러운게 아니라 그냥 '~의'는 소유표현이 아니면 되도록 안 쓰는게 맞는거지... 도치해서 쓰던가
그걸 일본식 그대로써서 씹덕같다는거지
씹덕 아닌 분야에서도 일본꺼 번역한거 보면 저 오류 겁나게 많아...
공주님을 고문할 시간입니다 이러면 되나?
공주님, 고문시간입니다 하면 됨 걍
올바른 번역 - 공주님, 고문받으실 시간입니다
아니 그니까 내가 하고싶은말은 보통 저런류의 오류는 일반 번역본보다 덕후커뮤에서 개인적으로 번역해서 올라온거에 많이 보이는 현상이잖아
포쿠
저게 왜 씹덕스럽냐면 씹덕은 한국어 문법 신경 안쓰고 직역만 하느라 씹덕이 주로 저지르는 오류라서 씹덕체라는거임 일본어 제대로 배운 사람은 저렇게 번역 안하고, 애니로만 일본어 배운 씹덕이 주로 저럼
째원이
고등학교 때 일본어 선생님이 박효신 눈의 꽃 이걸 누가 눈의 꽃이라고 하냐고 눈꽃이 맞는거라고 욕 하시면서 열변을 토하셨던게 기억나네 ㅋㅋㅋㅋ
수상한 그들
그건 니가 씹덕체에 워낙 익숙해져서 그런거 아니냐.
대콩
일러 보고 사지 않나
여기 가끔 올라오는 manhwa류 보면 그런 번역이 너무 거슬려서 좀 읽어보다 다른 글로 넘어가게 되더라
이거 레알임. 씹덕이고 뭐고 아예 우리말 문법에 안 맞는 말이라고 주구장창 나오는 말인데. 저렇게 내면 감점 왕창 받지.
유게이:(왜 번역자가 저기서 나와?)
?
녜??
ㅋㅋㅋㅋ이거 전나 기엽던데 ㅋㅋㅋㅋ
유게이 에브리웨어
에브리 데이 에브리 나잇 에브리 웨어
에브리데이 영라이프 쥬네스
https://bbs.ruliweb.com/community/board/300143/read/51418801#cmt 성지순례
햣하! 최면시간이다!
근데 일본어로도 고문의 시간입니다!는 씹덕내 나는 문장이라 그거 살린거라고 보는게 맞을듯
글쎄 ~の時間です이라는 표현 자체는 매우 흔한 표현인데
근데 왜 3권이 안나오냐고!!!
전에도 그랬지만 이건 '의'가 붙어 있어야 내용하고 맞는다.
ㄹㅇ ㅋㅋ
진격의 거인 처음 나왔을 때도 제목 번역 가지고 말 많았던게 기억나네요. 결국은 이야기 진행되면서 맞는 표현이라고 정해졌지만.
누가 맞는 표현이라고 함?
꺼무위키에선 직역이나 의역이나 애매하다고 하더라 국립국어원에서야 진격하는 거인,거인의 진격 등 행위의 주체를 명확히 하는 번역을 하는게 맞다고 하지만 작중에서 앨런의 공격 중에 거인이 되는 유형이라 진격 속성의 거인.. 즉 앨런을 가리켜서 진격의 거인이라고 해석하는 것도 가능하기 때문에 진격의 거인으로 번역하나 거인의 진격으로 하나 제대로 된 의미를 전달하기 어려운 케이스라고 하더라
책벌레의 하극상이랑 비교하면 천사지
고문이랑 시간이 없어지면 "의"가 남겠네.
고문 말고 코오문의 시간은 없나요
의 가 왜붙은거지? 좀 부자연스러운거같은데
어차피 씹덕 아니면 안살거고 타겟층도 씹덕일텐데 왜 자꾸 씹덕스럽다는 얘길하는 거임?
솔까 씹덕스럽다고 넘어가는게 나은 수준이지. 애초 한국어로 저렇게 직역해버리면 문법적으로 오류인데 걍 씹덕들이 문법 오류난 직역 번역에 익숙해져서 씹덕체라 하는것뿐인데 정식 발매랍시고 문법 오류를 고대로 가져오면 저게 정상인줄 아는 애들도 있겠지
の(노)로 쓰는데 흔히 알듯 '~의' の로 끝나면 '~의 것' 쉽게 사람 앞에 써서 변호사の김 씨면 변호사인 김 씨 진격의 거인 같이 동사격 명사는 진격하는 거인이 보통 맞음 の는 이렇게 4가지 활용이 메인임
일반인은 신경도 안쓰는데 씹덕처럼 보이는걸 뭐하러 신경써