|
TS녀양산공장
추천 0
조회 2
날짜 05:40
|
Nuka-World
추천 0
조회 17
날짜 05:39
|
루리웹-8672246959
추천 1
조회 32
날짜 05:39
|
건실한청년 김유붕
추천 3
조회 97
날짜 05:38
|
디레센세
추천 1
조회 27
날짜 05:37
|
만☆족한듀얼리스트
추천 0
조회 17
날짜 05:37
|
데빌쿠우회장™
추천 0
조회 29
날짜 05:36
|
담백한버터
추천 2
조회 73
날짜 05:36
|
안면인식 장애
추천 4
조회 190
날짜 05:36
|
Baby Yoda
추천 4
조회 106
날짜 05:36
|
초코치즈햄버거
추천 0
조회 22
날짜 05:35
|
데빌쿠우회장™
추천 0
조회 35
날짜 05:35
|
사악한악마
추천 0
조회 60
날짜 05:35
|
으향~
추천 1
조회 113
날짜 05:34
|
MUL-CLEAN
추천 3
조회 87
날짜 05:34
|
IlIl바코드lIlI
추천 4
조회 65
날짜 05:34
|
지구는아파요
추천 2
조회 92
날짜 05:34
|
Exhentai
추천 0
조회 35
날짜 05:34
|
kime
추천 7
조회 148
날짜 05:34
|
ELEPHANT MAN
추천 0
조회 46
날짜 05:34
|
데빌쿠우회장™
추천 0
조회 28
날짜 05:33
|
안면인식 장애
추천 18
조회 1410
날짜 05:33
|
소실은소울실버
추천 0
조회 66
날짜 05:32
|
Ygolonac
추천 1
조회 80
날짜 05:31
|
루리웹-2677040933
추천 1
조회 125
날짜 05:30
|
건실한청년 김유붕
추천 11
조회 473
날짜 05:30
|
루리웹-2809288201
추천 1
조회 91
날짜 05:30
|
요르밍
추천 3
조회 238
날짜 05:29
|
난 이거 보고 "와 이게 프로의 실력인가?"했음
'자막 저 정도는 나도 만들겠다' 하는 사람들이 실제로 현업에서 가장 당황하는 점은 한 줄에 들어갈 수 있는 글자 수가 제한이 있다는 점이다.
역시 프로네
낭자애의 낭은 음낭의 낭!
(주)- 정식 자막 입니다.
개인적으로는 일어능력 30에 국어능력 70이라고 봄.
역시 프로네
애니플러스 저 자막도 오래 됐구나
ㅋㅋ
난 이거 보고 "와 이게 프로의 실력인가?"했음
저 애니는 미모리 스즈코 나오는 메이드맘 기억하자. 제목은 아웃 브레이크 컴퍼니
유열리스트
낭자애의 낭은 음낭의 낭!
이것이 프로다 - 희망편
내 알기로 낭자애라는 말이 저 짤 이전에 웹에 없었어...
나도 그렇게 알고있어서 더 감탄한거
이건 프로에 감탄했음
에 난다테?
'자막 저 정도는 나도 만들겠다' 하는 사람들이 실제로 현업에서 가장 당황하는 점은 한 줄에 들어갈 수 있는 글자 수가 제한이 있다는 점이다.
글자 수 뿐 아니라 자막이 노출되어야 하는 최소 시간도 있던데 말 빠르게 하고 이런 부분은 어려워보이더라
어쩐지 너무 축약하는게 있더라니
이게 맞다. 게임 텍스트 번역하는것조차 줄당 글자제한이 있는데 애니나 영화는 그보다 빡빡하지.
예전에 친구가 부탁해서 쉬는날 드라마 한편 자막 만들었는데 50분짜리 만드는데 6시간 걸리더라 하필 의학 드라마라 모르는 용어도 존나 나오고 그후로 자막작업 손도 안댐 취미로 블로그에 올리던 3~4분 분량 영상이랑 비교하면 작업량이 말도 안되는 수준
빠르시네요 전 첫 자막 20분짜리 애니 한편에 4시간 걸렸었는데 ㄷㄷㄷㄷ 20년전이라 다시 듣기하면 블루스크린도 뜨긴 했지만 전문용어 따윈 없는 애니였는데도 ㄷㄷ
글구 번역가는 국어... 국어능력이 디게 좋아야함... 특히 한국어를 잘해야한다...
루미믹
개인적으로는 일어능력 30에 국어능력 70이라고 봄.
ㅇㅇ한번은 유튭애니 번역한적있었는디 난 이해하겠는데 이걸 어떻게설명해야 보는 사람들이 알아먹지?? 란 파트에서 머리 오지게 싸멘 기억이있음.
내 머릿속에선 뭔지 알고 있는데 일종의 개념적으로, 일본어로 뭐라고 하고 어떤 물건인지는 아는데 그래서 이걸 한국어 한 단어로 설명하는게 힘듬.
그렇군! 오경화도 국어능력이 좋은거였어!
ㄹㅇ 요새 2차 창작 만화 같은거 좀 역식질하고 있는데 번역은 해도 이걸 어떤 단어, 어떤 말투로 표현해야 자연스러울까? 고민하게됨 ㅋㅋㅋㅋㅋ
(주)- 정식 자막 입니다.
Ntr 마이너갤러리
토끼가 멕였네 라고 하면 좀 너무 간 느낌인가?
시청자에게 딱 맞는 번역이네
번역은 립싱크 시간도 그렇고 현지화랑 굵고 짧게 알아들을수 있는게 최고지... 넘모 어려워...
매운콩국수라면
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
와…초월번역 진짜 오졌다…
시공은 참 조아~~~
시공은 참 좋아~
시플루?
와, 이게 진짜 번역이구나...
유행어보다 직역이 좋아서
들리는게 위에꺼고 아래로 번역되면 그닥일거같은데
오역 지적하는 것도 원어가 이해가 되는 사람들이나 지적하지 그렇지 않은 사람들은 그게 오역인지도 모르고 지나가..
이해가 되는 씹덕들이나 보는게 나친적인데
저런 타입 번역의 극악의 극악을 보여준게 드래곤볼 ㅋㅋ 당시 꼬꼬마때 단행권 맨 뒤 보면 광고하는거 있는데 신시대 번역이라고 막 띄워줬지 ㅋㅋ 그래서 나온게 날 물로보냐, 개그콘서트 하시나요 기타등등 ㅋㅋ
근데 애니플러스 저 자막도 잘못된게 아닌게 일본어 할 줄 아는 애들은 들어보면 아는데 저 시점에서 세나랑 코다카가 하는 단어가 인터넷 용어임 즉 너 나 우리 말투로 바꾸는게 맞음
들리는 말론 나친적은 원문부터가 일본 인터넷 은어로 이뤄져서 적당히 현지화한 거라 하던데... 물론 논논비요리는 명백한 오역.
어벤져스에 어머니라고 외치게 한 새끼는 ↗ 잡고 반성을 해야한다.
죶을 ↗이라고 말을 못하는 신세라니...
디플 자막보면 그냥 디즈니 수준인가 싶기도 하고...