|
캡틴 @슈
추천 3
조회 46
날짜 09:12
|
새로시작하는마음
추천 1
조회 20
날짜 09:12
|
세티엠
추천 0
조회 19
날짜 09:12
|
Sitadam
추천 1
조회 27
날짜 09:12
|
단어사이공백1회허 용
추천 0
조회 46
날짜 09:12
|
루리웹-2128098680
추천 0
조회 18
날짜 09:12
|
H25
추천 0
조회 37
날짜 09:12
|
감동브레이커
추천 0
조회 69
날짜 09:12
|
Zoltan
추천 0
조회 15
날짜 09:12
|
치킨밖에몰랐던바보
추천 1
조회 55
날짜 09:12
|
쉬메일까진오케이
추천 0
조회 9
날짜 09:12
|
루리웹-6429470372
추천 0
조회 54
날짜 09:12
|
루리웹-5994867479
추천 0
조회 17
날짜 09:12
|
루리웹-1753928
추천 1
조회 50
날짜 09:11
|
Howdoyoudo
추천 3
조회 77
날짜 09:11
|
요나 바슈타
추천 1
조회 70
날짜 09:11
|
모쿠카카
추천 1
조회 55
날짜 09:11
|
웰던 카푸치노
추천 0
조회 27
날짜 09:11
|
시시로 보탄
추천 3
조회 93
날짜 09:11
|
단어사이공백1회허 용
추천 0
조회 38
날짜 09:11
|
야근왕하드워킹
추천 1
조회 97
날짜 09:11
|
Baby Yoda
추천 3
조회 90
날짜 09:11
|
루리웹-9680070408
추천 0
조회 43
날짜 09:11
|
와사비마요
추천 0
조회 60
날짜 09:10
|
신 사
추천 5
조회 196
날짜 09:10
|
Hybrid Theory
추천 0
조회 35
날짜 09:10
|
얼싸좋은 김일병
추천 0
조회 26
날짜 09:10
|
감동브레이커
추천 8
조회 450
날짜 09:10
|
대충 어? 나 저사람 말 알아듣겠던데 했으면 그건 더빙판인거다
첫날에는 더빙판이 아니엿던걸로 기억함... 내가 첫날봤거든
한국 홍보하려고 한국 배경 놓으면서 한국어 원어민 부를 생각도 못한
고향웨서 온 췬구들위에여~ 부좌에여~ 에이이~
근데 엄청 초반에 더빙판 하지 않았냐 나 개봉 며칠 안되어서 봤는데 더빙판이던데
심지어 애교가 들어감. 아카데미 아무나 받는거 아니구만...
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
Lapis Rosenberg
심지어 애교가 들어감. 아카데미 아무나 받는거 아니구만...
Lapis Rosenberg
원판 봐서 나도 기억함 나키아가 한국말 더 잘했음 ㅇㅇ
Lapis Rosenberg
ㄹㅇ진짜 살가운 외노자 느낌
Lapis Rosenberg
듣기론 나키아 배우 나름대로 저 몇마디를 위해 한국인 친구한테 배운거라더라
Lapis Rosenberg
소삐아~아쥬마~ 어구보니 죤내요~ 아직도 기억남ㅋㅋㅋ
대충 어? 나 저사람 말 알아듣겠던데 했으면 그건 더빙판인거다
빵꾸난박
근데 엄청 초반에 더빙판 하지 않았냐 나 개봉 며칠 안되어서 봤는데 더빙판이던데
이거 ㄹㅇ 예전에 올라올 때마다 댓글로 난 들리던데? 이러던 애들 많았음 ㅋㅋ 나중에 원판 듣고 아 아니었구나 하게됨
나도 더빙으로 봤나보네 뒤에는 친구들이야? 노는 애들? 너처럼?
루리웹-9456357110
첫날에는 더빙판이 아니엿던걸로 기억함... 내가 첫날봤거든
진짜 영어자막보고 겨우 알아들었는데 누군 별문제없다고해서 뭐지했음ㅋㅋ
내 기억에 개봉 첫 날 봤던거로 기억하는데 못 알아먹었었음
나도 첫날 봤는데 못알아먹음
https://youtu.be/Wmdmqsxr_i8 혹시 모르는 사람들을 위한 원판
뭔말이야 대체 ㅋㅋ
이후에 더빙판이 모든 상영관에서 상영한것도 아님 난 개봉하고 좀 있다가 봤는데 나는 더빙보고 비슷한 시기에 본 내친구는 오리지널봤다고함 ㅇㅇ 개봉관 마다 차이가 좀 있었던거 같음
뭐라는거야 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
나키아가 더 잘함 ㄹㅇ 부산사람이 부산나와서 반가웠는데 뭐라는지 하나도 모르겠어서 첨엔 암구호 같은건 줄 알았음 앞으로 한국인 대사 나오면 어떡하지? 영화 보는 내내 속터지겠네 싶었는데 다행히 저 뒤로는 한국어 안나오더라
동양말은 다 중국 악센트라고 생각하는거 같음 ㅋㅋ 아이~ 욕나오네 ㅋㅋ
맞아 첫주에는 발음이 이상했는데 다음주에 2회차 보니까 바뀌었음
나도 이거였는데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 뭔 소린가 싶었음 ㅋㅋㅋ
서울말에서 성조가 탈락해서 그렇지, 원래는 한국어도 성조가 있었으니까. 그래서 성조가 남아있는 사투리는 억양까지 드세면 중국 느낌 날 수밖에 없음. 그저 아줌마 역할로 나온 배우가 발음이 너무 뭉개진 거.
처음 보는데, 흑인 누나가 훨씬 잘하네.
나키아 말은 알아먹겠던데
사노비 도비
고향웨서 온 췬구들위에여~ 부좌에여~ 에이이~
사고치기 좋아하는 애들이라고? 너↗같↗이↗
소피아~아줌마
아 이게 이말이었어??? 아니 어느지역 한국인이 저딴 악센트를 써
살구치기 조하하는 아들이라규?? 노가치?
와칸다인이 한국어 더 잘하는 부산
아이디를 가린 의미가 없자낰ㅋㅋㅋ
삭제된 댓글입니다.
쿠키앤크
아이~~~~
스파이라서 그런가 1편에선 한국어 2편에선 아이티에서 쓰는 아이티 크레올어까지
한국 홍보하려고 한국 배경 놓으면서 한국어 원어민 부를 생각도 못한
해운대에서 아무나 한명 데리고와서 앉혀놔도 저거보단 나았을듯
참고로 저 아주머니는 한국계임 근데 블레이드러너에서는 게이샤 분장하고 전광판에 나오셨징
아 그 분임?
에이지오브울트론에선 원어민들 개 잘써놓고....
그 분 일본 배우 아니었어요 ㅇㅇ?
꼬마 워요!
원본 보고서 한국 영화에서 조선족이 말하는 중국어를 듣는 중국인 심정이 이랬구나 느낌
조선족은 원래 중국인인데요....
그러니까 '한국 영화에서 조선족(배역을 맡은 한국인)'이 말하는 '(어설픈) 중국어'를 말하는 거지
더빙 아닌걸로 봤는데 부산에 외노자도 저거보단 잘하겠다고 생각이 들었음.
아오이 이부키
저 여배우가 고참이긴함 ㅋㅋㅋㅋㅋ 무려 블레이드 러너가 대표작이라
난 해외에서 봐서 몰랐는데 한국은 더빙 했었음? 한국 발매 블루레이도 더빙되어 있나?
딱 저부분만 재 더빙되서 나왔음
전설의 살구치기...
부산사람과 와칸다사람이 대화하는데 와칸다사람이 한국말 더 잘하는 괴상한 상황
살구치기 좋아하능 애들이야? 또는 살붙이기 좋아하는 애들이야? 이렇게 들렸음 ㅋㅋㅋㅋ
발음에도 뭔가 강세나 호흡이 없이 살구치기조아하는애두리야? 같은 느낌 아니 저거보다 더 뭔가...뭔가 그럼
나 저거 극장에서 봤는데 집에 와서 인터넷 보기 전까지 저 아지매가 말한거 한국어 인지 몰랐음
그래도 비주얼은 그나마 그럴듯 했다 ㅋㅋㅋ
심지어 한국어라고 자막도 없었어...
흑인을 위한 영화에서 동양인 차별을 보여주다니 참;
그래서 이후에 오징어게임으로 복수했잖아
오히려 나키아가 한국말 잘햇던 전설의 씬
엥 내가 볼땐 더빙은 아니고 자막으로 써놔서 저 장면 지나고 친구가 방금꺼 한국말한거였다고 알려줘서 띠용했던 기억이 나는데
싸구체기 쥬아-는 애두리라구?
이 장면 인상깊어서 대사기억난다 사고우취귀 쵸아하핳앹세어궄 너가티이이 <--이거였음 대충 무리수로 해석하면 사고치기 좋아하는 애들 데리구? 너같이? 더빙 해석은 뭘려나
그 아지매가 이 양반이라는데 충격먹었음. 않이... 세월이... 참.
오 이건 몰랐네. 나름 유명하다보니 출연한 거였구나
한미모 하셨넹
아니 이건 나도 몰랐다!
저 일본아줌마는 자기 배역을 하려면 분량이 짧아도 어학원가서 한국어 연습좀 하고 촬영해야지 이건 무슨말인지 통 알수가 없는 외계어
한국계야
근데 한국계임
저 장면을 미국에서 따로찍었나하는 생각도 들었음 ㅋㅋ대사 한마디 있는데 일부러 한국계 미국인을 부산까지 데려와서 연기를 시킨건가해서
내 기억으론 현지에서 배우 구하는걸 제작사들은 안좋아한다함. 아마도 배우 연기력이나 이미지등이 지들이 원한 수준이 아닐수도 있으니깐... 미국에서 한국계라고 데려온것 같은데 정작 발음은 너무 안좋은 수준이었던거지...
나 저거보고 와 붓싼사투리 졷되네 못알아듣겠다 ㄷㄷ 했음
ㅋㅋㅋ
극장에서 더빙 안된 원판이 나와서 저 장면 때 객석 다수에서 빵터진 반응이 나온 걸 실시간으로 본 기억이 아직도 떠오르네요.
나오자마자봤는대 진짜 먼소린지 모르것드라
영화관에서 개봉날 봤는데 이사람은 무슨 얘기하는거지 모르겠더라고
저 배우 국적이 궁금할정도..진짜 드럽게 못하더라ㅋ
그냥 더빙해야할 걸 어거지로 생 발음 넣으려고 드는 장면이 잔뜩 있지. 난 엔드게임때 닭살 올라서 죽을 뻔 했어.
엔드게임에 한국말이 나오던가?
아 미안. 로닌(끄악) 파트 이야기임. 나 일어 돼서........
저거는 한국인이 한국말하는 장면이고 그거는 백인이 일본어하는장면인데 그부분을 더빙으로해서 유창하게하면 극이랑 안맞을듯?
[안되는 발음]을 일부러 생으로 넣는다는 점에서 같지 않을까 싶음.
한국계라는걸 지금 알았네 그게 가장 충격적이야.
그래도 돈 많이 들어가는 영화인데 최소한의 검수도 안하고 걍 촬영하고 내보내는거에 충격이엇음
https://youtu.be/tGVcz9bmzD4 공식 더빙판
이 건 저 아줌마 대사만 바꾼 더빙판이 아니라 완전 더빙판이구나.