어디까지나 개인적인 의견인데, 담당성우가 너무 발연기거나 가이드가 잘못되지 않는 이상 무슨 언어로 먼저 들었는지가 중요한거 같음
나는 코노스바를 더빙으로 먼저 봐서 일본판이 좀 어색함, 유튜브 댓글에서는 한국 성우도 잘했는데 일본 성우는 본인들을 데리고 온 것 같아서 급이 다르다는데, 나는 그게 연기의 해석 차이와 익숙함의 차이지 연기력의 급 차이는 아니라고 생각하거든
제일 안해야하는건 일본 성우랑 다르다고 까는거임, 성우는 성대모사가 아니라 자신의 연기를 펼치는 직업이니까, 일본판이랑 목소리가 다르다고 깔 수는 없음
반대로 미국에 릭앤모티라는 애니메이션이 있는데, 미국 모티는 찌질한 목소리로 말하는데 일본판은 잘생긴
미소년 목소리임, 미스매치가 일어날수는 있어도 일본판 연기가 나쁘다고는 생각 안함
그래서 결론이 뭐냐고? 더빙많이사랑해주세요
여러분의사랑이더많은더빙을만듭니다
맞아 ㅋㅋ 처음듣는언어가 뭔지에 따라 정해짐
기본적으로 원어가 가장 잘어울리지 그나라 정서와 사투리 감정 억양 단어가 그나라 베이스로 맞춘거니까 더빙은 호불호를 떠나서 그냥 필요한거지 있으면 무조건 좋은거지 필요한사람들 진짜 많고
딴건몰라도 원피스 나루토는 일판을 못보겠더라.
+케로로
셜록 드라마는 원음 더빙 둘다 좋아함.
난 나루토 원피스 일판이 더좋긴한데 드래곤볼 디지몬은 못참음 ㅋㅋㅋ 이거는 무조건 더빙으로 봄
셜록 시즌 4였나? 새벽에 더빙 한번 원어 한번으로 보여주던거 생각나네