"타사의 모빌슈츠의 셰어(점유율)가 오르고 있다"는 이야기중인데 오역 탓에 졸지에 개헛소리를 하게 된 제타크 CEO
나야 일본어 들을 수 있고 자막 없어도 되니 무시하고 보고 있었지만 9화 스렛타 혼잣말 파트는 역자가 이상한 소릴 엄청 하고 있는 바람에 유게이들이 자막에 낚이고 있었다는 사실이 판명되어 이 글을 작성한다
니들 예상 이상으로 덕틴어를 못하는구나
1. 혼자서는 못싸우는 스렛타
원어는 "だめ!一人じゃ!" 이고, 못 하는게 아니다
굳이 말하자면 눈앞에 놓인 비상벨을 누를 수는 있지만 장난으로 누르면 "안 돼" 라는 쪽에 가까움
2. 혼자서도 잘하지만 여럿이서 하고싶은 스렛타
원문은 "一緒に? いいの?"
1의 상황에서 에리크트가 혼자서 하랬는지 뭐랬는지 모르지만, 한번 에리크트가 작동을 멈췄다가 스렛타의 설득으로 다시 움직이게 된 상황이니 이건 주도적으로 움직이는게 스렛타고 도움을 주는 건 에리크트 쪽
"(니들이 움직이는데 내가 끼어드는)그래도 돼?"가 아니라 "(나를 도와주는 너희들)그렇게 해줄거야?"임
덤
이 녀석들 사람 이름 왜 들리는대로 안적고 괴상하게 적는거 보니 영어판 중역하고 있는거같음
영자막 중역에 한표
위험해지면 마르탄이랑 애들을 방패로 써(여자인 리리케 포함) 인데, 남자애들을 방패로 쓰라고 해서 남혐이 되어버린 미오미오
인력 공급과다인 일본어를 왜 중역하는거야..
어느새 에어리얼은 에리크트 취급받아도 태클이 안 걸리기 시작함.
유구한 전통의 건담인포 자막 ㅈ박은 퀄리티
덕틴엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그러니까 더빙판이나 보면 된다는거죠?
영자막 중역에 한표
그러니까 더빙판이나 보면 된다는거죠?
자막없이 봐야 의미전달이 정확한게 아닐까요?
엣 그런거였어?
위험해지면 마르탄이랑 애들을 방패로 써(여자인 리리케 포함) 인데, 남자애들을 방패로 쓰라고 해서 남혐이 되어버린 미오미오
심지어 이건 영어판에서도 나머지 애들을 방패삼ㅇ라고 제대로 번역되었다
덕틴엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
어느새 에어리얼은 에리크트 취급받아도 태클이 안 걸리기 시작함.
유구한 전통의 건담인포 자막 ㅈ박은 퀄리티
인력 공급과다인 일본어를 왜 중역하는거야..
영한으로 해 놔야 나중에 자동번역으로 적당히 넘기기 좋....
넷플릭스도 아니고 공식 번역이 이렇다니...
요약하면 한글판에선 나 혼자서 못해 얘들아 도와줭하는 너굴이였으면 원본에선 나 혼자서 안해 도와줘라 얘들아 하는 숲속의 왕이었구만
뭔가 많이 이상하다고 생각 했는데 내가 이상한게 아니였군
중간에 결투장면 내가 받아들였던 내용이랑 확 달라지네
팟플레이어로 틀고 역사와 전통의 프리시스아재 자막 쓰면 됨
일단 네가 어떤 방면에서의 우월주의자인건 알겠어
으에;
ㅋㅋㅋㅋ 댓글 지웠네