[잡담] 대략 언제쯤부터 흐루시초프가 흐루쇼프로 불리게 된거임?
|
리버티시티경찰국
추천 0
조회 2
날짜 01:57
|
촉법소년
추천 1
조회 9
날짜 01:57
|
키미앨
추천 0
조회 12
날짜 01:57
|
파이올렛
추천 2
조회 12
날짜 01:57
|
방탄판
추천 0
조회 7
날짜 01:57
|
겜덕쿠
추천 0
조회 11
날짜 01:57
|
빠사삭
추천 3
조회 22
날짜 01:57
|
Amg e53
추천 0
조회 22
날짜 01:56
|
루리웹-5881978549
추천 0
조회 19
날짜 01:56
|
kronet
추천 0
조회 25
날짜 01:56
|
사격중지
추천 0
조회 49
날짜 01:56
|
박까아료
추천 1
조회 46
날짜 01:56
|
ㅌㅀ
추천 0
조회 25
날짜 01:56
|
고구마버블티
추천 0
조회 92
날짜 01:56
|
올라운더01
추천 0
조회 24
날짜 01:56
|
데빌쿠우회장™
추천 0
조회 37
날짜 01:56
|
앵무새 언니
추천 0
조회 11
날짜 01:56
|
LEE나다
추천 0
조회 27
날짜 01:55
|
싸움나면 도망감
추천 0
조회 24
날짜 01:55
|
리버티시티경찰국
추천 0
조회 48
날짜 01:55
|
애너벨_리
추천 3
조회 92
날짜 01:55
|
☆더피 후브즈☆
추천 1
조회 61
날짜 01:55
|
낭만좀비
추천 1
조회 118
날짜 01:55
|
(⬇)
추천 3
조회 106
날짜 01:55
|
LEE나다
추천 0
조회 31
날짜 01:54
|
너왜그러니?
추천 0
조회 57
날짜 01:54
|
다이바 나나
추천 5
조회 128
날짜 01:54
|
Ygolonac
추천 0
조회 49
날짜 01:54
|
현지 발음을 중시하는 거인듯.
표기가 바뀐 건 국립국어원이 2005년 현지 발음에 맞게 개정한 외래어 표기법 때문이다. 이에 따르면 러시아어에서 'sh'와 'shch'는 구분하지 않고 모두 '시'로 적어야 하고 '시초'는 '쇼'가 된다. 이렇다네
언제부터 흐루쇼프가 더 많이 쓰였는진 모르겠고 흐루쇼프가 발음상 맞음
영어권에서 키릴 문자 표기인 Хрущёв를 라틴 문자 Khrushchev로 전사한 표기가 한국에 전해지면서 키릴 문자를 사용하는 러시아어의 발음과 동떨어진 '크루시체프'로 널리 알려졌다.[5] 냉전시기 러시아통이 전무했던 대한민국에서는 일본어 표기인 '후루시초후(フルシチョフ)'의 영향으로 '흐루시초프'라는 표기가 사용되기도 하였다. 특히 영문번역일 경우에는 'Khrushchev'의 영어 발음 [ˈkrʊʃtʃɛf]에서 비롯된 '크루시체프(크루슈체프)'로 표기되기도 하였다. 영미권 출판물에서 주로 쓰이는 러시아어의 라틴 문자 전사방식인 ALA-LC 방식과 BGN/PCGN 방식에서는 일괄적으로 щ에 대해서 'shch'로 옮겨적기 때문에, 이를 답습해서 일본어에서는 '후루시초후(フルシチョフ)', 한국어에서는 '크루시체프' 내지 '흐루시초프'로 쓰게 된 것이다. 국립국어원의 러시아어 표기법 상에서 щ는 '시'로 표기하되, 뒤따르는 모음과 결합할 때에는 합쳐서 한 음절로 적는다. 이에 따라 Хрущёв [xrʊˈɕːɵf]는 '흐루쇼프'로 표기된다. --------------------------- 꺼라위키에서 긁어왔음 그동안 써왔던 흐루시초프는 잘못된 표기였고 이제 올바른 표기인 흐루쇼프라고 고친 거임