【매일 투고】 트레이너, (이틀만) 본가로 돌아가겠습니다 (맥퀸 편) 덥석덥석이와요! 처음에는, 다스카 같은 느낌으로 하려고 했지만 정신 차리고 보니 이런 느낌이 되었습니다. 꽤 걸렸네요... - 【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書, 2022년 03월 15일 게재 * 말딸 괴문서) 번역) 담당에게 인연을 끊자고 말해버렸다 모음집 - 역자 블로그 게시글 링크: https://stadela0309.tistory.com/75 |
트레이너, (이틀만) 본가로 돌아가겠습니다 (맥퀸 편)
혹여나 오역 및 기타 의견이 존재하면 댓글로 꼭 달아주십시오.
> 번역 각주 및 역자 노트
* 게시물 관련 공지 사항
- '담당에게 인연을 끊자고 말해버렸다...'(이하 '우울 시리즈')가 1자리 수 남았으므로 '우울 시리즈'의 번역이 완료된 이후부터는 이 시리즈를 보내드립니다. 물론 이 시리즈 원고도 현재로서는 몇 편 없지만요...
* 기타 알려드리는 내용
- 본 게시물의 내용은 원문과 동일하게 배치되어 있습니다.
- 본문 위의 게시물은 원 저작자님의 코멘트, 작가명, 게시물 게재 날짜 순으로 등록되어 있습니다.
- 본문 속 날짜는 원 게시물이 등록된 날짜를 기준으로 편집하였음을 밝혀둡니다.
- 우마무스메 캐릭터들의 대사는 공식을 기준으로 번역합니다. 그러나 완전히 공식 번역물에 익숙하지 않아 오류가 있을 수 있습니다. 이 점 양해해 주시면 감사하겠습니다.
- 혹여나 게시물에 문제가 있다면 댓글로 말씀해 주시면 감사하겠습니다.
- 번역물은 세이프 원고가 없이 시간이 있을 때 천천히 번역합니다. 그렇기에 번역이 늦어지더라도 기다려주시면 감사하겠습니다.
- 댓글은 필요 이상으로 달지 않으려고 하나 의문 사항 및 번역 요청 댓글은 확인 후 꼬박꼬박 답변 드리겠습니다.
- 시리즈는 번역 유무와 관계없이 번역하고자 합니다. 혹여나 중복된 자료라도 번역이 다를 수 있으므로 양해를 구합니다.- 번역 모음집 링크는 게재일자 아래에 굵은 글씨로 달려 있습니다.
-일심동체-
그렇구나..가 아니라고 더 발버둥쳐! 너 잡아먹히고 있어!
그냥 일사천리로 원래 그렇다는듯이 행동하는게 더 □□같아..
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
맥퀸: 트레이너, 제게 맡기라고 두번 말한것이와요. 트레이너: 앗하이
'메지로의 영애'다운 행동력...
무친년아;;
그렇구나..가 아니라고 더 발버둥쳐! 너 잡아먹히고 있어!
발버둥쳐봤자 소용없으니까 힘을 아껴뒀다가 밤에 쓰는게 이득아닐까?
-일심동체-
이미 늦었다... 포기해 얌전히 잡아먹히렴
그냥 일사천리로 원래 그렇다는듯이 행동하는게 더 □□같아..
무친년아;;
'메지로의 영애'다운 행동력...
집주소는 이미 까발려졌다는 거군 세이프 하우스 세채는 마련 안하면 메지로가로 잡혀간다
맥퀸: 트레이너, 제게 맡기라고 두번 말한것이와요. 트레이너: 앗하이
번역최고오오
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
일심동체 ㄷㄷ
저쯤되면 이미 맥퀸이 서로 부모님 얼굴까지 봤을거 같네...
타즈나의 “돌아가 주십시오”는 좀 명령조인 것 같은데 다음 대사처럼 좀 부드럽게 수정해주셔도 좋을 것 같습니다. 트레이너의 “꺼림칙하니”도 ‘언짢고 싫다’는 부정적인 뜻이 있으니 “미안하니”정도로 해보시는 건 어떨까요?
B727-200님, 좋은 지적 감사합니다. 기본적으로 역자는 역자의 일본어 실력이 부족하다고 생각되어서 제가 번역하고도 문장이 영 어색하다고 생각되면 번역기를 돌려보곤 합니다. 그런데 번역기를 돌려봤는데도 어색하게 결과가 나왔다고 생각되니 참으로 부끄럽네요. 다음 번역에서는 지적하신 사항을 고려해서 전체적으로 조금 더 읽어보고 전체 문장을 더 부드럽게 한 번 고쳐볼게요. 그리고 뒷부분에 언급하셨던 '꺼림칙하다'라는 말을 제가 본문에서 사용한 이유는 앞 부분의 '휴일 아침 댓바람부터 연락하는 것이 꺼려지다'라는 말을 이어보려고 하다가 쓴 단어에요. 그렇지만 '꺼림칙하다'라는 말을 제가 본문에서 썼던건 『표준국어대사전』에서 해석하는 '마음에 걸려서 언짢고 싫은 느낌이 있다.'라는 의미보다는 『고려대한국어사전』에서 해설한 '(사람이 어떤 일이) 마음에 걸리는 구석이 있어 느낌이 썩 편안하지 못하다.'라는 의미로 사용한 말이에요. 참고로 1929년부터 1942년까지 조선어학회에서 작성하였던 『조선말큰사전』에서 '꺼림칙하다'는 '매우 꺼림하다'로 설명하고 있는데, 그 다음에 나타난 '꺼림하다'에는 "마음이 거리끼어 시원하게 내키지 못하다."라는 말도 같이 설명하고 있어요. 그렇기에 무조건 이 말을 '부정적'이라고 설명하는 건 조금 적절하지 않을지도 모른다는 게 제 생각입니다. 물론 이는 관점의 차이고 언어의 역사성이나 언어의 사회성의 관점에서 지적한다면 또 달라질 수 있는 말이므로 이해합니다. 조금 말이 길어졌네요. 아무튼 다시 본문으로 돌아와서 본문에서 제가 꺼림칙하다로 번역한 단어의 원문은 '気が引ける'인데, 이 말을 지금 사전에서 찾아보니 이 말을 '주눅이 들다' 또는 '부끄럽다' 등으로 해설하고 있음을 확인했어요. 지적하셨던 '미안하니'로 번역하면 물론 말의 이음에서 적절하다고 생각하지만 문제는 그렇게 되면 오히려 원문의 의미를 잘 전달하지 못하는 효과가 나타날 수 있습니다. 의역과 직역의 문제를 고민하는 역자로서, 그리고 단어의 의미를 고민하는 역자로서는 조금 어려운 문제에요. 그래서 이 말을 지금 당장에 바꿀 수는 없겠지만 이 말을 제가 다음에 바꾼다고 한다면 '마음속으로 겁이 나고 탈이 날까 불안해하다.'는 의미를 담고 있는 '뒤가 켕기다'로 번역할게요. 질문에 대한 답변이 될 지는 모르겠지만 제 나름대로 정리를 해서 말씀을 드립니다. 조언 감사합니다. 스타디온 올림.
친절한 설명 감사드립니다. 다른 사전에는 다른 뜻이 있을 수 있다는 걸 몰랐네요.
시작부터 꺾고 들어갈 줄은 예상 못했다 ㅋㅋㅋ
맥퀸이 저 정도면 다이아나 파인은 뭐 어떻게 나오는거냐
VerGet님, 댓글 감사합니다. 아직 다이아나 파인은 이 시리즈에서는 등장하지 않았습니다. 그래서 개인적으로도 궁금하긴 한데... 번역이 끝나기 전에 이 아이들이 나온다면 제가 번역을 하겠습니다.
맥퀸이 업적으로보나 전적으로 보나 메지로가 다음 당주에 가깝긴하지 다만 다른 목장에 잠깐 있다온게 방계 취급 비스무리하게 나오는 괴문서도 있긴하지만