【매일 투고】 * 말딸 괴문서) 번역) 담당에게 인연을 끊자고 말해버렸다 모음집 - 역자 블로그 게시글 링크: https://stadela0309.tistory.com/78 |
우울한 기분 따위, 내 요리로 날려버려! (보노 편)
출처: https://twitter.com/uma_musu/status/1493835055520649219?s=21
> 번역 각주 및 역자 노트
- 오늘 번역된 이야기에는 특별한 각주나 역주가 없습니다.
* 기타 알려드리는 내용
- 본 게시물의 내용은 원문과 동일하게 배치되어 있습니다.
- 본문 위의 게시물은 원 저작자님의 코멘트, 작가명, 게시물 게재 날짜순으로 등록되어 있습니다.
- 본문 속 날짜는 원 게시물이 등록된 날짜를 기준으로 편집하였음을 밝혀둡니다.
- 우마무스메 캐릭터들의 대사는 공식을 기준으로 번역합니다. 그러나 완전히 공식 번역물에 익숙하지 않아 오류가 있을 수 있습니다. 이 점 양해해 주시면 감사하겠습니다.
- 혹여나 게시물에 문제가 있다면 댓글로 말씀해 주시면 감사하겠습니다.
- 기본적으로 세이프 원고를 제작하지 않으나 가끔 시간적 여유가 없으면 세이브 파일을 만들기도 합니다. 다만 이 경우는 예외이므로 혹여나 번역이 늦어지더라도 기다려주시면 감사하겠습니다.- 댓글은 필요 이상으로 달지 않으려고 하나 의문 사항 및 번역 요청 댓글은 확인 후 꼬박꼬박 답변드리겠습니다.
- 시리즈는 번역 유무와 관계없이 번역하고자 합니다. 혹여나 중복된 자료라도 번역이 다를 수 있으므로 양해를 구합니다.- 루리웹은 제목에 45자 제한이 걸려있습니다. 그러다보니 글자수를 초과할 것 같아 '괴문서'라는 말을 적지 못하였습니다. 부득이한 사정으로 현재 태그에만 '괴문서'를 작성하고 있습니다.
- 번역 모음집 링크는 게재일자 아래에 굵은 글씨로 달려 있습니다.
보노는 아가야
쿠즈오 : 나는 분명 돈 갚을려고 했는데..언제까지 친구들을 잃어야해...?
그런 의미라니? 그게 무슨 소리야
아.. 이거 드립이었스빈다...
그런 의미라고 함은 흔히 일본에서 남성이 여성에게 하는 고전적인 프로포즈인 "매일 아침 당신이 만든 된장국이 먹고 싶어(君の作った味噌汁を毎日食べたい)"라는 의미로 해석하시면 될 것 같습니다.
오늘도 뾰이 콘설팅이 바쁜 쿠즈오 좌
사실 답글 단 사람도 알고 있었을거야
쿠즈오 : 나는 분명 돈 갚을려고 했는데..언제까지 친구들을 잃어야해...?
돈 갚을라는 새끼가 돈 좀 빌려줄? 이라고 하는 시점에서 글렀잖아.
트레센에서 그렇게 하라고 시켰기 때문이지
그런 의미라니? 그게 무슨 소리야
마츠나가
그런 의미라고 함은 흔히 일본에서 남성이 여성에게 하는 고전적인 프로포즈인 "매일 아침 당신이 만든 된장국이 먹고 싶어(君の作った味噌汁を毎日食べたい)"라는 의미로 해석하시면 될 것 같습니다.
스타디온
아.. 이거 드립이었스빈다...
마츠나가
사실 답글 단 사람도 알고 있었을거야
너 나랑 살림차리자는 관용어구던가 이거
보노는 아가야
더 크게!
오늘도 뾰이 콘설팅이 바쁜 쿠즈오 좌
보노쨩 좋아해
이나리가 왜 저렇게 착하게 말히지 했는데 보노였네
이사장이 시키드나?
챠라오 쿠즈오는 대체 트레이너 몇명한테 돈을 빌린거야 ㄷㄷ