무뇨뉴
추천 0
조회 5
날짜 07:26
|
HaMoYeah
추천 0
조회 5
날짜 07:26
|
쌀건빵튀김
추천 0
조회 9
날짜 07:26
|
사소리사마
추천 0
조회 35
날짜 07:25
|
IIlllIlIIlIIll
추천 1
조회 38
날짜 07:24
|
lbygxk
추천 6
조회 149
날짜 07:24
|
사신군
추천 0
조회 28
날짜 07:24
|
십장새끼
추천 5
조회 179
날짜 07:23
|
어른의 카드
추천 0
조회 42
날짜 07:23
|
전략적요충지
추천 0
조회 133
날짜 07:22
|
소소한향신료
추천 2
조회 140
날짜 07:22
|
타미야에입사하고싶다
추천 0
조회 71
날짜 07:22
|
메이룬스 데이건
추천 0
조회 93
날짜 07:21
|
루리웹-9872440799
추천 0
조회 257
날짜 07:21
|
koot
추천 0
조회 40
날짜 07:21
|
어른의 카드
추천 0
조회 126
날짜 07:20
|
ZORAGO
추천 6
조회 99
날짜 07:20
|
괴도 라팡
추천 5
조회 127
날짜 07:20
|
새로시작하는마음
추천 3
조회 160
날짜 07:20
|
독백이라착각하기쉽다
추천 0
조회 58
날짜 07:19
|
쾌감9배
추천 2
조회 144
날짜 07:19
|
Sword-sM
추천 0
조회 103
날짜 07:19
|
루리웹-5358575457
추천 1
조회 132
날짜 07:19
|
린파나파나
추천 0
조회 131
날짜 07:18
|
내아내는하야세유우카
추천 3
조회 189
날짜 07:18
|
🍮
추천 3
조회 151
날짜 07:18
|
맷 머독☄
추천 0
조회 105
날짜 07:17
|
야옹야옹야옹냥
추천 2
조회 195
날짜 07:17
|
본문
BEST
마 탱커님이 방막해야 어그로 안 튀는거 모르나
돈은 더 쳐먹었는데 서버랑 번역 수준이 리포지드 낼떄랑 다를게 없네
방패로 초대 막기!
파티 초대 어림 없지 패링한다
block가 스킬에도 있고 다른데도 있는데 일괄적으로 방패막기간듯
번역 이번에도 중국이나 동남아에 외주줬나..
사실 저런 오류는 십 년 가까이됨
마 탱커님이 방막해야 어그로 안 튀는거 모르나
파티 초대 어림 없지 패링한다
방패로 초대 막기!
방막! 방막! 평타! 방밀!
블록 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
회피랑 면역버튼은 없네
맞는말 아닌가?
돈은 더 쳐먹었는데 서버랑 번역 수준이 리포지드 낼떄랑 다를게 없네
요몇년간 번역수준□□나서 와우용군단도그렇고 디아4도그럼 내가 블쟈겜에서 지뢰에서 광물찾을줄은몰랐다
루리웹-1744802193
사실 저런 오류는 십 년 가까이됨
서버는 훨씬 좋은디....
루리웹-6678553478
ㅇㅇ 전에는 오역이나 이상하게 한거엿는데 저런건 드군때부터니 둠땅때는 아에 오브젝트 파일명이 뙇
아냐 더 심해진게맞음 그래봐야 대변이냐설사냐의차이이긴한데
원문이 뭐길레....블락인가
블락 맞는듯
Block 맞을듯 근데 방패는 왜 나왔는지 모르겠다 ㅋㅋㅋ
뒷북폭탄ㆁ
block가 스킬에도 있고 다른데도 있는데 일괄적으로 방패막기간듯
소서 전설템중에 텔포하고 3초간 이속증가 있는데 번역미스로 3초후 이속증가로 써있드라
마! 부스타 예열!! 모르나!
번역 이번에도 중국이나 동남아에 외주줬나..
블록을 초월번역한건가 ㅋㅋㅋ
ui 텍스트를 그냥 번역기로 돌려버린건가?
파티초대? 바로 방패막기지 ㅋㅋㅋㅋㅋ
방막합니다 ㅡㅡ
브리기테인가? ㅋㅋㅋㅋ
번역수준이 인디게임이랑 다를바 없네
블록
요즘 스팀 중소게임 한국어번역 다 개판이던데 개네는 번역 단가때문에 그렇다치는데 블리자드는 왜..
블리자드 번역 좋다던 시절에도 번역 이상한거랑 저런 식으로 번역된건 잇엇음
근데 한국인 인건비가 그렇게 비쌈? 한국보다 일인당소득 더 높은 일본도 일본어번역 뭐 다른 외국인들 안 쓰면서 왜 한국어번역만 대충함?
일본어판에는 번역이 어떤진 모르겟고 저런거 보통 스크립트나 이런거만 던져준다던대 시스템 문제일듯
블코도 이런 경우인진 모르겠는데, 보통 페이 문제 보단 인맥 닿은 검머외(한국어 잘 못하거나 해당 게임쪽 지식은 부족한 경우가 다반사)쪽으로 일감 넘어가서 번역 개판나는 경우가 있음.
번역 개이상함
번역 자체를 저렇게 할 순 있음 처음엔 텍스트만 보고 했을 거니까 근데 나중에 검수 하면서 다 거를 수 있는 건데 그걸 안 한 거임
내가 디4 설치할때 [사운드언어=영어, 자막=한국어] 그렇게 해서 하고있는데... 내가 영어 실력이 아주 좋은건 아니지만, 언듯언듯 리스닝으로 들리는 나레이션과 자막의 괴리가 꽤 있더라. 의역이 좀 심하게 두루뭉실한게 많아. 캐릭터마다의 성격이나 말투 그런 차이가 느껴지지 않게 모든 캐릭터가 교과서처럼 표준화된 자막이었슴. 하긴 유튭같은데서 한국어 성우더빙 나레이션 된거 들어보면 그것도 이른바 '교과서 읽기'톤이긴 하던데.
블콕도 맛탱이 간거 같음 … 한아비 버리고 할아버지로 번역한것도 그렇고
블코는 원래 이상햇다
근데 한아비는 그대로 한아비인뎅
수정된거.