루리웹-3507363516
추천 1
조회 28
날짜 05:34
|
레몬머랭
추천 0
조회 37
날짜 05:33
|
쿠도리
추천 4
조회 75
날짜 05:33
|
데빌쿠우회장™
추천 0
조회 22
날짜 05:32
|
세피아괴계
추천 3
조회 142
날짜 05:32
|
히키관련
추천 0
조회 83
날짜 05:32
|
올마인드
추천 3
조회 72
날짜 05:31
|
라지사이즈
추천 0
조회 83
날짜 05:31
|
데빌쿠우회장™
추천 0
조회 41
날짜 05:30
|
KOLLA
추천 8
조회 152
날짜 05:30
|
서비스가보답
추천 3
조회 70
날짜 05:30
|
루리웹-1603583768
추천 3
조회 61
날짜 05:29
|
kime
추천 3
조회 111
날짜 05:29
|
루리웹-3599185920
추천 0
조회 43
날짜 05:28
|
루리웹-9238656793
추천 1
조회 68
날짜 05:27
|
전귀엽기라도하죠
추천 4
조회 144
날짜 05:27
|
nique
추천 0
조회 34
날짜 05:27
|
ישוע
추천 4
조회 104
날짜 05:27
|
데빌쿠우회장™
추천 1
조회 47
날짜 05:27
|
이즈엘
추천 6
조회 147
날짜 05:26
|
깊은바다나미
추천 4
조회 87
날짜 05:26
|
루리웹-3330911758
추천 3
조회 284
날짜 05:25
|
보노보트
추천 0
조회 130
날짜 05:25
|
루리웹-3976040346
추천 30
조회 2435
날짜 05:24
|
라스트리스
추천 2
조회 213
날짜 05:23
|
엔믹스설윤아
추천 3
조회 103
날짜 05:23
|
서비스가보답
추천 7
조회 166
날짜 05:23
|
루리웹-6743856742
추천 0
조회 115
날짜 05:22
|
이거의 반대 상황이야?
돌발상황과 경각심 정도면 일본어에도 대체어가 충분히 있을법한데 파파고 돌리기라도 했나?
우리가 우리 나라의 밈을 게임에 집어 넣어서 수출 했다면 그 밈을 해외 밈으로 번역할 만한 번역 실력자가 했어야지. 블루아카판 도와? 달라고? 사태네.
받아라 정목의 원한!
밈이 아니라 일상단어 문제
저희도 느껴봐라 이기분
돌발상황과 경각심 정도면 일본어에도 대체어가 충분히 있을법한데 파파고 돌리기라도 했나?
한자로 적혀있는 거니까 알아서 보던가 하면 되지 않나 쟤네 한자 익숙하지 않나?
한자만 안다고 그 단어 의미를 알 수는 없음. 애인만 해도 한중일 의미가 다른데 한자 교육이 어휘력 상승으로 이어지지 않는 이유기도 함
어휘력 상승이라고 할 때는 보통 자국어 얘기 아닌가
같은 한자를 조합해도 나라별로 다른 의미를 가질 수 있다는 것은 다시 말해서 한자 의미의 조합만으로 단어 의미를 유추해낼 수 없다는 얘기가 되니까 어휘력이 상승된다는 보장이 없다는 의미
우리가 우리 나라의 밈을 게임에 집어 넣어서 수출 했다면 그 밈을 해외 밈으로 번역할 만한 번역 실력자가 했어야지. 블루아카판 도와? 달라고? 사태네.
연금술사알케
밈이 아니라 일상단어 문제
밈도 뭣도 아니고 그냥 일상단어 단계의 문제임 ㅋㅋㅋㅋㅋ
햣하 받아라 콘비니의 응보
이거의 반대 상황이야?
이거 보니 맞는진 모르겠지만 어쨌든 감정은 통쾌하다 ㅋㅋㅋㅋ
저희도 느껴봐라 이기분
인사 안 하냐는 뜻인가요?
건방지다라는 뜻
머리가 높다 = 지금 어느 안전이라고 감히 머리를 빳빳이 드느냐!!!
직역의 의미는 머리가 높다는게 머리를 안숙이고 빳빳이 들고있다는걸 나타내는데 높은분 행차하셨는데 감히 머리를 안조아려? 이런의미
번역자가 또 바뀐거 아닌가 싶음
머지 일본에는 돌발상황하고 경각심이란 단어가 없음?
비슷한 단어야 있겠지만 신기하넹
의미가 비슷한 단어는 있겠지. 근데 한국어랑 같은 한자를 쓰진 않는단 얘긴 거 같은데. 근데 번역과정에서 그걸 무시하고 한자 그대로 옮겨썼으니까....
받아라 정목의 원한!
이건 콘비니의 몫!
검수팀 없는거냐고 ㅋㅋㅋ
아 꼬우면 한국인하던가 ㅋㅋㅋㅋ
한국인 번역가 썻나보구나 그냥 한자어니 그냥그대로 번역햇나보네 ㅋㅋ
그냥 그대로 하는게 번역임? 번역가를 우습게보지마
심지어 옷이 날개네를 돼지목에 진주목걸이네 로 번역했다매
그럼 무슨 단어를 씀???
담당자가 바뀐건지 뭔일이 있는건지 모르개슴
그렇게 한국어를 하나씩 배우고ㅋㅋㅋㅋ
오...진짜 파파고는 그대로 번역하고 deepl은 경종 ..혹은 경계심..돌발적인 상황이라고 번역하네
그냥 요스타가 요스타한것 끄덕
돌발상황 -> 不測の事態(예측못한 사태) 경각심 -> 警戒を怠らない(경계를 게을리하지 않는다) 우리들이 미안 -> 私たちこそごめん(우리들이야말로 미안) 감수하더라도 -> 甘んじてでも(감내하더라도)
요즘 이쪽업계 한국어 잘하는 일본인들 많이 뽑던데