|
거북행자
추천 0
조회 15
날짜 22:47
|
기여운여왕님
추천 2
조회 18
날짜 22:47
|
인간포기각서
추천 0
조회 28
날짜 22:46
|
국대생
추천 4
조회 81
날짜 22:45
|
모노크롬 메모리
추천 5
조회 94
날짜 22:44
|
정실 오메가
추천 9
조회 439
날짜 22:43
|
루리웹-9116069340
추천 0
조회 66
날짜 22:43
|
별들사이를 걷는거인
추천 2
조회 96
날짜 22:42
|
치르47
추천 5
조회 161
날짜 22:41
|
다른별
추천 0
조회 66
날짜 22:38
|
saddes
추천 18
조회 1957
날짜 22:38
|
웃음이
추천 19
조회 1145
날짜 22:37
|
카나데짱좋아
추천 0
조회 38
날짜 22:37
|
인고
추천 1
조회 104
날짜 22:37
|
Hybrid Theory
추천 0
조회 43
날짜 22:37
|
위 쳐
추천 4
조회 130
날짜 22:36
|
국대생
추천 2
조회 101
날짜 22:36
|
망겜추적자
추천 31
조회 2743
날짜 22:35
|
홀릭패밀리
추천 2
조회 89
날짜 22:35
|
루리웹-8412768129
추천 3
조회 136
날짜 22:34
|
파칭코마신
추천 5
조회 162
날짜 22:33
|
웃음이
추천 15
조회 938
날짜 22:32
|
막걸리가좋아
추천 2
조회 119
날짜 22:32
|
야솔직히자발라
추천 2
조회 247
날짜 22:29
|
루리웹-5679712317
추천 3
조회 141
날짜 22:28
|
뮤뮤구기자차
추천 3
조회 89
날짜 22:28
|
콩은까야제맛
추천 0
조회 51
날짜 22:27
|
루리웹-5679712317
추천 43
조회 5443
날짜 22:27
|
맛이 어떠냐
글섭 미카 번역때는 당담자가 사망해서 급하게 투입되는 경우였는데 대체 이번에 요스타에서 뭔 일이 있던거야
너는 오경화 욕하지마라 에휴
아아...이건 번역체 라는 것이다...
어째서 돌발상황이나 경각심이란 단어가 없는건데
뭐 한자문화권이라고 해도 기본적으론 다른 언어니깐..
분위기 묘하단 말도 잘 안쓰나보네 공기가 묘하다 이런 식으로 쓰던가
아아...이건 번역체 라는 것이다...
니들이 한국어를 배우십시오 일붕이들아
모랄빵엔E
너는 오경화 욕하지마라 에휴
와타시도 일본어를 배운데스. 이제 세레브한 닝겐데스!
애초에 인게임에서 한글 원문을 볼 수단조차 없잖아
글섭 미카 번역때는 당담자가 사망해서 급하게 투입되는 경우였는데 대체 이번에 요스타에서 뭔 일이 있던거야
표현 차이가 잇는건 좀 신기하네
에리스여신의가슴에는뽕이있다.
뭐 한자문화권이라고 해도 기본적으론 다른 언어니깐..
같은 단어도 뜻이 다른 경우도 있으니
대충 한중일 모두 ‘애인’의 의미가 다르다는 댓글
신기할거까지야 우리나라에서 대장부가 일본에건 괜찮다로 쓰이는 마당에
일본에서 애인이 불륜 상대지?
어째서 돌발상황이나 경각심이란 단어가 없는건데
일반적으로는 돌발상황이라고 쓰기보단 突発的な事態(한국어로 직역하자면 돌발적 사태)같은 느낌으로 쓰는 편이고...警覚心(경각심)이라는 한자 자체는 읽을 수 있을지 몰라도 저런 '일본어 단어'는 존재하지 않음. 警戒心(경계심)정도로 쓰는 편이지
반대로 우리나라엔 일본에서 생각보다 흔한 마록(馬鹿) 같은거 안쓰잖아? 같은 한자문화권이라고 다 쓰이는게 아님
분위기 묘하단 말도 잘 안쓰나보네 공기가 묘하다 이런 식으로 쓰던가
공기를 못읽는 -> 서브컬쳐에서 자주 나오는 표현이지
일본어도 분위기라는 단어가 있긴 한데 우리나라늬 분위기랑은 좀 다르고 우리가 보통 말하는 분위기는 공기라고 해서 일본어로는 공기가 묘하다라는 표현을 씀. 저 표현자체가 특이한 건 아닌 게 영어로도 분위기는 atmosphere나 air로 쓰니까.
Ky ky
ㄹㅇㅋㅋ
반대의 상황은 뭔가 신기하네 ㅋㅋ
1:1 매치 안되는 일본어 고유 표현도 그러려니 하고 넘어갔는데 이번엔 니들이 겪을 차례다 조까고 니들이 적응해라
한섭 초창기 때 로컬 이슈를 생각하면 쟤네도 그걸 겪는다 생각하면 되겠지... 이건 근데 빠른 시일 내에 수정이 될려나
근데 뜬금없긴 하네.. 요스타가 갑자기 번역이슈를 왜? 매출이 빠지는 게임도 아니고 한창 물오르는 게임 로컬을 그것도 이 타이밍에??
횬타이 게임이랑은 정반대라 개웃기네 ㅋㅋㅋ
맛이 어떠냐
와타시다치가 고멘은 왜 없는 표현이지?
오레나 보쿠는 있는데 와타시는 쓰면 안되는 표현인건가?
ㄴㄴ 저럴땐 고멘이 아니라 '와타시타치가 와루캈다' 정도임. 와타시다치가 고멘은 '우리가 미안'보다는 '저희들이 죄송'이라는 의미 불명의 어감임.
고멘 보단 와루캇타 로 쓰려나?
도모>와루이>고멘 정도로 사과의 깊이나 커지는데 고멘은 좀 쌘 표현이거든.
어이어이 감수해라고~
다른 중궈겜들이야 번역 ㅁㅁ나도 어차피 스토리 보는겜 아니니까 그러려니 했는데 블아는 저러면 타격크지... 스레 눈팅하다가 분위기 영 그래서 튀었음...
이번에 검수하는 인력 바뀐건가. 좀 많더라. 이것저것.
솔직히 전문 검수팀이 아니라 특정 일본어-한국어 잘하는 사람에게 맡겼었다면, 그 사람이 사표 쓰고 나가면 노답이긴 함.
단독으로 하는거 같진 않았어. 최종편 스탭롤에 몇 명정도 번역관련 이름 써있었으니까.
요스타에서 감수해서 일본인이 번역 체크할텐데 저 꼴이 났다는것은... 1) 쪽대본으로 날라와서 업데이트 까지 검수할 시간이 없었다 2) 요스타에서 손을 놨다 이거 둘 중에 하나 아닐...까?
2번이 더 말이 안되는데
요스타면 2번이 맞음
요스타를 옹호하진 않는데 적어도 애니화 직전의 잘 나가는 IP를 유기하면서 그동안 한번도 없던 이슈를 내는건 좀 말이 안돼 차라리 담당자에 뭔가 있다던가 인사 이동으로 찐빠가 낫다는게 더 그럴듯 한듯
이러다가 번역도 넷게임즈에서 하게 생겼네
감수하다도 없는 건가
일본어에선 甘んじて受け入れる라고 길게 적음
~받아들이다 형식으로 쓰네 "내가 왜 받아들여야 하는데?!" 이런 식인가
감수하다는 레알 일본어 초보가 아니고서는 저 중에서는 가장 나오기 어려운 오역이라고 보임. 한자 용어야 '어?'하고 잘못 쓸 수도 있지만, 감수하다는 정말로 나오기 어려운 번역... 일본인 화자가 보고 쓴게 아니라, 한국인 화자인데 일본어를 배운 사람이 쓴 것이 유력할 듯. 아니면, 반대로 감수하다라는 의미를 모르는 일본어 화자가 보고 몰라서 검색해서 직역...했을 확률은 극히 낮을 듯. 저것도 모르면 번역 못하지...
애초에 감수하다가 원망이나 책망을 받아들인다 라는 의미로 '달게 받아들인다'의 감수하다니까.
구글 번역같은거 돌리면 가끔 저런 직역나오기도 하던데 설마....
음 감수 뜻 자체가 ~받아들인다 형식이구나 ~하더라도 식이면 '내가 받아들이더라도'가 정답이려나
내부적으로 번역팀의 문제 같은데 음 과연 누가 저런 식으로 번역했을지
그냥 受けても 라고 하는게 더 자연스럽긴 할걸
받더라도? 그렇긴 하네 ㅋㅋ
감수하다는 일본어에도 쓰임. 우리처럼 자주 쓰이진 않을뿐 저 트윗 댓글에서도 감수하다는 그래도 위화감 없다고 몇몇이 언급함
그래도 쓰이긴 하는구나 오역이긴 한데 그나마 위화감 없는 오역에 속하나보네 그럼 진짜 문제는 경각심, 돌발상황, 우리가 미안 정도인가
저 트윗에 나오는 것은 비슷하지만 일본과 한국에서 사용하는 단어차이정도지만 아예 의미가 다른 단어로 오역한 것도 많다고
현지 번역은 요스타에서 다 하던거 아니었나? 지금것 잘 해왔는데 왜 갑자기 이런 이슈가
生 을 읽는 방법만 십수가지라던가. 足 이 오만군데 쓰인다던가. 한자만 쓰지 한자를 사용하는 방법에 차이가 많아서 저런 단어는 문화를 이해할거 아니면 그냥 암기하는게 빠름. 당장 1회용품이 뭔지 몰라서 고민했던 때가 생각나네..