포근한섬유탈취제
추천 48
조회 3516
날짜 19:54
|
한우대창낙지덮밥
추천 72
조회 3559
날짜 19:52
|
나래여우🦊
추천 33
조회 4125
날짜 19:51
|
☆더피 후브즈☆
추천 23
조회 3053
날짜 19:49
|
sonic2502
추천 33
조회 4127
날짜 19:48
|
치르47
추천 61
조회 6250
날짜 19:48
|
오야마 마히로
추천 21
조회 5897
날짜 19:47
|
석류팔팔빔
추천 62
조회 2658
날짜 19:46
|
시이링
추천 16
조회 474
날짜 19:46
|
커피우유
추천 6
조회 631
날짜 19:45
|
산중늪.
추천 60
조회 6163
날짜 19:45
|
마늘토마토
추천 29
조회 2671
날짜 19:44
|
코파노 리키
추천 126
조회 11883
날짜 19:43
|
메스가키 소악마
추천 58
조회 8455
날짜 19:43
|
은꼴짤 테러범
추천 53
조회 8933
날짜 19:41
|
메스가키 소악마
추천 66
조회 7758
날짜 19:40
|
鶏胸肉
추천 17
조회 1740
날짜 19:40
|
유두돌리다부랄절정
추천 49
조회 7740
날짜 19:39
|
무뇨뉴
추천 55
조회 8580
날짜 19:38
|
루리웹-9116069340
추천 12
조회 421
날짜 19:37
|
매운콩국수라면
추천 52
조회 10115
날짜 19:37
|
미인증계왕-왕증미
추천 11
조회 1165
날짜 19:36
|
ꉂꉂ(ᵔᗜᵔ *)
추천 83
조회 12855
날짜 19:35
|
숲속수달
추천 88
조회 4587
날짜 19:34
|
아랑_SNK
추천 58
조회 7769
날짜 19:34
|
별빛 단풍잎
추천 49
조회 4667
날짜 19:32
|
별들사이를 걷는거인
추천 175
조회 15796
날짜 19:31
|
🦊파파굉🦊
추천 31
조회 1612
날짜 19:30
|
메가톤 칼날 억지로 젊어보이는척 하는 아줌마 같은 여고생들 사실 아기토와 친한 마창
그리고 번역 절정은 이거지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 여고생 사네미 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
역자 누구냐 진짜..
번역의 의도는 알겠는데 아니 좀 시대나 분위기에 맞게 할 수 있잖아요...
ㅋㅋㅋ 코이츠 불법공유 번역보다 못한 정발판 ㅋㅋㅋ
뭔데 이 그윽하지도 않은 에트모스피어는
와..
.... 이름이...?
역자 누구냐 진짜..
번역 한 사람 말하면 전부 장지연 이라는 번역가가 했음
장지연꺼는 피해야겠구만
메가톤 칼날 억지로 젊어보이는척 하는 아줌마 같은 여고생들 사실 아기토와 친한 마창
응...
패턴퍼플
구어체로 번역한답시고 여고생 말투로 만드는거 아주 거지같아
뭔데 이 그윽하지도 않은 에트모스피어는
번역의 의도는 알겠는데 아니 좀 시대나 분위기에 맞게 할 수 있잖아요...
매마른대지의호롤롤랄지나
그리고 번역 절정은 이거지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 여고생 사네미 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
진짜.....밥맛떨어지는 번역이긴하네...
저 밥맛 떨어져 부분의 번역만 다르게 했어도 좋았을건데...진짜 저 첫 스타트가 다 말아먹음
매마른대지의호롤롤랄지나
ㅋㅋㅋ 코이츠 불법공유 번역보다 못한 정발판 ㅋㅋㅋ
ㄹㅇ 저부분만 좀 고치면 그럴듯한데 진짴ㅋㅋㅋ
무잔군은 왜 17세 여고생처럼 말을 합니까?
근데 ㄹㅇ 블리치 포엠이 오경화가 좀 간지나게 의역한 덕에 더 잘 쓰이는 것도 있어서 위 예시들도 오경화가 했으면 차라리 나았을 듯
응...
쿗코는 좀 가볍고 천박한 캐릭터긴 하던데.
응... 이건 진짜 희대의 번역이다 레알
이어지는 불의 의지
차라리 개그콘서트 하는게 더 낫다....
이런걸 돈받고 번역하는건 번역이란 단어에 대한 모욕이다.
응은 그냥 흥이라고만 했어도..
응..
제발 귀멸의 칼날 완전판 나오면 애니맥스 번역판 기반으로 새로 번역해줘
마지막은 사귀는 사이라 해도 믿겠네ㅋㅋ
인간의 70%는 물로 되어 있습니다
사이어인은 아닐지도 모르지
그러니까......저게 정발이라는거지....?
오등분 때부터 화장실을 뒷간이라 하지않나 이치카 저 요시! 를 앗싸~ 이러는데 번역이 많이 떨어지네. 보통은 저장면 좋았어. 이러지. 물결 넣으면서 저러니까 싼티나네
오등분 저 표현은 대체 언제적 표현이지.....역자 나이가 좀 든 사람인가??
경화는 만화 안 보고 스크립트만 보고 번역해서 속도는 개빠른데 상황에 안 맞는게 문제인데 반대로 로또되듯이 당첨도 되는데 꽝이 더 많음 저건 그냥 실력 자체가 없네
이그조스천 : 변변찮은 것입니다만 슬로핸드 : 아뇨, 당치도 않습니다. 송구스럽군요. 여기서 바로 받아드는 어리석은 자는 야만인으로 깔보이며 무라하치 -------- 이그조스천: 조촐한 것입니다만 슬로핸드: 아닙니다. 괘념치마시고 여기서 바로받는 어리석은 자는 무례한자로 간주되어 무라하치 100% 직역하면 문법이 딱딱해져서 의역하는건 이해가 되는데, 의역을 하더라도 이런식으로 분위기살려서 납득가능하게 하면 괜찮은데 아니니깐 문제...
그 영화나 게임은 딱 한 번 보여주고 번역하게 한다던지 아니면 스크립트만 보여주고 한다던지 그래서 문제가 생기는 경우가 더러 있다던데 만화쪽도 아예 그림을 안보여주는건가
만화는 원서파일을 주고 받는 계열이라 그림도 볼거임
영화나 게임은 아직 덜만든 상태에서 텍스트만 주고 번역 시키니까 그런데 만화는 그럴일이 없음
번역자들이 나이가 천차만별이고 일거리때문에 전문분야를 벗어나는 순간 저렇게 되는거. 오경화는 만화쪽을 전문으로 하는 사람이라 오역이 잦아도 전반적인 분위기는 비슷하게라도 가는데 저런건 서브컬쳐분야를 잘 모르는 사람이 어쩌다보니 번역을 잡았을때 저렇게 되는 경우가 대부분임. 일본어로 이해는 되는데 신세대의 한국어로 번역을 할줄 몰라서 아는 말로 번역하다보니 저러는거.
마창 ㅋㅋㅋ
보통 그래 정도로 해석하지 않냐 여고생도 아니고 응이 뭐여 ㅋㅋ
귀칼은 번역 퀄이 개판이라 불법본이 인기가 많았지..