새대가르
추천 0
조회 2
날짜 14:26
|
Phantasy
추천 0
조회 2
날짜 14:26
|
각난닫랄
추천 0
조회 2
날짜 14:26
|
데빌쿠우회장™
추천 0
조회 8
날짜 14:26
|
키리카사마
추천 0
조회 20
날짜 14:26
|
냐룽
추천 0
조회 3
날짜 14:26
|
페도대장
추천 1
조회 23
날짜 14:26
|
심장이 Bounce
추천 0
조회 67
날짜 14:25
|
인고
추천 0
조회 45
날짜 14:25
|
새대가르
추천 2
조회 47
날짜 14:25
|
전부 터트릴꼬얌
추천 0
조회 18
날짜 14:25
|
골드키위
추천 0
조회 35
날짜 14:25
|
신 사
추천 1
조회 95
날짜 14:25
|
아쿠시즈교도
추천 0
조회 28
날짜 14:25
|
파괴된 사나이
추천 2
조회 71
날짜 14:25
|
매추
추천 3
조회 30
날짜 14:25
|
루리웹-5700085511
추천 2
조회 48
날짜 14:25
|
루리웹-2533335882
추천 0
조회 89
날짜 14:24
|
새대가르
추천 3
조회 119
날짜 14:24
|
루리웹-1099037706
추천 4
조회 76
날짜 14:24
|
빡빡이아저씨
추천 10
조회 203
날짜 14:24
|
루리웹-2899341021
추천 3
조회 212
날짜 14:23
|
lunarcell02
추천 5
조회 104
날짜 14:23
|
루리웹-1543023300
추천 0
조회 95
날짜 14:23
|
별혜는밤
추천 2
조회 40
날짜 14:23
|
용용죽겠찌
추천 0
조회 26
날짜 14:23
|
새대가르
추천 1
조회 232
날짜 14:23
|
아재개그 못참는부장님
추천 9
조회 526
날짜 14:23
|
난 마츠리운영관리부란 단어 처음 봤을 땐 마츠리가 고유명사 이름인 줄 알았음
대체 누가 밀어붙인건지 올드 씹덕들도 기겁할짓을
마츠리랑 축제 혼용하는게 진짜 혼파망인데
그래서 이게 가끔 블아가 코미케 점령했다고 자랑스러운 K-게임 취급할때마다 좀 뭔가 뭔가임 이게 내가 하는 겜이라서 별 생각 없는거지 옛날 데차 까일때 생각하면..
스크립트가 꼬인거 아니냐는 의견이 많았지. 한국인이 카이저 편의점이 아니라 카이저 콘비니라고 쓴걸 어떻게 믿냐고 ㅋㅋ
사실 번역은 한글에서 일본어로 함 그냥 원문이 저모양인거야
난 마츠리운영관리부란 단어 처음 봤을 땐 마츠리가 고유명사 이름인 줄 알았음
아마 카니발을 축제라고 번역 안 하니까. 그런 느낌으로 안 한 것일 수도 있음 근데 그럴거면 축제랑 혼용해서 쓰면 안 되지 ㅋㅋㅋㅋ
백귀야행은 일본컨셉 학교라고 그걸 고유명사로 쓰는거라 생각했었지 근데 바로 축제랑 마츠리랑 오락가락하기
당시에 실드치는 사람들 몇 있었음 근데 축체운영관리부와 섞어놓았다 뜨니까 전부 증발함
사실 번역은 한글에서 일본어로 함 그냥 원문이 저모양인거야
마츠리랑 축제 혼용하는게 진짜 혼파망인데
대체 누가 밀어붙인건지 올드 씹덕들도 기겁할짓을
데스티니 차일드도 "에구구 머리가 높다" 이 지랄하는 거 보니까 뭔가 통하는 구석이 있나봐
그래서 이게 가끔 블아가 코미케 점령했다고 자랑스러운 K-게임 취급할때마다 좀 뭔가 뭔가임 이게 내가 하는 겜이라서 별 생각 없는거지 옛날 데차 까일때 생각하면..
블아 초기떄도 유게에서 대첩 많이 났음 일본스킨 끼고 있는데 이걸 K-게임이라고 해도 되냐고
일본에서 태어나 일본에서 자라고 일본 국적이 있으며 일본어를 모국어로 쓰는 애를 부모가 한국인이란 이유로 한국인 취급해주는 격
일본 장사 하려고 만든 한국겜 그냥 깔끔하게 이게 끝임
~~~3정목 ㅇㅈㄹ한건 진짜 충격이었지
데차는.. 음.. 그거 일본 장사하려고 만든거였나? 진짜로 몰루겠다 이거는
.
데차는 '한국적인 게임' 때문에 더 까이긴 한거지만... 블아는 한국 정식 서비스도 하면서 굳이 일본적인 표현을 고집하는 부분이 짜증나긴 해
아니 이젠 미싱노 취급이넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
미싱노는 데이터가 있다고 "" 라고 해야함
진짜 띵하더라
블아는.일본겜이다
지랄한다
엥 작가가 일본어도 잘 못한다는데
알지도 못하면 아는 척이나 마라
갠적으론 한국인이 일본어로 일본에서 만화연재하면 일본만화라고 생각하는데, 블아도 이리 생각면 일본겜 맞긴 맞지않나? 일섭먼저 서비스하고 음성도 일본어 선행으로 있던거 아님? 개발이 한국인건 아는데
스크립트가 꼬인거 아니냐는 의견이 많았지. 한국인이 카이저 편의점이 아니라 카이저 콘비니라고 쓴걸 어떻게 믿냐고 ㅋㅋ
한글 스크립트를 일본어로 번역해서 일판으로 올리고 그걸 다시 한글로 재번역해서 한판으로 올린 거 아니냐는 말도 있었지.
콘비니 정목은 뭐야?
모르는게.. 나아..
콘비니가 편의점이고 정목은 골목길이랬나 그러던데
콘비니가 편의점이고 정목은 몰라!
convenience store를 줄여서 콘비니. 일본에서 편의점을 뜻하는말. 정목은 일본 구역 단위 중 하나인 쵸메의 한자를 그대로 한국식으로 읽은거임.
뭐야...한국인이 글쓰는게 아니였나 충격적이네
맞는데 그런 표현이 나온거임
정목은 쵸메일껄 일본 길거리 단위
우리로 치면 ~~가 ~~로 임
애초에 한국어로작성해서 번역팀에 넘긴다고하던데 그냥 원문가져오면될걸 그걸 또 번역했다는거 듣고 내가 무슨말들은건지 좀 고민했지
그거 외에도 한국에 처음 서비스 할때만 해도 큐라레 말아먹은 대머리 딱 그소리 들을만큼 거지같이 운영 했지 그나마 키무라횬타이보다 나은점은 한국적인 게임이다, 한국을 기준으로 작업했다는 구라는 안 쳤다는점
맨날 블아에 데차 들고오는 애들이 그 얘긴 쏙 빼지 데차는 한국적인 게임이란 소릴 했지만 블아는 그냥 일본에 통할 일본 배경 게임 만든 것 뿐인데...
하긴 생각해보면 일본적인(?) 게임이라서 그런점으론 욕 안 먹었지. 못 알아먹을 표현 쓰는게 맞냐고 오지게 욕먹긴했지만
마츠리는 왜 안바꾸지 싶더라
내가 겜 오픈했을 때 식질도 안되어있고 마츠리 되어있는거 보고 접었지 ㅋㅋ 가챠 매운건 부수적인 이유였고
게헨나 수학여행 이벤스 보고 얘네 얼마나 일을 개판으로 하는지 다 드러났지
...? 좀 다른 이야기에요 그건
한국어 극혐하던 일뽕들이 만든 게임이긴해. 요즘은 번역 이슈는 안터지는거 같긴한데
한글화 안된 국산겜.. 말딸 페그오 역식의 절반은 닮았으면
풀보이스면 일본어 음성하고 텍스트 다르면 어색하니 이해하는데... 풀보도 아니잖아...
한일한 이중번역 얘기임. 콘비니는 이해안됨
한국 더빙 도입 됐을때 문어체 뜯어 고쳤어야 했는데 어색해가지고 일음으로 빠꾸 했었음. 이상한 부분에서 고집 엄청 쎔.
맨날 한국적이라고 그리 쉴드치더니 정작 그거 국내 인터넷 밈 몇개 끄적인거 가지고 한국적이라 정신승리하던거더만ㅋ
그런 일상적인게 제일 한국적인 표현이라 생각함
어지간히 일뽕이던가 아니면 국어 수준이 고졸만도 못한거던가
솔직히 번역꼴이나 음성이랑 텍스트 매칭안되는거보면 한국어가 원문이라는거 안믿겨짐
뭐, 나가신 분들 일본어도 쓰는 꼬라지 보면 안믿겨도 맞는거 같더라
한국어가 원문이니까 매칭이 안되는거지 일본어가 원문이면 매칭 안 될 이유가 없는데
처음엔 일본어 -> 한국어 번역을 그지같이 했네 ㅋㅋ 이러면서 번역가 욕했는데 원문이 한국어고 이걸 일본어로 번역해서 일본 서비스 한다는 사실을 알게 된 뒤로 뭔데 시팔? 그럼 원래 한국어부터 개판이었던 거임? 같은 느낌이었지
그리고 결과적으로 피카츄 글쓰는 꼬라지 보면 그게 맞았던거였고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ