|
부들부들시
추천 0
조회 2
날짜 01:49
|
어둠의원예가
추천 1
조회 42
날짜 01:48
|
돌아온노아빌런
추천 2
조회 88
날짜 01:48
|
새벽반유게이
추천 1
조회 65
날짜 01:47
|
코린
추천 1
조회 60
날짜 01:47
|
사쿠라치요.
추천 1
조회 48
날짜 01:47
|
정의의 버섯돌
추천 2
조회 116
날짜 01:47
|
국대생
추천 3
조회 25
날짜 01:47
|
사신군
추천 2
조회 93
날짜 01:47
|
사신짱드롭킥
추천 0
조회 17
날짜 01:47
|
FU☆FU
추천 1
조회 73
날짜 01:46
|
오카룽
추천 0
조회 60
날짜 01:46
|
밤그네
추천 0
조회 15
날짜 01:46
|
루리웹-2533335882
추천 0
조회 32
날짜 01:46
|
AnYujin アン・ユジン
추천 1
조회 65
날짜 01:46
|
찌찌야
추천 3
조회 64
날짜 01:46
|
주틀지마
추천 0
조회 19
날짜 01:46
|
촤아아앗
추천 0
조회 23
날짜 01:46
|
추천 셔틀
추천 2
조회 27
날짜 01:46
|
빡빡이아저씨
추천 4
조회 138
날짜 01:46
|
토와👾🪶🐏
추천 3
조회 39
날짜 01:45
|
새로시작하는마음
추천 1
조회 106
날짜 01:45
|
기여운여왕님
추천 9
조회 157
날짜 01:45
|
AnYujin アン・ユジン
추천 2
조회 80
날짜 01:45
|
"Xenogears"
추천 0
조회 60
날짜 01:44
|
토코♡유미♡사치코
추천 0
조회 73
날짜 01:44
|
치르47
추천 23
조회 1275
날짜 01:44
|
루리웹-6743856742
추천 0
조회 130
날짜 01:44
|
말장난은 번역하기 어렵지
"조로 일생에서 두번째로 큰 트라우마"
점프 촌스러운 기술이름 상위권 기술이라지 ㅋㅋ
나도 저런 식으로 유게에서 닉네임으로 멋있는 단어 하나씩 추천 받다가 개 졷같은 닉네임 나왔음
마지막은 에비마 요네즈 오니기리냐 설마
엔비(아리따운) 마(악마) 요네즈(잠 못 드는 밤) 오니기리(도깨비 참수)
어.. 그런것같습니다..
말장난은 번역하기 어렵지
점프 촌스러운 기술이름 상위권 기술이라지 ㅋㅋ
저거 그냥 직역이잖아
그렇죠 선택의 문제지 오류는 아님
"조로 일생에서 두번째로 큰 트라우마"
돌씹다가 입에서 피나오는것봐 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
루피:미1친놈 아냐 이거 (하하!)
루피 : 다른거도 입에 넣어보자
원작서는 형틀서 먹는구나 저 부분은 드라마만 봐서 몰랐네
나도 저런 식으로 유게에서 닉네임으로 멋있는 단어 하나씩 추천 받다가 개 졷같은 닉네임 나왔음
사회적겨드랑이트월킹
어.. 그런것같습니다..
어떻게 멋있는 단어가 겨월킹
그런거 함부로하면 사랑스런 앤틱기어 뭐시기 같은거 나오는거야
겨드랑이는 애초에 멋있는 단어가 아니잖아…
님...?
심심한 위로의 말씀을 드립니다.
묶여있을 때 모래묻은 주먹밥을 먹고 떠올린 기술인듯
마지막은 에비마 요네즈 오니기리냐 설마
님 말대로 읽으면 머선뜻임?
맞음
동동버섯
엔비(아리따운) 마(악마) 요네즈(잠 못 드는 밤) 오니기리(도깨비 참수)
새우마요?
그 팔 힘 강화하는 '강력라' 도 일본어 발음으로 고릴라잖아 ㅋㅋㅋ
조로 기술명이 말장난이 은근 있음
이치고리라 니고리라
일강역라(이치고리라) 이강역라(니고리라) 이강력참=니고리자케(탁주) 고릴라 하나...! 고릴라 둘...! 탁주!
이강력라 발동후 사용하는 연계기 등루 응등루 섬 사문 이참 전부 초밥이름
초월번역
이참도 니기리라고 읽어서 초밥하고 초밥재료 말장난 ㅇㅈㄹ이고 사자의 노래는 아예 사자송송이고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
사자가가 라 쓰고 시시송송 이라 읽는...
그것도 일본어 발음으로 자손 대대로 라는 뜻임
자자손손 까지 엮였네...
다붙힌게 아니라 그대로 직역한거
번역해먹기 어려운 만화
어떻개 웃음 소리가 흔들들들
최대한 비슷하게 하려면 흐라라라! 정도지 그 이상은..
원피스에서 기술명 외치는건 댜들 자기 어휘 드립력 자랑하려고 하는거임
상디가 3디라니!!!!!
도깨비 참수가 멋있으니 그걸로 가자 그냥..
근데 참수라고 하면서 목 벤 적이 있었나...
그야 원본은 단순 "베기"(기리)니까 참수가 아니어도... 번역을 참수로 하면서 문제가 된거지
애니볼때 오니기리 외쳐대길레 왠 주먹밥 했더니
번역으로 고민 할 필요가 없는게 한자 그대로 직역하면 그만이고 실제로 그렇게 정발함ㅋㅋ
말장난으로 저렇게 하는거지 오역은 아님
그나마 일본의 언어유희를 전세계에서 가장 가깝게 표현할수 있는 나라가 한국이라 이정도지, 딴 나라들은 번역 난이도 더 심할듯 전설의 스즈키상 같은 개그를 그대로 써도 말이되는 나라가 한국말고 어딨냐고..
오역이 아니라 번역은 제대로 했는데 말장난을 반영을 못 시킨거지
어쩐지 이놈이 갑자기 시라도 읋는줄 알았음ㅋㅋㅋ 아리따운 악마 잠 못 드는 밤 도깨비 참수가 뭔데 ㅋㅋㅋ
번역이 정말 어렵구나 ㄷㄷ 원피스 번역 오류글이라길래 옛날에 봤던, 그.. 최상명검 이거 번역 오류글인 줄 알고 들어왔더니 다른 오류였구만 ㄷㄷ
더빙으로 주먹밥 구운 주먹밥 새우 마요네즈 주먹밥 소리 들었으면 진짜 짜쳤을거 같음
와 진짜 욕나오네...하다가도 어차피 상디도 양치기샷 하면서 때리는걸 생각하면 흠...
이상하게 상디는 요리명 말하면서 해도 위화감이 없음 검사들 분위기가 익숙해거 그런건지 모르겠음
상디는 요리사라 그런가 위화감이 많지는 않더라
새우 마요네즈 주먹밥 하니 ... 조로 성우 생각나네요.
이쯤 되면 오다가 번역가 도발하는거 아님? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
귀신베기 처럼 무난하게 갈법도 한데 도깨비참수는 일반적으로 안쓰는 단어조힙에서 오는 특유의 생경한 맛이 나긴 함 ㅋㅋㅋ