뭐 한국어를 외국어로 표현하기 어렵다 뭐다 이런건 그냥 문학계에서 내뱉던 개헛소리 같고
그냥 최근 우리나라 컨텐츠가 많이 소모 되면서 해외에서 한글 번역 노하우도 쌓이고 연구도 많이 된 영향이 제법 크지 않을까 싶음.
거기에 더해 우리나라 문학에 대한 저항감을 없애고 호기심을 키운 영향도 있을거고
솔직히 최근 몇년까지도 버블 때 부터 자국 문화 컨텐츠 해외에 돈으로 문대서 벌크업했던 일본 처럼 이때까지 적극적이었던 것도 아니고...
당장에 이영도 눈마새 같은 판타지 소설도 영어, 이탈리아어, 독일어, 스페인어 등등으로 번역 되면서 제법 반응 좋은거 보면...
그냥 최근 해외 번역가들 사이에서 한글에 대한 이해도가 높아진 점도 영향이 있을거라고 생각함
나도 동의함. 그냥 K-pop이 길 뚫어준 덕분에 한국 문화에 대한 관심도가 높아져서 생기게 되는 선순환작용 같은 거라 봄. 2000년 쯤에 나왔어 봐 주목 못 받았을 수도 있어. 2000년대 즈음에 한식 세계화 하겠다고 별 개 똥꼬쇼를 펼쳐도 안됐는데 지금의 한식 위상을 보면 지금같은 분석이 맞다고 본다.
한국어가 미묘한 어휘나 의성어 의태어가 많아 번역하기 힘들다 x (안 그런 언어가 없음) 그냥 한국어가 마이너라 번역가들 짬이 덜 됐었다 o
ㅇㅇ 한류 때문에 한국어 확산되고 번역자 늘어나서 그럼
이번 한강 작가분 작품들이 10년대 초반부터 번역되서 나온거 보면 최근 우리나라 문화가 세계속에서 성장하면서 관심도가 더 높아진것 같음
레알 라이스 케이크 같은 요상한 말 만들어서 떡 홍보했는데(베르베르도 카산드라에서 '떡을 스푼으로 퍼먹었다'고 쓸 정도로 착각만 일으킴) 요즘은 그냥 다 떡이라고함 ㅋㅋㅋ 홍보 안하던 떡볶이가 역으로 먼저 퍼져서 ㅋㅋㅋ 모찌를 모찌라고 하는데 떡은 왜 라이스 케이크라고 홍보한 것인가,,
번역가의 역량차이로 명작과 졸작이 갈리는게 심심찮게 보이긴함 부정하고싶으면 트와일라잇을 정독하고 와라
슈퍼두퍼 울라리 화이트 프리미엄 티슈
이번 한강이 쓴 작품이라면 10년전에 나온것들인데
한류의 선봉인거지
재번역
ㅇㅇ 그건 확실히 있음
나도 동의함. 그냥 K-pop이 길 뚫어준 덕분에 한국 문화에 대한 관심도가 높아져서 생기게 되는 선순환작용 같은 거라 봄. 2000년 쯤에 나왔어 봐 주목 못 받았을 수도 있어. 2000년대 즈음에 한식 세계화 하겠다고 별 개 똥꼬쇼를 펼쳐도 안됐는데 지금의 한식 위상을 보면 지금같은 분석이 맞다고 본다.
O-techs
레알 라이스 케이크 같은 요상한 말 만들어서 떡 홍보했는데(베르베르도 카산드라에서 '떡을 스푼으로 퍼먹었다'고 쓸 정도로 착각만 일으킴) 요즘은 그냥 다 떡이라고함 ㅋㅋㅋ 홍보 안하던 떡볶이가 역으로 먼저 퍼져서 ㅋㅋㅋ 모찌를 모찌라고 하는데 떡은 왜 라이스 케이크라고 홍보한 것인가,,
ㅇㅇ 한류 때문에 한국어 확산되고 번역자 늘어나서 그럼
이번 한강 작가분 작품들이 10년대 초반부터 번역되서 나온거 보면 최근 우리나라 문화가 세계속에서 성장하면서 관심도가 더 높아진것 같음
AI 때문인지 구글 번역기는 몇년 전 고 상태 고대로 업데이트가 멈춰있는 것 같음
Gpt 번역 보면 뭐 수준이 그냥...
번역가의 역량차이로 명작과 졸작이 갈리는게 심심찮게 보이긴함 부정하고싶으면 트와일라잇을 정독하고 와라
죄수번호출가
슈퍼두퍼 울라리 화이트 프리미엄 티슈
???: "ㅋㅋㅋ 전세계에서 오로지 한국어만이 한가지 현상을 여러가지 단어로 표현하는 창의성을 가지고있어서 다른언어로번역하는거 자체가 말도안되는불가능임 ㅋㅋㅋ" 이거 유게서 진리로 통하던 때도 있었다..
단풍잎 같은거 사진 옆에다가 단어들 쫙 나열해놓고.. 댓글로 영어나 일본어로 비슷한거 하는 애들이 나오면 즉각 일베프락치 토착왜구 됐었지
특정 사이트 논할 거 없이 저게 전국민 상식이었음 아직도 나이든 세대는 대부분이 저렇게 생각하고있긴 할거고
한국어가 미묘한 어휘나 의성어 의태어가 많아 번역하기 힘들다 x (안 그런 언어가 없음) 그냥 한국어가 마이너라 번역가들 짬이 덜 됐었다 o
솔직히 순문학은 안 보고 도서정가제는 짜증나지만 이런 상 받는건 돌고 돌아 도움이 될 수 있다는거네 한국의 위상이 늘수록 분명 한국어 지원 게임이 많이 나오겠지?
사뿐히 즈려밟고 가시옵소서 번역못해서...
고이접어서 나빌레라 이 한국적인 아름다운 느낌을 외국어로 어떻게 살려내...
그걸 해내야 하는 게 번역가의 일임ㅋㅋㅋ
이런 한국적인 표현을 번역하는거면 거의 뭐 아예 창작하는 사람들만큼의 엄청난 고난에 빠지겠는걸? 정말 쉽지가않네
그래서 번역이 또 하나의 창작이자 작가에 대한 도전이라고 하는 거지.
캬.......
K-컨텐츠가 여기서... 영향있는 건 부정할 수 없네