본문

[유머] 노벨문학상 번역가 "데버라 스미스"

90 | 35 | 12625 프로필펼치기

0 분리수거

1

댓글 35
BEST
형이랑 언니가 브로나 시스터랑은 살짝 다르긴하지
십장새끼 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.10.11 09:26
BEST
전에 도깨비도 고블린으로 바꾸지 마라 라는 말과 비슷하네. 고유 문화 영역까지 영어화 할 필요가 없다는거
Oret | (IP보기클릭)125.143.***.*** | 24.10.11 09:29
BEST
코리안 스모 ㅇㅈㄹ 하는거보다 그냥 쓰는게 낫지
🐣RED O | (IP보기클릭)86.48.***.*** | 24.10.11 09:28
BEST
저런 분들의 노력으로 떡을 rice cake라고 부르고 씨름을 korean wrestling 이라 부르던 시대에서 탈피한게 다행이다 싶다
라크락거추장 | (IP보기클릭)175.209.***.*** | 24.10.11 09:29
BEST

파리돼지앵 | (IP보기클릭)14.35.***.*** | 24.10.11 09:27
BEST
비영어권이라면 번역가도 아주 중요하지 부커상이 괜히 있는게 아님
GUNSONG | (IP보기클릭)59.6.***.*** | 24.10.11 09:30
BEST
거리감이 다르지
십장새끼 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.10.11 09:29
BEST

형이랑 언니가 브로나 시스터랑은 살짝 다르긴하지

십장새끼 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.10.11 09:26
십장새끼

문학이란게 뉘앙스가 중요해서 아예 비슷한 단어로 번역해버리면 의미가 100% 전달 안되긴 할듯

십장새끼 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.10.11 09:28
십장새끼

라노벨 영문판같은 것도 보면 아예 onii-chan 이런식으로 적던데 그런 느낌인가 ㅋㅋ

THE·O | (IP보기클릭)106.101.***.*** | 24.10.11 09:28
THE·O

한국 라노벨번역할때도 오빠를 onii-chan으로 적은 문제도 있었지ㅋㅋ

코파카바나 | (IP보기클릭)221.158.***.*** | 24.10.11 09:33
THE·O

선배는 무조건 senpai여야 한다고 하더라고

Dragonic | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.10.11 09:38
Dragonic

wife와 waifu는 전혀 다른거지 끄덕끄덕

타임엘레멘트 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.10.11 09:52
BEST

파리돼지앵 | (IP보기클릭)14.35.***.*** | 24.10.11 09:27
BEST

코리안 스모 ㅇㅈㄹ 하는거보다 그냥 쓰는게 낫지

🐣RED O | (IP보기클릭)86.48.***.*** | 24.10.11 09:28

형이나 언니를 그대로 써서 번역이 되나? 브라더 시스터랑은 느낌이 뭐 다른가?

아이고정남아! | (IP보기클릭)121.140.***.*** | 24.10.11 09:28
BEST
아이고정남아!

거리감이 다르지

십장새끼 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.10.11 09:29
아이고정남아!

요즘 서양권은 일본문학 번역할때도 오니쨩 같은거 그대로 음차해서 쓰긴 하더라 이게 동양권 문학을 동양권 언어로 번역할때랑 다르게 동양권 문학을 서양권 언어로 번역하면 1:1 대응하는 단어가 없는 경우가 좀 있다나봄

Ворошилов | (IP보기클릭)156.146.***.*** | 24.10.11 09:30
십장새끼

그 거리감이나 느낌을 번역안하고 영어권 사람들이 느낄 수 있냐는 의미임 영상매체가 아니고 활자매체인데 가능한가 싶음

아이고정남아! | (IP보기클릭)121.140.***.*** | 24.10.11 09:31
아이고정남아!

Bruh..

개쫄보겁쟁이어그로바보새끼 | (IP보기클릭)118.40.***.*** | 24.10.11 09:32
아이고정남아!

활자매체여도 등장인물들이 나와서 나이가 더 많은 남자인 친구를 형이라고 부르면 형이 무슨 의미인지 이해는 가능하잖아 그런거임

십장새끼 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.10.11 09:33
아이고정남아!

뭐 양놈들 옛날에는 한국 음식 식감 이상하다느니 맛없다느니 이러더니 한국문화 퍼진 뒤에는 오우 케이푸드 맛있어요 이러는거 보면 이제는 그게 될 정도로 한국 문화에 익숙해졌다는거겠지 걔들도 드라마나 예능 같은거 자막달아서 보면서 대충 어떤 감성인지는 감 잡을 수 있을테고 그걸 문학작품 읽을때도 '이런 느낌이겠구나' 할 수 있는거니까

Ворошилов | (IP보기클릭)156.146.***.*** | 24.10.11 09:34
십장새끼

그니까 그게 한국사람이니까 이해가 가능한거잖아 운동권 여성이 나이 많은 남성을 형이라 부르는거 같은 시대적 배경을 알고 있으니까 이걸 단순히 형이라는 한국어로 표현한다고 해서 영어권 사람들이 이해가 될까 싶은거지

아이고정남아! | (IP보기클릭)121.140.***.*** | 24.10.11 09:35
아이고정남아!

그런 세세한건 엘더 브라더라고 번역해도 이해 못 해... 애초에 문화가 다른데

극도의불편함 | (IP보기클릭)211.235.***.*** | 24.10.11 09:38
아이고정남아!

그건 독자가 이해할 수 있도록 자신의 문학적 소양을 넓혀야 하는거지 일본에 대해 아무것도 모르는 사람이 '사무라이'를 이해할 수 있을까? 동양철학을 한번도 안배워본 사람이 인의예지 음양을 이해할 수 있을까? 요점은 그걸 모르는 사람은 따로 배경지식을 습득하는게 맞지. 그걸 서양문화권의 다른 단어를 괜히 억지로 가져다 끼워넣어서 번역가가 잘못된 '색'을 입히지 말라는거지. 모르는 사람이 괜히 봤을 때 개념 자체를 오인할 수 있으니까

루리웹-8732478991 | (IP보기클릭)121.135.***.*** | 24.10.11 09:44

예시로 떡을 라이스케익 ㅇㅈㄹ 하는거 꼴보기 싫었는데

Tarma Roving | (IP보기클릭)210.180.***.*** | 24.10.11 09:28

한국문학 역사도 짧고 풀이 그렇게 크지도 않은데 ㄹㅇ 틈새시장이 말이 틈새시장이지 진짜 인생을 건 도박수준 ㄷㄷ

포풍저그가간다 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.10.11 09:28

떡을 라이스 케이크 이렇게 하는 것보다 그냥 떡으로 번역했음 좋겠다..

이름쓰기귀찮아 | (IP보기클릭)175.115.***.*** | 24.10.11 09:28
BEST

전에 도깨비도 고블린으로 바꾸지 마라 라는 말과 비슷하네. 고유 문화 영역까지 영어화 할 필요가 없다는거

Oret | (IP보기클릭)125.143.***.*** | 24.10.11 09:29
BEST

저런 분들의 노력으로 떡을 rice cake라고 부르고 씨름을 korean wrestling 이라 부르던 시대에서 탈피한게 다행이다 싶다

라크락거추장 | (IP보기클릭)175.209.***.*** | 24.10.11 09:29
BEST

비영어권이라면 번역가도 아주 중요하지 부커상이 괜히 있는게 아님

GUNSONG | (IP보기클릭)59.6.***.*** | 24.10.11 09:30

소주는 코리안 보드카로 하는것이 보드카에 실례일지도

rollrooll | (IP보기클릭)211.235.***.*** | 24.10.11 09:31

유퀴즈야 얼른 잡아와

하마쨩 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.10.11 09:33

코리안 보드카ㅋㅋㅋㅋㅋ. 근데, 부산 고갈비집에서는 소주를 이순신 코냑 이라고 불렀음

M.A. Kim | (IP보기클릭)116.122.***.*** | 24.10.11 09:33
M.A. Kim

코냑이려면 포도주로 증류해야되는거라서 아니지 않나

김모조 | (IP보기클릭)222.99.***.*** | 24.10.11 09:38
김모조

나도 몰라. 거긴 막걸리를 요구르트라고 부르고, 동치미를 파인애플이라고 부르거든

M.A. Kim | (IP보기클릭)116.122.***.*** | 24.10.11 09:47

일본어 누구누구 '상' 도 번역할때 쌩까거나 하는거랑 비슷한 거겠네

찡긋☆ | (IP보기클릭)211.36.***.*** | 24.10.11 09:38

한국사람이 데보라 스미스 번역판 읽으면 뭐지 싶을수 있음 그냥 옮기는 수준을 초월해서 자기 생각으로 ‘작가는 이렇게 생각했을거야’하면서 문장도 새로 집어넣고 이러는 수준의 급진적 번역가라서 원문을 모르면 상관없지만 알고 읽으면 호불호 갈릴수 있음

포쿠 | (IP보기클릭)140.248.***.*** | 24.10.11 09:39
포쿠

문장을 나누는거도 아니고 아예 새로 집어넣는다고?

로젠다로의 하늘 | (IP보기클릭)106.243.***.*** | 24.10.11 10:48
로젠다로의 하늘

문장을 새로 지어서 넣는다던지 단어를 바꾼다던지 심지어 데보라 스미스 개인의 사상까지 넣어서 캐릭터 해석까지 바뀌는 케이스도 있음 존나 초급진적인 스타일의 번역인데 한강 본인이 영어는 아니까 읽고 괜찮다고 해줘서 계속 같이 가는 케이스

포쿠 | (IP보기클릭)168.126.***.*** | 24.10.11 13:24

그래서 기생충 번역 잘했다고 안봄

힝힝 주무기는UMP | (IP보기클릭)211.234.***.*** | 24.10.11 09:44

변역의 어려움. 고유언어 그대로 쓰면 이해시키기 힘들고... 그렇다고 맘대로 번역하면 뜻이 동떨어지니... 외국영화 들어올때 시스터를 그대로 시스터로 쓸수 없는거처럼...

중수가되고싶은 초보 | (IP보기클릭)211.36.***.*** | 24.10.11 10:06
댓글 35
1
위로가기
0 | 0 | 1 12:06 | 하즈키료2
1 | 0 | 17 12:06 | 루리웹-6308473106
0 | 0 | 12 12:06 | 풍산개복돌RB
0 | 0 | 12 12:06 | 신기한맛이군🦉☄️🍃👾💫
0 | 0 | 5 12:06 | KFP스콘부헤이민사육사오토모스
0 | 0 | 16 12:06 | 정관장은 관장약아님
0 | 1 | 30 12:06 | 애널도살자
1 | 2 | 64 12:06 | 쌈무도우피자
3 | 5 | 68 12:05 | 포근한섬유탈취제
0 | 0 | 69 12:05 | 하즈키료2
0 | 0 | 37 12:05 | 탕찌개개개
5 | 1 | 53 12:05 | LigeLige
0 | 0 | 20 12:05 | 유아독존
1 | 0 | 39 12:05 | 참치는TUNA
1 | 3 | 22 12:05 | 총든버터
1 | 2 | 49 12:05 | 호롱불똥쟁이관리자03
0 | 0 | 15 12:05 | 남던
3 | 4 | 68 12:05 | 슬리핑캣
0 | 0 | 32 12:04 | 갓슬
0 | 0 | 28 12:04 | 테레시스
3 | 1 | 93 12:04 | 데스토이 소라군
1 | 0 | 22 12:04 | 백흑
10 | 8 | 505 12:04 | 무기력맨
6 | 3 | 171 12:04 | 루리웹-9116069340
3 | 2 | 67 12:03 | 돌프른
2 | 4 | 80 12:03 | 신기한맛이군🦉☄️🍃👾💫
1 | 1 | 38 12:03 | 메데탸🎣🌲⚒🐚👁‍
0 | 3 | 213 12:03 | 팩트폭격기 B-52

1 2 3 4 5

글쓰기
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST