본문

[유머] 제목 번역 망했는데 오히려 더 맘에 드는 작품.jpg

profile_image
65 | 20 | 11554 프로필펼치기

0 분리수거

1

댓글 20
BEST

이거 제목 번역 센스가 빛났다. "Shaun of the dead"라고 "Dawn of the dead"를 패러디한 걸 잘 살려줌
미스터피 | (IP보기클릭)125.189.***.*** | 24.12.09 23:06
BEST
뛰는 좀비 영화의 마스터피스 중 하나라고 생각하는 작품
소소한향신료 | (IP보기클릭)114.202.***.*** | 24.12.09 23:01
BEST

작고 시인 동아리 가 갑자기 죽은 시인의 사회로
鶏胸肉 | (IP보기클릭)211.234.***.*** | 24.12.09 23:06
BEST
그리고 잭스나의 고점
티포시 | (IP보기클릭)211.44.***.*** | 24.12.09 23:04
BEST
이 오역때문에 새벽의 황당한 저주가 더 있어보였던것같음..
티에리아 아데 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.12.09 23:05
BEST
거 일본 누구는 알라뷰를 달이 이쁘네요 라고 씨부리고 의역의 신 소리 듣는데, 우리도 오역 말고 의역이라 합시다
ㅁㅁ?ㅁㅁ | (IP보기클릭)133.106.***.*** | 24.12.09 23:06
BEST
오역과 의역은 종이 한 장 차이
루리웹-269982371 | (IP보기클릭)220.70.***.*** | 24.12.09 23:06
BEST

뛰는 좀비 영화의 마스터피스 중 하나라고 생각하는 작품

소소한향신료 | (IP보기클릭)114.202.***.*** | 24.12.09 23:01
BEST
소소한향신료

그리고 잭스나의 고점

티포시 | (IP보기클릭)211.44.***.*** | 24.12.09 23:04

제목 찰지게 붙였다고 생각함.

날구라킥 | (IP보기클릭)1.225.***.*** | 24.12.09 23:05
BEST

이 오역때문에 새벽의 황당한 저주가 더 있어보였던것같음..

티에리아 아데 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.12.09 23:05

오역이라기보다는 로스트 인 더스트의 사례처럼 현지화라고 보는 게 맞을듯?

가로수 그늘아래 | (IP보기클릭)211.224.***.*** | 24.12.09 23:05
가로수 그늘아래

잃어버린 먼지?

gyrdl | (IP보기클릭)39.7.***.*** | 24.12.09 23:06
BEST

작고 시인 동아리 가 갑자기 죽은 시인의 사회로

鶏胸肉 | (IP보기클릭)211.234.***.*** | 24.12.09 23:06
鶏胸肉

하지만 작 중 분위기가 시인들이 노래하던 낭만이 점차 잊혀지던 시대에.다시금 낭만을 찾아가는 과정이니 은근 어울리죠?

올도완 | (IP보기클릭)211.207.***.*** | 24.12.10 01:05
BEST

이거 제목 번역 센스가 빛났다. "Shaun of the dead"라고 "Dawn of the dead"를 패러디한 걸 잘 살려줌

미스터피 | (IP보기클릭)125.189.***.*** | 24.12.09 23:06
미스터피

저 통 잡아! 저ㅈ통 말고 저 통!

폭풍난장 | (IP보기클릭)211.206.***.*** | 24.12.09 23:10
BEST

거 일본 누구는 알라뷰를 달이 이쁘네요 라고 씨부리고 의역의 신 소리 듣는데, 우리도 오역 말고 의역이라 합시다

ㅁㅁ?ㅁㅁ | (IP보기클릭)133.106.***.*** | 24.12.09 23:06
BEST

오역과 의역은 종이 한 장 차이

루리웹-269982371 | (IP보기클릭)220.70.***.*** | 24.12.09 23:06

시체라는 단어를 제목에 쓰기 꺼렸던 거라고 봐야...

H.Barca | (IP보기클릭)211.208.***.*** | 24.12.09 23:10

차마 직역할 수 없었던 영화

수박맛쥬스 | (IP보기클릭)112.153.***.*** | 24.12.09 23:11
수박맛쥬스

이거는 초월번역으로 꼽히더라 한명 해고할건데 그게 누가 될거냐하는 영화라 내일을 위한 시간 내 일을 위한 시간

쟈스티스 | (IP보기클릭)125.191.***.*** | 24.12.09 23:21

이 분야의 최고는 이 영화. Ghost가 이렇게 번역됨.

ideality | (IP보기클릭)175.197.***.*** | 24.12.09 23:12

...

루리웹-222722216 | (IP보기클릭)124.54.***.*** | 24.12.09 23:13
루리웹-222722216

중의적인 의미를 생각하고 지은 제목인지 몰라서, 오역인지 아닌지 좀 애매한.

루리웹-222722216 | (IP보기클릭)124.54.***.*** | 24.12.09 23:15

원래는 살아있는 시체들의 시리즈 연작 중 2편을 리메이크한 작품이라 살아있는 시체들의 새벽이었지만, 애초에 1편인 살아있는 시체들의 밤이 없는 시점에서 한국인들한테 그 제목을 딱 와닿게 하긴 어려웠을 것 같음. 괜찮은 의역이었어.ㅇㅇ

환상의구루텐 | (IP보기클릭)211.234.***.*** | 24.12.09 23:17

내일 모레는 너무 위기감 없어 보이니까 내일로 하자

업계인 | (IP보기클릭)203.236.***.*** | 24.12.09 23:19
댓글 20
1
위로가기
0 | 0 | 3 17:28 | 리카온좋아
0 | 0 | 1 17:28 | Halol
0 | 0 | 1 17:28 | 하와와쨩mk2
0 | 0 | 2 17:28 | 메에에에로롱
0 | 0 | 1 17:28 | 루리웹-8926974
0 | 0 | 10 17:28 | 루리웹-8057023487
0 | 0 | 3 17:28 | 무명 -無名-
0 | 0 | 8 17:28 | Oasis_
0 | 0 | 1 17:28 | 질서와혼돈
0 | 0 | 7 17:28 | Angurvadel(PC유저)
0 | 0 | 4 17:28 | NTR의 악마
0 | 0 | 8 17:28 | Dear Smith
1 | 0 | 17 17:27 | 극각이
0 | 0 | 35 17:27 | 베른카스텔
1 | 0 | 33 17:27 | 지온
1 | 0 | 12 17:27 |
1 | 0 | 70 17:27 | 도미튀김
0 | 0 | 17 17:27 | 끼꾸리
1 | 0 | 20 17:27 | 보팔토끼
0 | 0 | 22 17:27 | 야근병동
0 | 0 | 57 17:27 | 독타센세Neo
0 | 1 | 74 17:27 | 작은_악마
0 | 1 | 51 17:26 | 142sP
2 | 4 | 166 17:26 | 어흑_마이_간
3 | 2 | 168 17:26 | 사소리사마
1 | 0 | 60 17:26 | 공산주의
2 | 8 | 197 17:26 | 루리웹-5504711144
5 | 0 | 122 17:26 | 루리웹-8057023487

1 2 3 4 5

글쓰기