영상을 못 보고 그냥 대사만 받아서 번역했다면 Stand by for proof of death 가 명령인지 상관에 대한 보고인지 너스레떠는건지가 불분명해서 자기 딴에는 유추짐작으로 뉘앙스 살리겠다고 번역한 듯
1. 명령인 경우: "사살 확인까지 대기하라"가 맞는 번역
2. 보고인 경우: "사살 확인까지 기다려주십쇼"가 맞는 번역
3. 너스레 떠는 경우: "기다려봐 확실히 조져줄테니" 같은 의미를 "사망증명서 보내드리지" 이렇게 뉘앙스 살리겠다고 번역
사망증명서는 death certificate이 대체로 공식적으로 쓰이는 표현이고 proof of death는 proof of delivery (배송증명)의 파생같은 느낌이라 너스레라고 판단한 듯 함
같은 장면인데 번역이 다름 근데 둘 다 틀림
진짜 철밥통이구나
트레일러 번역은 원래 좀 대충하는 경우가 많아서. 하지만 MCU 영화는 본편 번역이 정상적일거라는 장담은 못한다...
철밥통하곤 저 다름 박자훈이 업계에서 자리 꿰차고 있다고 대대적으로 알리고 어그로 끄는 것 이 자체가 이미 일종의 기강잡기임 나대지 말라 이거지
박지훈 아직도 씀?
이번에도 번역 조졌나
이런 젠장
이런 젠장
진짜 철밥통이구나
()도로롱
철밥통하곤 저 다름 박자훈이 업계에서 자리 꿰차고 있다고 대대적으로 알리고 어그로 끄는 것 이 자체가 이미 일종의 기강잡기임 나대지 말라 이거지
집주소 노출만 피하면 되겠네
진짜야? ㄷㄷ 난 그냥 무식한건줄 알았어
박지훈인거 뜸?
같은 장면인데 번역이 다름 근데 둘 다 틀림
하시발
아이고
이번에도 번역 조졌나
번역이 아니라 창작이네~ㅋㅋㅋ
번역이 2버전인데 심지어 둘다 오역임ㅋㅋㅋ
아이고.. 의미가 다른데 이건
케빈파이기 꼬추빨았나
대가리 존나 후리고 싶네 주어는 없음
어떻게 저걸 저렇게 번역할수가 있냐...? 걍 저건 영어를 모르는건데
트레일러 번역은 원래 좀 대충하는 경우가 많아서. 하지만 MCU 영화는 본편 번역이 정상적일거라는 장담은 못한다...
대충했지만 잘못됐다는걸 인지하고 수정함 근데 수정한 것도 틀렸으면 수준 보이는거지
뒤졌는지 확인 될 때까지 기다려잇!
아...어머니...
정 모르겠으면 요즘 번역기들 한번만 돌려봐도 웬만한 거는 다 잘나올텐데 무슨 고집이야 진짜
대본받아서 감수없이 변역기로만 돌려서 저런거 아녀?? 마더.... (어머니...)
뉘앙스라도 비슷하면 모르겠는데 그런것도 아니잖아 시발 진짜 못봐주겠네
어머니...
박지훈 아직도 씀?
아직도 씀이 아니라 그 ㅅㅋ가 본체인수준같던데
파파고도 저거보단 번역 잘 하겠다
디즈니는 번역할때 엄청깐깐하게 본다던 세끼들 다 뒤졌나 왜 이런글엔 보이질 않어
더빙판 번역은 깐깐하게 하지만 이건 극장개봉판보다 여유가 있어서 그런거긴 한데..
두개다 오역이야ㅋㅋㅋ
쟤는 진짜… 능력 1도 없어도 운만 좋다면 좋은 자리에 돈도 번다는게 사실이구나
저 사람 안 쓰면 안되는 이유라도 있는거임??
말을 존나 잘든는다더라고
파파고가 번역 더 잘할거같은데
토렌트에 돌아다니는 자막파일만도 못하네
쟤가 번역인건 극장안감
가망이없어...
그냥 직역했나보네
오히려 직역하면 '사망이 증명될 때 까지 대기하라' 가 돼야댐 그냥 원뜻이랑 다르게 지맘대로 의역한거ㅋㅋㅋ
직역이라도 틀린 자막이구만 뭔...
"사망증명서 기다려라"라고 상대에게 말하는줄 알았나보네
카카오 실시간번역이 더좋을거같은 퀼리티의 그놈자막
박지훈이 10새가 그래도 명색이 메인 번역가인데 트레일러 번역은 메인 번역가한테 안시키지 않나?
박지훈은 진짜 죽여버리면 안될까??
박지훈??? "어머니" 걔 맞지?
맞음. 가망이 없어 그거랑
박지훈 군대 안갔다왔나본데 군 관련 영화 계속번역하네 ㅋㅋ
요즘 팟플레이어에 실시간 음성 번역 ai로 자막 볼수 있던데 이걸로 돌렸냐
또지훈이냐...
사망의 증명 위한 준비 라고 개떡같이 번역해도 위같은 의역은 힘든데 뭐지?
사망증명서 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아니 씌바 상황이나 그런거 문화적인거 없이 단어 직역할거면 그냥 번역기를 돌려라 차라리 영화 보면서 번역가까지 신경써야하냐 진짜...
직역해도 저 뜻이 안 됨.. 그냥 완전히 틀렸음.
for 생각안하고 스탠바이 / 사망증명 .. 아 사망증명서가 준비됐다는 뜻이구나. 이렇게 간듯
지난달 말부터 cgv랑 롯데 어플 두개 열어놓고 예약 기다리던 내가 한심해지네... 간만에 기대감 좀 가지구 마블 보려니까 왜 이러는 건데
이정도면 돈 안받고 무료봉사해준다고 밖에 생각이 안든다 그게 아니고서야 계속 쓰는 이유가?
안보면 그만이야~
아 극장가서 볼랬는데.
AI미만
파파고나 챗지피티가 낫겠는데?
아 옛날 자막이구나 했는데 이번에 나오는 캡아4네? 철밥통... 레볼루숑 마렵다...
둘다 틀린게 레전드네 시발 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
GPT가 번역해도 저거보단 잘하겠다
번역도 AI가 더 잘함 오타도 문맥도 보고 알아서 바꿔서 이해함
쟤때문에 불매운동이라도 안일어나면 안바뀌겠구만
명도번역 박지훈전역 누가 더 나을까
진짜 중국 웹툰 마냥 개연성 없이 누군가 존나 강해져서 업계 장악하고 저런 실력도 없는 놈들 업계에서 다 쳐내는 사이다 보고 싶다.
아니 구글 번역만 해도 저딴 번역은 안나오겠네 ㅋㅋㅋ
안봐요.
어머니…
채식주의자 번역했다는 외국인이랑 박지훈이 한반도 역사상 가장 유명한 번역가일듯
인피니티워 생각나네... 개객기
ㅈㄹ 무슨 서부극찍나
이새끼 영화계에 혈연 지연 학연 뭐가 분명히 있음 이런 새끼는 그냥 눈깔 뽑아 버려야 하는게 맞아요 반박시 내말이 맞음 반박 하지 마세요
인맥왕이 나는 된다
아휴~저 인간은 진짜, 아니 대중들에게 어떤 비판을 받고 있는지 스스로 실력이 딸리는거 알았으면 공부 할 생각이나 해야지 오히려 인정을 안하고 비판을 하는 사람들에게 대꾸나 하는 저 인간을 대체 꺼질 생각 안하고 그 바닥에 머물러 있는거지? 진짜 술상무 맞는거야?
영화 개봉전에 알게되서 다행. 볼까말까 했는데 그냥 안보는게 정신건강에 좋을듯.
박지훈씨.. 발번역 아직도 하고있었어?!
영상을 못 보고 그냥 대사만 받아서 번역했다면 Stand by for proof of death 가 명령인지 상관에 대한 보고인지 너스레떠는건지가 불분명해서 자기 딴에는 유추짐작으로 뉘앙스 살리겠다고 번역한 듯 1. 명령인 경우: "사살 확인까지 대기하라"가 맞는 번역 2. 보고인 경우: "사살 확인까지 기다려주십쇼"가 맞는 번역 3. 너스레 떠는 경우: "기다려봐 확실히 조져줄테니" 같은 의미를 "사망증명서 보내드리지" 이렇게 뉘앙스 살리겠다고 번역 사망증명서는 death certificate이 대체로 공식적으로 쓰이는 표현이고 proof of death는 proof of delivery (배송증명)의 파생같은 느낌이라 너스레라고 판단한 듯 함
번역가들 작업할때 그냥 책자로 대본만 받는다고 하긴 함 영상은 개봉때까지 자기들도 못본다고
너무 심하다
돈 아까우니 관람PASS
업계에서 실력미달로 공론화가 안 되는 것도 신기하다 외화 수입은 진짜 게으른 인간들이 하는 산업이네
박지훈 아직도 써? 이 씌발새끼 누가 칼침 좀 안 놓냐?
영어 잘하는 사람한테 저 문장만 보여주고 뭔 의미야 물어보니까 죽은게 확인 될때까지 대기하라는 말이라고 바로 말하던데 박지훈은 영어를 얼마나 못하는거냐 ㅡㅡ
구글번역 결과인데, 직역보고 자기 나름대로 의역을 한거같음. 즉, 앞뒤 상황, 대화의 흐름 등은 전혀 고려하지 않고 그냥 스크립트만 보고 문장하나하나씩 번역한다는 소리지.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 꼭 ㅂㅅ같이 번역했으면 저새끼더라
안그래도 팔콘 캡아는 원작에서도 인기 별로였던 걸로 기억하는데 영화까지 죽쑤게 생겼네...
그렇게 번역으로 욕먹어도 박지훈 못잃어 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
거스 프링 형님이신가
죠졌네. 나중에 다른 버전 나오면 보던가 해야지... 근대 유통사 사장꺼 뭐 가지고 있나, 어떻게 저렇게 박박 기어온데
극장에서 영화보다가 갑자기 번역이 이상해서 당황하느라 몰입이 깨진 적이 있음. 집에 와서 꺼무위키 찾아보니 저놈이 번역 이상하게 한 거드만. 1, 2년도 아니고 꾸준히 그러고 거기에 관객들이 비난을 해도 철옹성임.
아놔 박조호 저 인간 또 나오냐!