22세의 여류 시인 Amanda Gorman이 낭송한 시.
왠지 상록수 생각도 나고, 김경수 지사의 "우리는 민주주의를 공기처럼 여기고 살았습니다" 생각도 난다.
Let the globe, if nothing else, say this is true:
세상이 이것만은 기억하기를:
That even as we grieved, we grew
우리가 슬픔에 잠겨있으면서도 성장했으며,
That even as we hurt, we hoped
우리가 고통 속에 있었으면서도 열망했으며,
That even as we tired, we tried
우리가 지쳐 있을 때에도 노력했노라고.
That we'll forever be tied together, victorious
우리는 언제나 하나로 뭉쳐서 승리할 것이니
Not because we will never again know defeat
이는 우리가 패배를 모르기 때문이 아니라,
but because we will never again sow division
우리가 다시는 분열되지 않을 것이기 때문입니다.
sc__ripture tells us to envision that everyone shall sit under their own vine and fig tree
말씀에 이르기를 "각 사람이 자기 포도나무와 무화과 나무에 앉을 것이라,
And no one shall make them afraid If we're to live up to our own time
그들을 두렵게 할 자가 없으리니 (미가서 4:4)" 우리가 시대의 사명을 다 하면
Then victory won't lie in the blade
승리는 칼날로 이루어 지지 않을 것이며,
But in all the bridges we've made
우리가 건설한 다리를 통해 이뤄질 것입니다.
That is the promise to glade
그것이 희망으로의 약속입니다.
The hill we climb
우리가 오르는 이 언덕은
If only we dare
우리가 오를 용기만 있다면,
It's because being American is more than a pride we inherit,
그것은 미국인이라는 것은 우리가 물려받는 긍지뿐만이 아니라,
it's the past we step into
우리의 과거의 발걸음을 찾아서,
and how we repair it
치유할 것이기 때문입니다.
We've seen a force that would shatter our nation
우리는 지켜본 것은, 서로를 위하는 힘 보다는
rather than share it
나라를 부수려는 힘이었고,
Would destroy our country if it meant delaying democracy
이 힘으로 민주주의의 발목을 잡아 나라를 파괴하려는
And this effort very nearly succeeded
그 음모는 거의 성공할 뻔 했습니다.
But while democracy can be periodically delayed
하지만 민주주의는 잠시 쉬어갈 수는 있어도,
it can never be permanently defeated
절대로 완전히 패배할 수는 없습니다.
국민의 힘로 독립과 민주주의를 이루어낸 나라답네...
앗아 여기서 국민의힘이...????
동시통역사니깐... ㅋ 이렇게 글로 써있는거 번역하는거랑 동시통역은 차원이 다름. 글로 쓰는 건 걍 찾아가면서 해도 되지만, 동시통역은 훈련받아야 함.
번역잘하는구나 어제 통역사는 아주 약간 버벅대던데
동시통역사니깐... ㅋ 이렇게 글로 써있는거 번역하는거랑 동시통역은 차원이 다름. 글로 쓰는 건 걍 찾아가면서 해도 되지만, 동시통역은 훈련받아야 함.
국민의 힘로 독립과 민주주의를 이루어낸 나라답네...
앗아 여기서 국민의힘이...????
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ