4年前、ホンダの新車開発を担う栃木県芳賀町の本田技術研究所にいた浅木は、設計室の片隅で、上司の竹村宏(54)から突然頼まれた。「競争力のある 軽 をつくってくれ」
네이버에서 찾아보니 '골격'으로 번역되어있긴한데 가벼울 경이 골격이 맞나요?
그리고 만약 골격이 맞다면 어떻게 읽어야 올바른지 아시는분 계신지요
【豊岡亮、木村裕明】ホンダの創業者、本田宗一郎が夢をかけたフォーミュラ1(F1)が開かれる鈴鹿サーキット(三重県鈴鹿市)。そこから北に約2キロ離れたホンダ主力工場のひとつ、鈴鹿製作所は大きく変わろうとしている。 流線形のF1車とは対極にあるような、荷台をたっぷりとって角張った外観の軽自動車N(エヌ)BOX(ボックス)が、生産ラインを流れていく。2011年末の発売直後から大ヒットし、販売台数は12年度23万台を超え、ホンダの看板車種に成長した。 フィットなどもつくる生産ライン2本のうち1本は、すでにNBOXで埋まった。「いずれ鈴鹿を軽で埋め尽くしたい」。NBOXの生みの親、浅木泰昭(55)は、そのカラフルなボディーに目をやった。 4年前、ホンダの新車開発を担う栃木県芳賀町の本田技術研究所にいた浅木は、設計室の片隅で、上司の竹村宏(54)から突然頼まれた。「競争力のある軽をつくってくれ」 竹村の手には、軽の首位を走るライバル・ダイハツ工業の「タント」に似たラフスケッチがあった。 浅木は、すぐに答えた。「あまりやりたくない」
밑은 뉴스 전문입니다