둘 다 한국말로 '인형'이라고 번역할 수 있지만 뉘앙스가 약간 다르다.
人形는 한자에서처럼 사람같이 생긴 인형만을 뜻하고, ぬいぐるみ는 꿰메서 감싼 것이라는 뜻으로 人形보다 지칭하는 범위가 넓다.
가령 '테디 베어'는 ぬいぐるみ지 人形라고 하기가 뭐하다.
둘 다 한국말로 '인형'이라고 번역할 수 있지만 뉘앙스가 약간 다르다.
人形는 한자에서처럼 사람같이 생긴 인형만을 뜻하고, ぬいぐるみ는 꿰메서 감싼 것이라는 뜻으로 人形보다 지칭하는 범위가 넓다.
가령 '테디 베어'는 ぬいぐるみ지 人形라고 하기가 뭐하다.
|
배리얼
추천 0
조회 15
날짜 09:51
|
물개마왕
추천 0
조회 22
날짜 09:51
|
lRAGEl
추천 0
조회 26
날짜 09:51
|
루리웹-4055205058
추천 0
조회 29
날짜 09:50
|
시엘라
추천 2
조회 23
날짜 09:50
|
라댕라댕한 라플란드
추천 0
조회 23
날짜 09:50
|
허드슨리버
추천 0
조회 25
날짜 09:50
|
이웃집어르신
추천 1
조회 15
날짜 09:50
|
단어사이공백1회허 용
추천 0
조회 60
날짜 09:50
|
루리웹-8543085016
추천 1
조회 85
날짜 09:50
|
돌고래스핀
추천 0
조회 19
날짜 09:50
|
최전방고라니
추천 1
조회 58
날짜 09:50
|
황토색집
추천 2
조회 78
날짜 09:50
|
메시아
추천 0
조회 27
날짜 09:50
|
총든버터
추천 0
조회 27
날짜 09:50
|
GrayN
추천 0
조회 18
날짜 09:49
|
못생긴 대지뇨속
추천 2
조회 31
날짜 09:49
|
유그드라___
추천 0
조회 36
날짜 09:49
|
루리웹-5447930526
추천 2
조회 124
날짜 09:49
|
윌리엄 홀시
추천 22
조회 1389
날짜 09:49
|
갈비.
추천 2
조회 109
날짜 09:49
|
발찌의제왕
추천 2
조회 70
날짜 09:49
|
루리웹-5994867479
추천 5
조회 163
날짜 09:48
|
5324
추천 0
조회 151
날짜 09:48
|
큐베의기묘한모험
추천 1
조회 77
날짜 09:48
|
상게망게후후
추천 1
조회 95
날짜 09:48
|
wizwiz
추천 0
조회 66
날짜 09:48
|
달밤고냥이
추천 0
조회 34
날짜 09:48
|
곰인형같은건 누이구루미 그 미미쨩 같은건 닝교
이그젝틀리!
에사크타!
누이구루미는 봉제인형에 가깝지
사람 형태냐 아니면 솜인형이냐 차이 아님?
그런듯
인형에 성욕을 느낌 : 음..납득 가능 누이구루미에 성욕을 느낌 : 그거 병이야...