[정보] [귀멸의 칼날] 환락의 거리 영어권 제목에 일본 팬들이 당황하다
|
네오지옹
추천 0
조회 1
날짜 19:37
|
DryTear
추천 1
조회 182
날짜 18:59
|
Watanabeyou
추천 3
조회 244
날짜 18:26
|
Trust No.1
추천 1
조회 404
날짜 18:25
|
오카룽
추천 1
조회 307
날짜 18:17
|
루리웹-019534197
추천 2
조회 815
날짜 18:17
|
센카와 치히로
추천 3
조회 206
날짜 18:16
|
이토 시즈카
추천 1
조회 397
날짜 18:05
|
기아스
추천 1
조회 349
날짜 18:03
|
이토 시즈카
추천 2
조회 347
날짜 18:00
|
스텔라블레이드유럽인도강제전황자
추천 0
조회 227
날짜 17:10
|
기본삭제대1
추천 3
조회 943
날짜 17:10
|
MOYASEA
추천 1
조회 1049
날짜 13:17
|
마이온
추천 5
조회 2080
날짜 11:14
|
시다 미라이
추천 6
조회 915
날짜 09:41
|
시다 미라이
추천 5
조회 704
날짜 09:40
|
시다 미라이
추천 2
조회 489
날짜 09:39
|
쟈밀
추천 7
조회 1807
날짜 01:07
|
물개의 파트나
추천 9
조회 3735
날짜 00:27
|
二律背反
추천 3
조회 812
날짜 00:08
|
二律背反
추천 10
조회 1634
날짜 00:02
|
eito
추천 3
조회 781
날짜 2024.04.25
|
eito
추천 1
조회 508
날짜 2024.04.25
|
루리웹-019534197
추천 10
조회 3333
날짜 2024.04.25
|
마이온
추천 2
조회 291
날짜 2024.04.25
|
마이온
추천 2
조회 331
날짜 2024.04.25
|
신거123
추천 4
조회 1270
날짜 2024.04.25
|
마이온
추천 1
조회 370
날짜 2024.04.25
|
귀멸의 칼날 꿀잼동편
쎅쓰 스트리트!
이건 너무 많이 순화 시킨거 아닌가?!
뛰는 놈 위에 나는 놈 있다고 제대로 조져버리네
한국의 환락의 거리는 진짜 머리 잘쓴 번역센스네
뛰는 놈 위에 나는 놈 있다고 제대로 조져버리네
이건 너무 많이 순화 시킨거 아닌가?!
pc 눈치보기
귀멸의 칼날 꿀잼동편
유곽 편 아닙니다 유머곽 편입니다
거의 놀이동산 아닌가..
오이란과 유곽이 나오는데 엔터테인먼트 ㅋㅋㅋ
국내 방영판은 심지어 제목만 환락의 거리로 바꿨지 정식 자막에서는 유곽이란 단어가 그냥 나오던데 말이죠
굳이 저럴필요가 있나 심지어 영어권 오덕들은 일본보다도 더욱더 애기들이 아닐건데ㅋㅋㅋㅋ 원본도 유곽인데 뭐하러..
뭔 시발; 엔터테인먼트 위클리 느낌이냐..
그럼 프로스티튜트 스트리트로 옮겼어여하나?
쎅쓰 스트리트!
엔터테이먼트 디스트릭트로 갑시다
여기나 저기나 어디든 번역이 발목잡는구나
디즈니랜드
이걸 보면서, 은혼때는 대체 뭘로 번역했을지가 궁금하다.
은혼은 요시와라라는 지명 그대로 언급 되었을걸요?
은혼에 요시와라가 나오는구나. 소푸란도 가서 한국인이라고 하니까 정말 못생긴애 불러주던데
유곽의 화려함과 칙칙한 어둠이 공존하는 이미지는 사라지고 당장이라도 오니들과 힙합댄스 출거 같은 제목이 되버렸네
음주가 너무 힙한게 잘못
미친 ㅋㅋㅋㅋ
아니 이건 순화가 아니라 왜곡이잖아 ㅋㅋ
한국의 환락의 거리는 진짜 머리 잘쓴 번역센스네
한국 번역은 선녀였네
유곽편이라고 해도 우리나라에선 잘 안쓰는 단어고 김성모 마냥 창녀촌하면 너무 적나라해서 난감한걸 중간 잘잡은거 같음
퐉킹 스트릿 이라고 했어야 맞으려나?
Red light ㅎㅎ
진지하게 질문이 있는데요? 제 나이40에 70대 어머니랑 귀칼 애니로 거실티비에소 함께 보고 있습니다. 애초에 소년만화라 괜찮다 생각 하지만 부제가 저런지라.. 앞으로도 함께 감상하는거 문제 없겠죠? 스포없이 가능여부만 좀 귀뜸해주시길 부탁드립니다. 어머니께서 아주 재밌게 보고 계시는 지라...
음.... 저도 유곽편 원작을 본건 아니라 말씀드리기 애매한 부분이 있긴하지만, 어머님도 살아오신 세월이 있는데 소재가 홍등가라는 자체가 어머님한테 딱히 문제가 될까요? 차라리 자녀분이랑 시청하는데 문제없을까요 라면 이해가 될거같습니다만.... 어머님이 즐겨보시던 드라마 같은 거에도 충분히 수위있는 소재는 나오니 별 문제 없지 않을까 싶습니다 어머님이 재밌게 보고 계시다면요. 이상 비슷한 연령대의 1인의 코멘트였습니다. 저도 어머니랑 같이 애니 볼 수 있으면 좋겠네요 그런일은 없을거같지만 ㅠ
답변 감사합니다 그럴거라 생각 하는데 혹시나 해서.. 기생충 보는데도 특정장면에서 엇험...ㅡ.ㅡ 하게 되는게 가족 시청이니까요
음 근데 아마 실제 행위 묘사에 준하는 씬 같은건 없지 않을까 싶습니다 ^ ^;;; 1기때도 그런분위기는 없었으니까요! 아마도!!
가족시청 크흠...은 킹쩔수없긴하죠 괜히 딴짓하게되는 ..ㅋㅋㅋ
이번 에피소드의 무대가 유흥가일 뿐이지 원작기준으론... 응응씬 같은 엄한 장면은 하나도 없습니다. 딱 하나, 이번에 나오는 혈귀의 복장이 좀 야한거 말곤 없죠. (뭐 그렇게 입고 있어도 캐릭터들이 그런거 상관없이 죽니 사니 피 튀기며 싸우는 분위기라....)
그냥 전혀 걱정안하셔도 됩니다 심지어는 그런거에 대한 은유적인 묘사도 없는 완벽한 유아용 내용이에요
답변 감사합니다
답변 감사합니다
일본 현지 방영부터 심야 애니라 애들이 보라고 방영하는게 아닙니다. 한국에서도 청불일텐데..
어머니 나 가족 함께 시청시 고어함 폭력은 별문제 안되지만 그게 성적이면 문제가 생기죠 노출, 등등 질문드린이유는 본시즌의 부제 때문입니다. 그동안 시청에는 문제 없었습니다
졸지에 예능인이 된 다키
환락의거리는 뭐라 반응할까
일본에도 환락가(歓楽街)라는 단어를 우리와 비슷한 뜻으로 사용하고 있기 때문에 별 반응 없을거에요
서양에서 진격의 거인 영어 제목도 attack on titan으로 번역해버려서 나중에 떡밥 풀리면서 영어 버전 제목 욕 엄청 먹었던걸로 압니다
그건 서양에서 번역한 제목이 아니고 일본 원작 때부터 이미 있던 제목입니다.
DEMON SLAYER RED-RIGHT DISTRICTarc 정도가 올바른 번역이려나?
아직 안봐서 잘모르겠는데 레드 라이트는 아에 홍등가, 사창가로 좁은 의미인데...이쪽이 더 맞나요?
그냥 우리나라의 환락의 거리랑 비슷하게 번역된거 아닌가요???
entertainment district 그냥 환락가 아닌가요?
놀이공원에서 오니 때려잡는 탄지로 일행
근데 조금 더 접근적인 단어쓰면 그건 또 영어로는 너무 직접적인 의미가 될거같아서 별수없는거같긴함
서양권에서도 금지단어라서 그런가봄
일본 팬들의 영어 수준이 들어나다
님 국어 수준이 드러난듯
뿜었습니다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번역적절하구먼 https://en.m.wikipedia.org/wiki/Entertainment_district 유흥지구 를 뜻하는 말 이기때문에 당시 일본 유곽에 딱 들어맞는 표현 (일본 유곽도 유흥지구로서 공연 오락시설 도박장이 몰려있는곳 이었으니까)
색스촌이라고 하면 좀 그렇잖아