Back on the road, the septon said, “We would do well to keep a watch tonight, my friends. The villagers say they’ve seen three broken men skulking round the dunes, west of the old watchtower.”
길을 걷고 있자니 수사가 말했다. "오늘밤은 불침번을 서는 게 좋겠구만, 친구들. 촌민들이 말하기를 패잔병 셋이 모래언덕 사이에 숨어있다고 하네. 저기 오래된 감시탑 서쪽으로 말이지."
“Only three?” Ser Hyle smiled. “Three is honey to our swordswench. They’re not like to trouble armed men.”
"고작 세 명이요?" 하일 경은 씩 웃었다. "우리 검녀에겐 한입거리군요. 무장한 일행을 공격하기야 하겠습니까?"
“Unless they’re starving,” the septon said. “There is food in these marshes, but only for those with the eyes to find it, and these men are strangers here, survivors from some battle. If they should accost us, ser, I beg you, leave them to me.”
"그들이 굶주렸다면 그럴 수도 있지." 수사는 대답했다. "이 늪지에서도 식량을 구할 순 있지만, 찾는 법을 알아야만 보인다네. 그리고 패잔병들은 이 지역이 처음일 테고. 어딘가 전투에서 목숨만 건져 도망쳤겠지. 만약에 그들과 마주치게 된다면, 젊은 기사여, 일단 내게 맡겨 주겠나."
“What will you do with them?”
"어떻게 하실 생각입니까?"
“Feed them. Ask them to confess their sins, so that I might forgive them. Invite them to come with us to the Quiet Isle.”
"일단 뭘 좀 먹이고, 죄를 고해하도록 해야겠지. 그래야만 그들을 용서할 수 있을 테니. 그리고 고요의 섬으로 함께 가자고 설득해볼 걸세."
“That’s as good as inviting them to slit our throats as we sleep,” Hyle Hunt replied. “Lord Randyll has better ways to deal with broken men—steel and hempen rope.”
"그러느니 우리가 자는 동안 목을 따라고 설득하는 편이 빠르겠군요." 하일 헌트는 평했다. "랜딜 공이 패잔병 처리는 확실히 하죠. 강철 도끼와 교수대 말입니다."
“Ser? My lady?” said Podrick. “Is a broken man an outlaw?”
"기사님? 아가씨?" 포드릭이 물었다. "패잔병이 무법자들인가요?"
“More or less,” Brienne answered.
"비슷하단다." 브리엔은 대답했다.
Septon Meribald disagreed. “More less than more. There are many sorts of outlaws, just as there are many sorts of birds. A sandpiper and a sea eagle both have wings, but they are not the same. The singers love to sing of good men forced to go outside the law to fight some wicked lord, but most outlaws are more like this ravening Hound than they are the lightning lord. They are evil men, driven by greed, soured by malice, despising the gods and caring only for themselves. Broken men are more deserving of our pity, though they may be just as dangerous. Almost all are common-born, simple folk who had never been more than a mile from the house where they were born until the day some lord came round to take them off to war. Poorly shod and poorly clad, they march away beneath his banners, ofttimes with no better arms than a sickle or a sharpened hoe, or a maul they made themselves by lashing a stone to a stick with strips of hide. Brothers march with brothers, sons with fathers, friends with friends. They’ve heard the songs and stories, so they go off with eager hearts, dreaming of the wonders they will see, of the wealth and glory they will win. War seems a fine adventure, the greatest most of them will ever know.
메리발드 수사는 반대 의견을 밝혔다. "아니, 패잔병이 꼭 무법자라고 할 순 없네. 세상엔 여러 종류의 새가 있듯, 여러 종류의 무법자가 있는 법이지. 도요새와 바다독수리는 모두 날개가 달렸지만, 둘이 같은 새는 아니지 않는가. 가수들은 사악한 영주에 항거하기 위해 어쩔 수 없이 법을 어겨야만 했던 선인들을 노래하곤 하지. 허나 대부분 무법자란 번개 영주 돈다리온보다는 잔악한 사냥개, 클리게인이나 마찬가지일세. 무법자들은 사악하고, 탐욕스럽고, 악의에 차 있으며, 신을 경멸하고 자기들밖에 모르는 족속이지. 허나 패잔병이란 좀 더 동정의 여지가 있는 자들일세. 똑같이 위험하긴 하지만서도. 패잔병은 거의 대부분 하층민 출신의 무지렁이인 데다가 자기들이 태어난 집에서 일 마일 이상 벗어나 본 적도 없어. 그런데 어느날 어떤 영주가 찾아와서는, 그들을 전쟁터로 데려가네. 신발도 갑옷도 제대로 못 입고, 무장이란 농장에서 쓰던 낫이나 호미 따위가 전부지. 아니면 나무막대기에 돌덩이를 가죽끈으로 묶어 만든 몽둥이 정도 아니겠나. 그리고 영주의 기치 아래서 멀리멀리 행군해 간다네. 아버지와 아들이 함께, 형제끼리 친구끼리 전쟁터로 말이야. 그들도 옛 이야기와 노래를 들은 적 있기에, 마음속은 기대로 가득찬다네. 세상의 경이와 전투 끝에 얻게 될 온갖 부와 영광을 꿈꾸며. 전쟁이란 일종의 거대한 모험처럼 느껴지지. 그들이 평생 겪지 못했던."
“Then they get a taste of battle.
"그리고 진짜 전쟁을 맛본다네."
“For some, that one taste is enough to break them. Others go on for years, until they lose count of all the battles they have fought in, but even a man who has survived a hundred fights can break in his hundred-and-first. Brothers watch their brothers die, fathers lose their sons, friends see their friends trying to hold their entrails in after they’ve been gutted by an axe.
"단 한번의 전투로 많은 이들이 겁먹고 탈주해. 어떤 이들은 몇 년이고 붙어 있기도 하지. 자기들이 몇 번의 전투를 치렀는지도 까먹을 정도로. 허나 전투를 백 번이나 치른 사람이라도 백한 번째 전투에서 겁먹고 도망쳐버릴 수 있는 법이라네. 형제가 죽는 꼴을 봐야 하고, 아버지는 아들을 잃고, 친구들은 서로가 도끼에 맞아 내장을 흘리며 죽어가는 광경을 본다네."
“They see the lord who led them there cut down, and some other lord shouts that they are his now. They take a wound, and when that’s still half-healed they take another. There is never enough to eat, their shoes fall to pieces from the marching, their clothes are torn and rotting, and half of them are shitting in their breeches from drinking bad water.
"그들을 전쟁터로 이끈 영주가 목이 떨어지고 나면, 또 다른 영주가 와서 그들이 자기 것임을 선포하지. 그들이 상처를 입으면, 상처가 채 아물기도 전에 또 다른 상처를 입게 되곤 해. 항상 군량은 부족하고, 오랜 행군으로 신발은 헤져 떨어지고, 옷은 찢어져 썩는 데다가, 오염된 물을 마셔서 바지에 설사를 지리지."
“If they want new boots or a warmer cloak or maybe a rusted iron halfhelm, they need to take them from a corpse, and before long they are stealing from the living too, from the smallfolk whose lands they’re fighting in, men very like the men they used to be. They slaughter their sheep and steal their chickens, and from there it’s just a short step to carrying off their daughters too. And one day they look around and realize all their friends and kin are gone, that they are fighting beside strangers beneath a banner that they hardly recognize. They don’t know where they are or how to get back home and the lord they’re fighting for does not know their names, yet here he comes, shouting for them to form up, to make a line with their spears and scythes and sharpened hoes, to stand their ground. And the knights come down on them, faceless men clad all in steel, and the iron thunder of their charge seems to fill the world…
"새 신발이나 더 두꺼운 망토, 아니면 녹슨 투구라도 구하려 들자면, 시체를 뒤져서 건져야 한다네. 그리고 얼마 지나지 않아 산 사람에게서 도둑질을 하게 되지. 전쟁터가 된 땅에 살던 평민들에게서 말일세. 전에는 그들도 바로 그런 평민이었겠지만. 평민들의 양을 도축하고 닭을 훔쳐먹네. 거기서 한발짝만 더 나아가면 그들의 딸을 겁탈하게 되는 거야. 그러던 어느날, 어느새 자기 가족과 친구들이 전부 죽고 없는 것을 깨달아. 그리고 자기는 낯선 이들과 낯선 기치 아래서 전쟁을 치르고 있지. 거기가 어딘지도, 집에 돌아가는 길도 모르며 그들을 이끄는 영주는 자기들 이름도 전혀 모른다네. 다만 그 영주는 그들에게 진형을 갖추라고 소리칠 따름이야. 창과 낫과 호미를 들고 전열을 형성하라고. 그 자리에 서서 죽으라고. 그리고 강철 갑옷을 입은 적들의 돌진은 우레와도 같지..."
“And the man breaks.
"그 때 패잔병이 되는 걸세."
“He turns and runs, or crawls off afterward over the corpses of the slain, or steals away in the black of night, and he finds someplace to hide. All thought of home is gone by then, and kings and lords and gods mean less to him than a haunch of spoiled meat that will let him live another day, or a skin of bad wine that might drown his fear for a few hours. The broken man lives from day to day, from meal to meal, more beast than man. Lady Brienne is not wrong. In times like these, the traveler must beware of broken men, and fear them…but he should pity them as well.”
"등을 돌리고 달아나지. 아니면 시체들 사이를 엉금엉금 기어가거나. 아니면 오밤중에 스리슬쩍 빠져나가거나. 그래서 숨을 곳을 찾는 거야. 이제 집 같은 건 생각도 안 나기 마련이지. 왕이고 영주고 신이고 그에겐 썩은 고기 한 점만도 못한 존재가 되어 버린 걸세. 그거라도 먹지 않으면 굶어죽을테니까. 상한 포도주라도 마셔서 취하지 않으면 공포에 짓눌려 미쳐버릴 테니까. 패잔병들은 그저 하루하루를 연명할 따름이네. 한 끼 식사를 하며 다음 끼니를 걱정하지. 사람보다는 짐승에 가까운 존재야. 브리엔 아가씨가 틀린 말을 한 건 아니라네. 요즘같은 때엔 행인들이 패잔병을 두려워하고 조심해야 해. 그러나 그들을 동정할 줄도 알아야 하네."
When Meribald was finished a profound silence fell upon their little band. Brienne could hear the wind rustling through a clump of pussywillows, and farther off the faint cry of a loon. She could hear Dog panting softly as he loped along beside the septon and his donkey, tongue lolling from his mouth. The quiet stretched and stretched, until finally she said, “How old were you when they marched you off to war?”
메리발드 수사가 얘기를 마치자 깊은 침묵이 일행 사이에 자리잡았다. 브리엔은 갯버들 사이로 부는 바람소리를 들었다. 그리고 저 멀리선 아비새의 울음소리가 희미하게. 그녀는 수사와 그의 당나귀 옆에 종종거리는 개가 가볍게 할딱이는 소리도 들었다. 입에서 혀를 축 늘어뜨린 채로. 침묵은 언제까지고 계속되는 듯 했다. 마침내 브리엔이 입을 뗐다. "수사께선 전쟁터에 나가셨을 때 몇 살이나 되셨습니까?"
“Why, no older than your boy,” Meribald replied. “Too young for such, in truth, but my brothers were all going, and I would not be left behind. Willam said I could be his squire, though Will was no knight, only a potboy armed with a kitchen knife he’d stolen from the inn. He died upon the Stepstones, and never struck a blow. It was fever did for him, and for my brother Robin. Owen died from a mace that split his head apart, and his friend Jon Pox was hanged for rape.”
"뭐, 지금 자네 정도 나이 아니었을까." 메리발드는 대답했다. "사실 너무 어렸지. 근데 내 형들이 전부 징집되었다네. 그러니 나라고 못 갈 건 뭐냐 싶었어. 윌램은 나를 자기 종자로 삼아주겠다고 말했다네. 윌이 딱히 기사는 아니었지만 말이야. 그냥 어느 여관에서 훔친 부엌칼로 무장한 잡부였어. 윌은 스텝스톤 근처에서 죽었다네. 칼은 제대로 휘둘러보지도 못 하고. 열병으로 죽었지. 내 형 로빈도 열병으로 갔네. 오웬 형은 머리에 철퇴를 맞아 조각이 나 버렸고, 형 친구 존 폭스는 부녀자를 겁탈한 죄로 교수당했네."
“The War of the Ninepenny Kings?” asked Hyle Hunt.
"나인페니 왕들의 전쟁을 말하시는 겁니까?" 하일 헌트가 물었다.
“So they called it, though I never saw a king, nor earned a penny. It was a war, though. That it was.”
"그렇게들 부르더군. 정작 난 왕이고 뭐고 한명도 못 봤네만. 더욱이 동전 한 푼 못 벌었지. 그래도 전쟁은 전쟁이었네. 확실히."
—George R.R. Martin, A Feast for Crows 까마귀의 향연 中