일설에 의하면  나츠키 소새끼가  I LOVE YOU를 번역할 때 일본사람은 이런 표현 안쓴다고 돌려 쓴거구나. 뭐지 교토사람인가.
발음이 비슷해서 그런거 아님?
아이시떼루가 좀 오글거리는 말이라서 잘안쓴다고도 본거같아
좀 많이 진중한 느낌이라더라 우리나라로 치면 사모합니다, 연모합니다. 라고 말하는 느낌?