주의 ! 귀하가 사용하고 계신 브라우저는 스크립트를 지원하고 있지 않아서, 레이아웃 및 컨텐츠가 정상적으로 동작 하지 않을 수 있습니다. 스크립트 기능을 활성화 하시길 권장합니다.
.
-훈- 이겠지 머
그녀석
비공개=인맥으로 번역가한다고 자랑한 읍읍읍
그지훈이나 미캐 사장이나 똑같은 찐따들 쯧,,,
번역가가 아니라 작가 아님? 자기 멋대로 글쓰는거 같은데 ㅎㅎ...?
도대체 무슨 약점을 가지고 있는거냐...
디즈니 한국대표 X꼬 접사정도 되야 이정도 해먹지 않을까 싶내요
ㅂㅈㅎ???
이름 바꿔야함 비공개로 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
월트 디즈니 직계 후손인가.. 번역 문제가 많은데 공개도 안하고 써먹네
디즈니+ 국내에 들어오면 만달로리안 손댈까봐 겁나네....
비공개면 말안해도 누군지 알겠네
더빙판으로 봐서 저런줄도 몰랏네
디즈니가 비공개다 라고 하면 박지훈 인정인것
더빙판 퀼 올린다고 성우도 가려뽑는 회사가 왜 자막쪽 퀼리티는 신경을 안쓰는거지??
ㄹㅇ 이게 제일 이해 안 감 더빙은 오디션 개빡세게 봄 + 목소리톤 전세계 싹 다 비슷해야 함 + 물론 뮤지컬 배우까지도 비슷해야 함 까지 해서 성우들 사이에서도 악명이 높던데 자막은 왜... 더빙은 본사 방침이고 자막은 딪코 재량이라 그런가
자막판으로 번역된걸 더빙하는줄알았는데 더빙은 정상적인걸 보면 더빙대본은 다른가보내
더빙은 좀 더 다듬어서 나오는 편. 물론 그래도 오역은 있음(ex. 1편에서 크리스토프 "여름이 오면 넌 다 녹을텐데?")
예전에는 영화 끝나면 번역 ~~~라고 다 나왔는데 왜 요즘은 비공개인가
황석희는 이름 깜 본인 SNS에서도 홍보하고... 그냥 쪽팔려서 그러 ㄴ듯ㅋㅋㅋ
자기 이름도 못 깔정도로 자신이 없는데 번역은 왜 하는건지ㅋ
그냥 창피한 거에요. 번역에 자신있으면 적어도 크레딧에 이름 올려놓거든요.
수입사가 번역가랑 계약할 때부터 역자 이름을 공개할지 절대 비공개로 할지 정한다고 합니다. 그리고 영화계에 번역논란이 하도 자주 일어나서 비공개로 하는 추세가 늘고 있고요.
비공개는 누구다?
거 어디 비씨요
엔드게임의 사례로도 알 수 있듯이 번역가를 비공개 했다고 박지훈이란 보장은 없어요.
아무래도 박읍읍이 이전에도 악명은 높았지만 '가망없음' 사건 이후로 오역에 대해서 이야기가 많아지니 번역가들도 자기 이름을 공개하기 꺼려하는 분위기입니다. 실수 한 번에 쏟아질 비난을 감내하기 힘들다는 거겠죠. 다만 프로라면 이걸 틀려..? 라는 자막도 종종 있는 걸 보면 음 글쎄요 더 말하지 않겠습니다^^
다르게 보자면 함량 미달의 번역을 한 건 다른 사람임에도 박읍읍이 대신 욕먹는 시나리오도 가능하죠. 고기방패처럼요
번역하는 사람들은 미리 안보나? 단순 텍스트만 주고 번역하는 경우도 있다지만 시사회 할때정돈 보고 수정할 시간 있지 않을까 싶은데???
비공개는 과학이다. 진짜 욕 나오려고 하니 더 적진 않겠는데 진짜...
근데 번역가 정도면 소비자의 알권리에 충분히 속한다고 보는데..
이제 비공개가 이름이지
비공개가 오히려 누군지 확신을 가지게 만드는 기적...
더빙은 번역가도 다르고 더빙 할땐 본사에서 디렉팅하러 온다던데 그것도 겁나 세밀하게 한다함
아는 번역가가 황씨랑 박씨밖에 없으니 -훈- 으로 알아서들 확정짓는 유게이들
[오늘의 유게] 여고생쨩의 점심!!
[아이유] 우리금융그룹 인스타그램
[수인] 부타부타야
[루리플러스] 스위치로 돌아오는 페이퍼 마리오 천년의 문 리메이크 정보
[일러스트 커...] 단색 커미션 열어봅니닷!
[G담유] 아닛 게시판?
[R.로제타] 최면만두 정말 맛있어요
[R.헬리샤] 📡 다음 일정 안내 (4/28 일, 4/29 월)
[젠틀곰] [필독] 젠틀곰 게시판 이용 규칙
비공개=인맥으로 번역가한다고 자랑한 읍읍읍
비공개면 말안해도 누군지 알겠네
그지훈이나 미캐 사장이나 똑같은 찐따들 쯧,,,
번역가가 아니라 작가 아님? 자기 멋대로 글쓰는거 같은데 ㅎㅎ...?
도대체 무슨 약점을 가지고 있는거냐...
-훈- 이겠지 머
그녀석
비공개=인맥으로 번역가한다고 자랑한 읍읍읍
그지훈이나 미캐 사장이나 똑같은 찐따들 쯧,,,
번역가가 아니라 작가 아님? 자기 멋대로 글쓰는거 같은데 ㅎㅎ...?
도대체 무슨 약점을 가지고 있는거냐...
디즈니 한국대표 X꼬 접사정도 되야 이정도 해먹지 않을까 싶내요
ㅂㅈㅎ???
이름 바꿔야함 비공개로 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
월트 디즈니 직계 후손인가.. 번역 문제가 많은데 공개도 안하고 써먹네
디즈니+ 국내에 들어오면 만달로리안 손댈까봐 겁나네....
비공개면 말안해도 누군지 알겠네
더빙판으로 봐서 저런줄도 몰랏네
디즈니가 비공개다 라고 하면 박지훈 인정인것
더빙판 퀼 올린다고 성우도 가려뽑는 회사가 왜 자막쪽 퀼리티는 신경을 안쓰는거지??
ㄹㅇ 이게 제일 이해 안 감 더빙은 오디션 개빡세게 봄 + 목소리톤 전세계 싹 다 비슷해야 함 + 물론 뮤지컬 배우까지도 비슷해야 함 까지 해서 성우들 사이에서도 악명이 높던데 자막은 왜... 더빙은 본사 방침이고 자막은 딪코 재량이라 그런가
자막판으로 번역된걸 더빙하는줄알았는데 더빙은 정상적인걸 보면 더빙대본은 다른가보내
더빙은 좀 더 다듬어서 나오는 편. 물론 그래도 오역은 있음(ex. 1편에서 크리스토프 "여름이 오면 넌 다 녹을텐데?")
예전에는 영화 끝나면 번역 ~~~라고 다 나왔는데 왜 요즘은 비공개인가
황석희는 이름 깜 본인 SNS에서도 홍보하고... 그냥 쪽팔려서 그러 ㄴ듯ㅋㅋㅋ
자기 이름도 못 깔정도로 자신이 없는데 번역은 왜 하는건지ㅋ
그냥 창피한 거에요. 번역에 자신있으면 적어도 크레딧에 이름 올려놓거든요.
수입사가 번역가랑 계약할 때부터 역자 이름을 공개할지 절대 비공개로 할지 정한다고 합니다. 그리고 영화계에 번역논란이 하도 자주 일어나서 비공개로 하는 추세가 늘고 있고요.
비공개는 누구다?
거 어디 비씨요
엔드게임의 사례로도 알 수 있듯이 번역가를 비공개 했다고 박지훈이란 보장은 없어요.
아무래도 박읍읍이 이전에도 악명은 높았지만 '가망없음' 사건 이후로 오역에 대해서 이야기가 많아지니 번역가들도 자기 이름을 공개하기 꺼려하는 분위기입니다. 실수 한 번에 쏟아질 비난을 감내하기 힘들다는 거겠죠. 다만 프로라면 이걸 틀려..? 라는 자막도 종종 있는 걸 보면 음 글쎄요 더 말하지 않겠습니다^^
다르게 보자면 함량 미달의 번역을 한 건 다른 사람임에도 박읍읍이 대신 욕먹는 시나리오도 가능하죠. 고기방패처럼요
번역하는 사람들은 미리 안보나? 단순 텍스트만 주고 번역하는 경우도 있다지만 시사회 할때정돈 보고 수정할 시간 있지 않을까 싶은데???
비공개는 과학이다. 진짜 욕 나오려고 하니 더 적진 않겠는데 진짜...
근데 번역가 정도면 소비자의 알권리에 충분히 속한다고 보는데..
이제 비공개가 이름이지
비공개가 오히려 누군지 확신을 가지게 만드는 기적...
더빙은 번역가도 다르고 더빙 할땐 본사에서 디렉팅하러 온다던데 그것도 겁나 세밀하게 한다함
아는 번역가가 황씨랑 박씨밖에 없으니 -훈- 으로 알아서들 확정짓는 유게이들