|
본문
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST
- 유머 BEST 더보기
- 한국 라면 베껴 먹는 일본 라면 회사 1위.j...
- ??? : DIO와 기묘한 우정♡을 느끼게 된...
- 버튜버) 홍보) 서코 뷰스 홍보입니다!
- 노사관계도 터진 NC.jpg
- 성심당 대전역점이 옮겨야하는 이유
- 라텍스 슈트 코스프레가 철저히 취미의 영역인 ...
- 아 나 진짜 뇌가 퇴화했나..?
- GIF) 공 위에 올라탄 돼지가 개찰구 통과하...
- 그 시절 전국노래자랑 참가자들
- 일제시대가 배경인 무당 만화를 연재하는 일본작...
- 프리렌)프리렌 파티에서 쫒겨나 이세계 환생한 ...
- 오픈AI가 뽀르노를 생성할 수 있도록 고려중이...
- 라오) 어제 올리긴 했는데 모르는 사람 있을까...
- 성심당 대전역 월세 4억되서 나간다는 말은 계...
- 아이스크림 라멘이 낳은 괴물
- 전자발찌 착용자들의 고충.jpg
- 운전면허 첫 도로주행 특징류 甲
- 중국유저들이 돈써서 완성하는 한국 인디겜
- 사실 스타워즈 보다가 은근히 의외였는거.
- 공부를 매일 하면 좋은 이유.jpg
- 프리렌) 칠봉현 따윈 관두기로 한 세계의 아우...
- 오른쪽 BEST 글 더보기
- 니케 - D: 킬러 와이프 테스트출력
- 생라면에 혼자 한잔
- 명륜진사갈비 신메뉴 먹어봤습니다
- 극광의 프로마시스를 추구하다
- 도쿄 포포 베이커리
- 동네 빵집에서 산 빵들입니다
- The합체 그레이트 마이트가인
- 어른이 되면 맘껏 먹을 수 있는것
- 어른이들의 모여서 한상차림
- 카오스의 의식
- HG 휘케바인 MK-III 도색완성
- 미나세 이오리 - 마피 코스프레 버전
- 난 초베지터라구!!
- 피규어아츠 손오반
- 긴자 화과자 키쿠노야
- 사막과 맛있는 메카 전투
- 아쉬움 남긴 과거에 보내는 마침표
- 고전 명작 호러의 아쉬운 귀환
- [게임툰] 자신만의 용을 찾는 여행
- [검은사막] 모험 가이드 대방출!
인기 검색어
유저게시판 최신글
같은 대원 채널 이라 ...
더빙판 감독님, 더빙판에선 이딴 발번역 하지 마세요.
현대파트 인물들은 꼭 현지화 해주세요. 안그러면 태영이네 가족이 재일교포가 되버려서.
오잉 로컬 없나보네요? 진짜 다문화 가정 그대로 가나
로컬라이징이라 보긴 애매하고 그냥 한자이름 우리나식대로 읽는 경우는 많았음
방영일 떴군요
한달차면 거의 동시방영 급이네; 라프텔 같은곳에 떴으면 좋겠다
이미 자막판도 라프텔에서 수입하고 있습니다. 더빙판도 당연히 해줄거예요.
챔프는 22일 애니박스는 16일 경쟁구도로 가는건가?
막대군
같은 대원 채널 이라 ...
오잉 로컬 없나보네요? 진짜 다문화 가정 그대로 가나
유토와인듯ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
슬램덩크 처럼 섞여서 진행할듯 합니다.
뭐가 섞임?
가영이 같은 한국식이름하고 세 주인공 이름은 일본식 이름으로요.
아 그렇게 되는건가요? 확실히 다문화 가정 식으로 로컬한다면 변명 가능할듯
쟤네 셋은 그렇다 치는데 태영이네 가족이랑 현대 사람들은 로컬 해줘라 진짜.. 자막판 보고 속터지는줄 =3=;;
생각해보면 기존 이누야샤도 요괴들 이름은 딱히 로컬라이징 안했던거 같으니... 토와 같은 경우가 애매한데 현대로 넘어와서도 본명을 유지하고 싶었다고 하면 될 듯 하고요
모토세
유토와 실화냐...
유토와라니 이건 무슨 유토피아도 아니고. 근데 현대파트 등장인물들은 현지화 해줘라.
키쥬
더빙판 감독님, 더빙판에선 이딴 발번역 하지 마세요.
요즘 애니 방송국들 로컬라이징 작명센스가 예전보다 많이 뒤떨어져서...
로화
로컬라이징이라 보긴 애매하고 그냥 한자이름 우리나식대로 읽는 경우는 많았음
확실히 그렇죠 당장 주역 중에 미륵이나 나락도 미로쿠, 나라쿠의 음독 그대로 읽은거였으니...
아빠가 이누야샤 셋쇼마루인데 딸들이 영희 혜미인것도 좀 그렇죠 주인공들 이름은 그대로 갈것 같았음
영상 삭제하고 다시 올렸네요
키비주얼 포스터판으로 다시 올린거래요
그렇군요
기대가 됩니다.(^ㅁ^)
현대파트 인물들은 꼭 현지화 해주세요. 안그러면 태영이네 가족이 재일교포가 되버려서.
제발.
코하쿠 싯포 쟈켄 칠인대 자코츠 등은 일문발음 그대로 했지만 미륵 산고 나락 이런애들은 한문음으로 바꿔도 이상하지 않아서 선택적으로 현지화한 정도라서 애초에 일관성이 없었음.. 토와 모로하 세츠나가 한문 발음으로 바꾸기 수월하면 좋겠지만 죄다 가나이름이라ㅜ 정말 유토와가 되버리는거 아닌가ㅜ
모로하: 모라? 모란? 토와: 동화? 도희? 세츠나: 세나? 바꿀수 있다면 이정도일까