BEST 넷플 자막 엉망인거 수두룩함.
번역가들이 영상을 안보고 스크립트로 번역하는게 100%임.
잘하는 편은 아닌데도, 영어랑 일본어 자막은 이상한거 넘쳐남...
그래서 원래 자막 확인해보면, 영상안봐서 생긴 문제일 경우가 대부분...
그리고 자기 분량아니면 남의 분량은 확인도 안함.
대표적인게, 1,2기에 누나였던 사람이 그 후 기수엔 여동생으로 나오는 식.
걍 오는 대로 대충대충 밀어내는 수준임...
게다가 오번역도 어마무시하게 많고..
솔까 지금 유명한 박씨만 문제가 아님...
넷플 자막 엉망인거 수두룩함.
번역가들이 영상을 안보고 스크립트로 번역하는게 100%임.
잘하는 편은 아닌데도, 영어랑 일본어 자막은 이상한거 넘쳐남...
그래서 원래 자막 확인해보면, 영상안봐서 생긴 문제일 경우가 대부분...
그리고 자기 분량아니면 남의 분량은 확인도 안함.
대표적인게, 1,2기에 누나였던 사람이 그 후 기수엔 여동생으로 나오는 식.
걍 오는 대로 대충대충 밀어내는 수준임...
게다가 오번역도 어마무시하게 많고..
솔까 지금 유명한 박씨만 문제가 아님...
빅맹이론은 존대 반말이 문제가 아니예요..
영어 + 물리학으로 농담하는 건데, 번역가가 이게 농담이라는 거자체를 이해를 못해서 이상한 번역도 엄청많고,
어려운 용어 나오면 걍 이해 못하고 자막 엉망으로 나옵니다..
빅뱅이론은 넷플 자막 중에서 탑으로 엉망인 상황이예요...
원래 넷플 자막이 미국식 농담을 제대로 번역 못하는 걸로 유명한데,
빅뱅이론은 거기에 최고수준 물리학 농담까지 있다보니 자막이 진짜 개판오분전임...
가망이 없는 "그 새끼"가 출동하면 어떨까?
넷플 자막 엉망인거 수두룩함. 번역가들이 영상을 안보고 스크립트로 번역하는게 100%임. 잘하는 편은 아닌데도, 영어랑 일본어 자막은 이상한거 넘쳐남... 그래서 원래 자막 확인해보면, 영상안봐서 생긴 문제일 경우가 대부분... 그리고 자기 분량아니면 남의 분량은 확인도 안함. 대표적인게, 1,2기에 누나였던 사람이 그 후 기수엔 여동생으로 나오는 식. 걍 오는 대로 대충대충 밀어내는 수준임... 게다가 오번역도 어마무시하게 많고.. 솔까 지금 유명한 박씨만 문제가 아님...
뭐였는지 까먹었는데 자막에 여남노소 보고 헛웃음 나오더라. 음식 맛있게 먹고 있는데 누가 침뱉은 기분이었음.
오역가는 빼야지.
ㅈ같은 표기법
그분은요?
가망이 없는 "그 새끼"가 출동하면 어떨까?
오역가는 빼야지.
루리웹-6730103241
이건 지탄다 에루처럼 표기법 지킨거일껄?
사골곰탕국
ㅈ같은 표기법
루리웹-6730103241
툭히나 일애니는 영어 일어 중역이라서...
넷플릭스 일본 영상 보면 가끔 번역 엉뚱하게 한 것도 보이더만...
토모에:고젠
넷플 자막 엉망인거 수두룩함. 번역가들이 영상을 안보고 스크립트로 번역하는게 100%임. 잘하는 편은 아닌데도, 영어랑 일본어 자막은 이상한거 넘쳐남... 그래서 원래 자막 확인해보면, 영상안봐서 생긴 문제일 경우가 대부분... 그리고 자기 분량아니면 남의 분량은 확인도 안함. 대표적인게, 1,2기에 누나였던 사람이 그 후 기수엔 여동생으로 나오는 식. 걍 오는 대로 대충대충 밀어내는 수준임... 게다가 오번역도 어마무시하게 많고.. 솔까 지금 유명한 박씨만 문제가 아님...
빅뱅이론보는중인데 시즌 몇인지 기억은 안나는데 전시즌에선 다 존대말하더니 7시즌쯤 오니까 서로 반말하고 있음 뭔가 이상함..
아 그거 얘기하려 했는데 또 7~11시즌은 반말 하더니 12시즌 와서는 존댓말 했다가 반말 했다가 한 문장 안에서 존댓말이랑 반말 섞어서 했다가 너무 중구난방이라 12시즌을 안보고 있습니다...
꿈도희망도
이상하더라고요 ㅋㅋㅋ 가끔 집중이 안될때가 있어요
이거는 동감 솔직히 예전 무급으로 애니 자막 번역 하던 사람들보다 퀄이 떨어지는 경우도 있음....
빅맹이론은 존대 반말이 문제가 아니예요.. 영어 + 물리학으로 농담하는 건데, 번역가가 이게 농담이라는 거자체를 이해를 못해서 이상한 번역도 엄청많고, 어려운 용어 나오면 걍 이해 못하고 자막 엉망으로 나옵니다.. 빅뱅이론은 넷플 자막 중에서 탑으로 엉망인 상황이예요... 원래 넷플 자막이 미국식 농담을 제대로 번역 못하는 걸로 유명한데, 빅뱅이론은 거기에 최고수준 물리학 농담까지 있다보니 자막이 진짜 개판오분전임...
ㅇㅇ 저도 이말 적을려다 말았는데, 덕후 언어 능력자들보다 심각하게 후달림.. 그런 횽들은 스크립트 보고 번역해놓고 영상보면서 수정한다고 하던데, 이 생퀴들은 돈받고 하는 생퀴들이 그걸 안함...ㅡㅡ
전 진짜 자막이런거 따지는성격아닌데 넷플은 너무심각하더라구요ㅋㅋ
더 크라운... 시즌 1,2 에서 서로 친구처럼 반말 하던 여왕 부부가 시즌 3부터 깍듯하게 존대 하는데 ... 배우까지 바낀 마당에 말투까지 달라지니 무진장 어색하더군요.
영어로 거쳐서 하는 중역이라서요...
공대언니 그립읍니다 ㅠㅠ
내용 대충 분위기 보고 끼워 맞추고 말지 자막 안본다는 사람들도 있음
넷플릭스 정 떨어진게 거지같은 자막 때문이었는데. 좀 전문적인 내용이나 말장난 나오면 번역이 아주 가관임... 대표적으로 빅뱅이론 같은거
50000% 동감.. 위에 댓글로 똑같은 내용 쓰고 왔음...
ㄹㅇ어떤 건 일어 기준 어떤 건 영어 기준 이 ㅈ1랄로 날 뛰는 것도 있던데ㅋㅋㅋㅋ
뭐였는지 까먹었는데 자막에 여남노소 보고 헛웃음 나오더라. 음식 맛있게 먹고 있는데 누가 침뱉은 기분이었음.
넷플 자막은 진짜.... 그따위로 번역해놓고 귀하신 뭐?
자막도 좋지만 더빙좀 많이했으면...
안그래도 이말 많아요.. 더빙으로 할려면, 작업 단계가 훨 복잡해져서, 단순 번역보다 번역 퀄이 훨 올라간다죠... 이번 겨울왕국 번역 문제도 더빙쪽은 딱히 문제 없다고 하고.
근데 비용차이가 어마어마...
공중파도 비싸다고 요즘 안하는 더빙...
그래도 넷플에 더빙 된 것들 가끔 있어서 좋더라구요 진짜 자막으로 보느니 그냥 더빙으로 보는 게 맘 편함
업계 관계자가 올린 글 보니까 퀄리티보다 속도가 최고라고 하네요. 그분이 번역하는 속도가 빨라서 기업들이 선호한다는 이야기가 있음
공대언니님이 그립습니다
자막계에도 경화수월같은게 있는 듯...
넷플릭스 보다보면 느끼는게 요즘 번역가들은 한국어를 잘 못함.
Zzzzzzzzz
출판계에선 이미 30여년쯤 욕 먹던게 이젠 영상물에서도 문제시 되는 군요. 수준 미달이어도 속도만 빠르면 기용되는 거...
요즘은 번역기 돌리고 좀 손 보고 보내는 거 아닌가 의심되는 것들 많으니... 개판도 이런 개판이 따로 없어 보입니다
케이라는 여자애가 게이로 불리는 일만 좀 없게 해줘 ㅠㅠ
아마추어 번역가들만도 못한 직업정신들.. 겜 번역할때조차 시트 만들어서 용어정리 대사 피드백 했는데 돈 받고 한다는 놈들이 ㅉㅉ