루리웹-6119653846
추천 4
조회 805
날짜 18:24
|
nokcha
추천 5
조회 3290
날짜 14:27
|
루리웹-9032961218
추천 37
조회 25704
날짜 09:31
|
Naeri
추천 5
조회 3739
날짜 04:11
|
Naeri
추천 9
조회 7775
날짜 02:08
|
루리웹-7239412914
추천 5
조회 1100
날짜 2024.04.25
|
루리웹-6119653846
추천 15
조회 10351
날짜 2024.04.25
|
PRAGMATA
추천 54
조회 16658
날짜 2024.04.24
|
로메오카이
추천 8
조회 2914
날짜 2024.04.24
|
선인장국
추천 15
조회 14810
날짜 2024.04.23
|
로메오카이
추천 4
조회 3574
날짜 2024.04.23
|
橡木盾
추천 12
조회 7416
날짜 2024.04.23
|
선인장국
추천 6
조회 2620
날짜 2024.04.22
|
선인장국
추천 13
조회 15830
날짜 2024.04.22
|
로메오카이
추천 4
조회 2043
날짜 2024.04.22
|
베르세리아2
추천 20
조회 13958
날짜 2024.04.22
|
선인장국
추천 13
조회 14309
날짜 2024.04.21
|
루리웹-6119653846
추천 12
조회 7095
날짜 2024.04.20
|
roness
추천 10
조회 13073
날짜 2024.04.19
|
로메오카이
추천 5
조회 1220
날짜 2024.04.19
|
Naeri
추천 12
조회 7151
날짜 2024.04.19
|
루리웹-7239412914
추천 33
조회 24998
날짜 2024.04.19
|
로메오카이
추천 8
조회 6447
날짜 2024.04.18
|
선미
추천 5
조회 2157
날짜 2024.04.17
|
올마인드
추천 8
조회 7803
날짜 2024.04.17
|
베르세리아2
추천 7
조회 3362
날짜 2024.04.17
|
베르세리아2
추천 18
조회 10598
날짜 2024.04.17
|
wind orbit
추천 14
조회 15782
날짜 2024.04.15
|
외래어 표기법 때문이 아니라 원래 '다이'가 맞아요. 국내에 들어올 땐 다이라는 어감 때문에 타이로 바뀐거고.
와 저 다이가 원제인거 첨알았네요 ㄷㄷ;;
타이는 현지화라기보단 촉음표기를 못본 오역이나 어감의 문제로 개명된 케이스가 굳어진 것, 오공은 당연히 서유기의 손오공에서 따온 거니까, 강백호만 현지화입니다.
그거랑 다른문제임
die의 대모험 ㄷㄷ
다이라니......ㅂㄷㅂㄷ
원래 다이 입니다
morekool
die의 대모험 ㄷㄷ
삭제된 댓글입니다.
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
carrot33
외래어 표기법 때문이 아니라 원래 '다이'가 맞아요. 국내에 들어올 땐 다이라는 어감 때문에 타이로 바뀐거고.
carrot33
애초에 다이 본명이 dino 라 다이 입니다;
이부키 스이카
다이에서 타이로 개명된거라는건 첨알았네요 ㄷㄷ
carrot33
중간에 그 의붓아버지가 타이를 주운 얘기를 할 때, 바구니 안에 D가 적혀 있어서 다이라고 이름을 지어주었다고 설명해주죠. 본래는 Dino에서 뒷글자가 잘려나갔기 때문이고...
DragonAscension
참고로 만화책판은 가명 : 타이(D) / 본명 : 디노(Dino) 로 번역되어서 D를 어떻게 읽어야 타이가 되는 거냐고 엉망이 되었지만 애니메이션판은 로컬라이징이 제대로 이루어졌어요. 가명 : 타이(T). 본명 : 티노(Tino) 거든요. 즉 꼭 원어 그대로 다이/디노로 번역할 필요는 없이 애니판 번역을 따라도 되기는 해요. 뭐, 솔직히 국내 타이의 대모험 팬들은 애니판은 본 적 없고 번역이 잘못된 만화책판만 본 사람들이 대부분일 것 같아 티노라는 번역도 어색하게 느낄 수 있겠지만서도.
루리웹-6102359000
그렇습니다.. 드래곤의 D가 아니라... 티라노의 T 인겁니다!! ㅎㅎㅎ
루리웹-6102359000
그럴 수 밖에 없는 게, 애니판은 아무리 팬심으로 볼려고 해도 투비투비투비 빠빠의 장벽이 너무 높았죠.
다이다이 떠서 그런가
포프의 대모험도...
포프가 쩔긴했는데 극 후반부에는 해들러랑 힘이 진짜 최고였음
그 시절 유행하는 개그 씬 및 경악 씬 때문에 뭐만 하면 콧물 줄줄 흘리던 코흘리게 해들러가 그런 멋진 캐릭이 될 줄이야...
다이의 대모험이 원래 맞는 제목입니다. 우리나라 정발 시 타이의 대모험으로 변경된 거구요.
개명하길 잘 했네요. 우리나라에서 다이 하면 일단 영어 die부터 생각나는지라;;;
근데 타이라고 해도 넥타이...
일본판 보니까 확실히 다이라고 하네요 ㅎㅎ 그런데 오리지널 극장판도 2개나 보이던데 그정도로 인기 많았으면 그냥 후반부 해들러나 버언하고 싸우는 장면 극장판으로 만들어주지 ㅠㅠ
타이라는 이름에 이미 익숙해져서 만약 다이의 대모험이라고 정발되면 좀 어색하긴 할 거 같다.
와 저 다이가 원제인거 첨알았네요 ㄷㄷ;;
문득 흉켈,마암,포프는 진짜 이름이 맞는지 궁금해졌다.
그쪽은 진짜 이름이라고 봐도 무방하나, 다른 식으로 표기를 해도(휸케루, 맘, 팝) 틀린 표기로 보기도 힘들다는 게...
pop maam hyunckel avan입니다
맨스탠딩처럼 짭겜 나오는줄 아랏내 ㅎㅎ;;
저게 만약 한글화 되면.... 과연 타이라는 이름으로 번역할지 아님 원제처럼 다이라고 할지 궁금하네요
죽음의 대모험
한국명은 타이 어디였는지는 몰라도 플라이란 이름으로 개명당하기도했음
타이로 나오는게 현지화지 누가 오공을 고쿠라 부르고 강백호를 사쿠라기라고 부름
비타민C
그거랑 다른문제임
그건 그러네
비타민C
타이는 현지화라기보단 촉음표기를 못본 오역이나 어감의 문제로 개명된 케이스가 굳어진 것, 오공은 당연히 서유기의 손오공에서 따온 거니까, 강백호만 현지화입니다.
제대로 잘못된거죠. 한국을 제외한 국가들은 전부 다이 입니다. https://en.wikipedia.org/wiki/Dragon_Quest:_The_Adventure_of_Dai
아닌데요 미국은 다른데요
이게뭐라고 이렇게 다들 열을내면서 이러고있는거임 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 진짜 여긴 상상도못한 모든것들이 이루어지넼ㅋㅋ
와우와우!! 다이!다이! 2020존재의 이유!
근데 솔직히 다이보단 타이의 대모험쪽 어감이 더 좋던데
맞다이
유다희
다이(die)는 확실히 어감이 영...
다이 였다니;
???: "Die, Monster!"
걍 타이로 하고 알파벳만 T로 고치면 땡 아닌가 작중에서 다이의 D가 뭐 중요한 단어도 아니었고
중요 했습니다. 부모가 지어준 이름이 디노 ( Dino ) 였거든요. 그래서 비슷한 이름으로 지어준 겁니다.
그러니까 타이로 고치고 티노로 고치면 그만이란 말인데요
'드래곤(Dragon)'의 D라 T로 고치면 뜻이 좀 이상해지긴 합니다.
그점은 그렇네요
중학교때 해수욕장 갔었는데 비치볼에 타이인가 그려있고 옆에 일어로 다이의 대모험이라 써있어서 그때 알았었죠 ㅎ
타이의 대모험도 스토리 처음부터 끝까지 나오기를!!!
다라이의 대모험..
그러면 후반에 나오는 '타이의 검'은 발음상 '다이노 소드'겠네?
다이노 츠루기
쿠보가 그림은 진짜 잘그리는 듯.
표기실수는 지들 얘기고 이미 수십년간 타이로 굳어진 나라에서 다이로 발매하는게 더 웃기지
나중에 한국 출시후 번역할때 그냥 타이라고 해줬으면 하는데...과연 되려나
포프의 대모험
내가 어릴때 본 버전으로는 타이도 아니고 똘이? 였던거 같은데 ㅋㅋ 스람던크의 혼혈아 주인공 폴먼과 유천 그리고 춘자...
큰아이
따이 몬스터!
월하야상곡 영어더빙생각나네 개탈력적 첫 마디
다이 성우분 돌아가셔서 유작이 점프포스가 되어버렸는데 과연 어떤성우가 대체를 하게 될지..
선반의 대모험
타이의 대모험... 상당히 재미있는 만화입니다. 애니가 진짜 갓애니로 나와야 하는데... 아방스트랏슈 마렵다!!!
타이의 대모험이 진짜 레전드 애니나 만화나
용사 일행부터 조연 심지어 대마왕이나 그 부하들까지 버릴 캐릭터성이 하나도 없는 그야말로 완전체같은 작품이죠...
나이가들어서보면.. 타이의대모험이아니라 포프의대모험이죠.. 그렇게보이더군요.. 뭔가 가장인간적입니다 즉 가장인간적인 행동을하죠.. 실제로 죽음의위기가오면..도망칠려고하는게 보통의사람이죠.. 뭔가찌질하면서도.. 그러면서 성장하고.. 다른 주인공무리들은 하나의 뭔가.. 부모님이 누구던지 아님 뭐 출생의비밀이던지 뭔가 있는경우가많았는데 포프는 그냥 평범한 대장간..아들이였죠..
타이도 도망치는데요
여자캐릭터들 은근히 섹시함
마암 말고 또 있나요?
레오나도 있어요
레오나 공주
레오나
초반수녀,타이엄마.룽베르크애인,버언시녀등
레오나 최고라능
포프보다도 용기있는 메를르를 잊지말아줘!
그 옛날 C2,30하던 시절에도 로도스도 전기 디드리트와 다이의 캐릭터들은 동인지에서 무지 구르죠 ㅠㅠ
타이의 대모험 진짜 재밌게 봤는데..작가가 그 후론 영....; 바검작가처럼 후속작 암물..
질병때문에 쉬었습니다
간지 캐릭터들 많긴 한데.. 나에게 최고 간지 캐릭은 역시 용기장 바란.
흉켈 멋져
어그로 끌고 개털리는 킹갓크로커다일 선생님을 게임으로 볼수 있을줄이야 ㅠㅠ
크로코다인-!!
후반쯤되니까 리자드맨 개퇴물되던데 ㅋㅋ
나중에 타이랑 동료가 되지 않던가요?하도 어릴적에 봐서 기억도 잘 안남..ㅠㅠ
저장면이 타이랑 동료 된 후 상대 보스몹에게 어그로 끌어서 희생하는 장면이었을걸요. ㅠㅠ
타이랑 포프 도망치게 하려고 흉켈 앞을 막아선 장면이죠. 배에 칼침맞은채로 그 칼을 붙잡고 시간끌려고 하니까 바로 "멀쩡한 척 새 갑옷을 입고 와도 내 눈은 못 속인다." 라고 간파당하는 장면.
아.......기억난다....어렸을 때 참 명장면이라고 생각했는데..
에이 그래도 첫 보스몹으로 나왔다가 아군 된 몬스터인 걸 생각하면 대단하지ㅋ 방심했다고는 해도 투기기술로 무려 오리하르콘을 찢어버리는데 퇴물급은 아님. 양심이 있으면 대마왕이랑 최고간부급이랑 비교하진 말자ㅋㅋ
크로커다인=크로커다일
정식 한국어화 되면 다이의 대모험.. 주인공 다이 로 표기되겠죠?
안 그럴 거 같네요 만화책 판권을 가진 대원이 태클 걸 듯
원래 다이군요
일본어 표기 가 잘못된거죠.. 현재 원피스도 사실 상디가 아니라 상지 죠..
가타가나 표기로 디- 를 지로 많이 표기 합니다. 그건 괜찮아요.
성우음성이 있는 게임이면 거의 발음을 따라가지 않나요? 다이라고 읽고 타이라고 쓰게 될탠데 슈로대 와타루도 씽씽캅이라고 안써놨으니
씽씽캅은 현지화 했는데 인기도 없었고 유치한 이름인 케이스라 와타루로 가도 괜찮았는데 타이는 다이로 들어오면 불만인분들 많을거 같네요
지금도 틀린 표기법으로 쓰이는 캐릭터 있는데 안고쳐지고 그대로 발매된 예... 다크 팩트 올바른 이름 다르크 팍토 이건 어떻게 될지.. 개인적으로 지금이라도 올바른 이름으로 나오는게 좋을것 같아요. 다른 예로 한국어화도 초반에 엄청 소란스러웠고.. 한글화라 계속 썼는데 뭔 소리냐는 둥
로토의 문장은 gm판 주인공 이름이 알스인데 학산 완전판낼때 등장인물 이름을 죄다 발음 그대로 내버림 아루스 이런식으로. 근데 마법같은건 또 한국식 발음으로 냄 빡쳐서 진짜.. 이건 아예 생각이 없는 멍청한 번역이었음.. 마구도나루도 발음대로 쓴거니.. 타이는 맞고 틀리고보다 슬램덩크때 논란처럼 팬들 인식을 따라주는게 맞을테고..