서브컬쳐고고학 뉴비
추천 9
조회 4580
날짜 08:17
|
서브컬쳐고고학 뉴비
추천 1
조회 3316
날짜 2024.04.26
|
꼰데가르송
추천 5
조회 5367
날짜 2024.04.26
|
사쿠라모리 카오리P
추천 0
조회 516
날짜 2024.04.26
|
사쿠라모리 카오리P
추천 0
조회 410
날짜 2024.04.26
|
사쿠라모리 카오리P
추천 0
조회 280
날짜 2024.04.26
|
사쿠라모리 카오리P
추천 1
조회 444
날짜 2024.04.26
|
사쿠라모리 카오리P
추천 2
조회 420
날짜 2024.04.26
|
사쿠라모리 카오리P
추천 0
조회 293
날짜 2024.04.26
|
사쿠라모리 카오리P
추천 1
조회 626
날짜 2024.04.26
|
헤드샷21
추천 24
조회 11335
날짜 2024.04.26
|
서브컬쳐고고학 뉴비
추천 7
조회 2607
날짜 2024.04.26
|
춘리허벅지
추천 11
조회 8646
날짜 2024.04.25
|
시스프리 메이커
추천 7
조회 2418
날짜 2024.04.25
|
건전한 우익
추천 8
조회 3887
날짜 2024.04.25
|
헤롱싀
추천 1
조회 654
날짜 2024.04.25
|
헤롱싀
추천 1
조회 613
날짜 2024.04.25
|
원히트원더-미국춤™
추천 3
조회 953
날짜 2024.04.25
|
사쿠라모리 카오리P
추천 0
조회 813
날짜 2024.04.25
|
사쿠라모리 카오리P
추천 0
조회 409
날짜 2024.04.25
|
불꽃남자 쟈기만
추천 6
조회 5785
날짜 2024.04.25
|
사쿠라모리 카오리P
추천 8
조회 7838
날짜 2024.04.25
|
MouseSports
추천 1
조회 1942
날짜 2024.04.25
|
사쿠라모리 카오리P
추천 1
조회 504
날짜 2024.04.25
|
Kingroro
추천 2
조회 2978
날짜 2024.04.25
|
마블시빌워
추천 3
조회 3338
날짜 2024.04.25
|
사쿠라모리 카오리P
추천 0
조회 967
날짜 2024.04.25
|
사쿠라모리 카오리P
추천 5
조회 3274
날짜 2024.04.25
|
웃지만 말고 잘 좀 해주세요
당장 오늘만해도 넷플릭스로 빅뱅이론 보는데 난 여기를 떠나고 싶어 (leave)를 난 여기에 살고 싶어 로 번역해놨더라 번역 좀 진짜...시즌마다 존대 반말 바뀌질 않나...개판임 아주
번역 개 구리던데
넷플릭스 자막이 팬 자막보다 못한경우가 잦고 번역이상하다고 제보해도 고쳐지질 않음
메갈번역도 있었지??
웃지만 말고 잘 좀 해주세요
넷플릭스도 번역때문에 초반에 애먹었다던데 디즈니가 늦어진 이유도 번역이고 지금 번역가들이 넷플릭스와 디즈니에 전부 투입됐다고 하는데 번역 잘 해줬으면 합니다
번역 개 구리던데
개 구리: ㅅㅂ
당장 오늘만해도 넷플릭스로 빅뱅이론 보는데 난 여기를 떠나고 싶어 (leave)를 난 여기에 살고 싶어 로 번역해놨더라 번역 좀 진짜...시즌마다 존대 반말 바뀌질 않나...개판임 아주
희망편 : ㅁㅁ말고 저 통 말이야 절망편 : 가망이 없어
넷플릭스 자막이 팬 자막보다 못한경우가 잦고 번역이상하다고 제보해도 고쳐지질 않음
메갈번역도 있었지??
조선족을 쓰는건지 중학생을 쓰는건지 번역 퀄리티가 쓰레기라서 구독 해지도 생각 중..
빅뱅이론에서 스타트렉을 스타워즈라고 번역한 치명적 오류는 문의넣어도 바뀌질 않음..
우리나라에서는 스타트랙이 스타워즈보다 유명하지 않으니 번역은 제2의 창작이다 이런 생각하면서 그렇게 써놓고 오역이 아니라고 자기최면 걸고있을 수도 있겠네요
제발 시즌별로 번역가 채용하지말고 작품별로 번역가 채용하라고 한시즌 지나고나면 전체적인 번역 뉘앙스가 아예 달라지는건 뭔데 ㅋㅋ
한 시즌이면 그나마 다행인 수준 화마다 다른것도 있어유
많아진만큼 수준도 떨어짐 ㅋ
번역 처참하던데;;
지금 하는 꼬라지보면 조만간 다 퇴출되고 AI가 대체하겠더마 품질 신경 안 쓰고 단가랑 속도만 보던데 속도야 기계가 압도적이니 가격만 싸지면 다 퇴출될듯
무슨 대학생한테 일감 몰아주나 진짜 지들 맘데로 의역하는건 뭔데 번역을 하라고 설명을 하지말고
바이올렛 에버가든 보면 그냥 번역 창조로 하더만
브레이킹 배드 보는데도 오역 진짜 많던데
전직 번역가인데 이쪽 업계가 좀 영어 실력도 없으면서 발번역으로 빨리빨리 싸게 작업처리해주는 번역가/회사가 수주 다 따가버리는 경향이 있음. 반면 번역대학원 나오거나 실력 있는 번역가들은 안그래도 적은 고급번역 수요를 업계 고인물들이 다 싹쓸이해나가면서 대부분 전업함.
넷플릭스 인기 없는 다큐 자막보면 완전 개판임 그냥 자막이 나오다가 중간에 내용 잘라먹음 예: 나는 집에 갑니다 -> 나는 집에
자막 상태가 영화나오면 수정되기전 제일먼저 나오는 자막 수준 정도...
번역기 돌린줄 알았는데 번역가들이 한거였어?