본문

뉴스 기사

[기사 제목]

괴상망측 한국어화 ‘샨테’, 정식 발매는 이렇게 바뀐다

조회수 29387 | 루리웹 | 입력 2020.09.16 (16:10:00)
[기사 본문]

바야흐로 대한국어화 시대다. 이제 양대 콘솔로 발매되는 굵직한 독점작 한국어화는 열의 아홉 성사되는 편이고, 중소규모의 인디 게임들까지 점차 지원 언어에 한국어를 빼먹지 않는 추세다. 몇 년 전까지만 해도 “이 시리즈가 한국어화된다고?”하며 놀랄 일이 왕왕 있었는데, 이제는 뭐가 한국어를 지원한데도 이상하지 않을 단계에 이르렀다.


다만 한국어화 사례가 크게 늘어나며 전에 없던 유감스러운 번역 품질의 문제도 함께 불거졌다. 대형 플랫폼 홀더나 믿을만한 국내 유통사가 맡은 작품은 그럴 일이 없지만, 외국 게임사가 자체적으로 작업한 경우 이따금씩 이상한 번역이 튀어나온다. 아무래도 구글 번역기를 지나치게 신뢰한데다 검수해줄 사람도 없었던 모양. 결국 비용이 문제다.

 

 

당장 지난 6월 필자가 호평 리뷰한 ‘샨테와 일곱 사이렌(Shantae and the Seven Sirens)’도 괴상망측한 한국어화로 빈축을 산 바 있다. 이 작품은 PC, 콘솔에 앞서 애플 아케이드 기간 독점으로 3월 선행 출시됐다. 아마도 당시 iOS 가이드라인에 따라 예정에 없던 멀티 랭귀지 지원을 하다 보니 졸속으로 번역기를 돌린 듯하다. 결과적으로 안 하느니만 못하게 됐지만.

 

다행스러운 점은 얼마 전 PS4, 닌텐도 스위치로 ‘샨테와 일곱 사이렌’ 정식 발매가 확정되어 구제책이 생겼다는 것이다. 그간 우수하고 꾸준한 한국어화로 마니아층의 지지를 받아온 아크시스템웍스 아시아지점이 전체 번역을 점검하고 바닥부터 다시 작업 중이다. 드디어 귀여운 하프지니가 유창한 한국어를 구사하게 될까? 맛보기로 초반부 번역을 확인해봤다.

 

※ 상단이 웨이포워드, 하단이 아크시스템웍스 아시아지점 번역입니다. 영어 원문은 글로 적었습니다.

 

img/20/09/16/174956842db4c329e.jpg


img/20/09/16/174956840b74c329e.jpg

 

영어 원문은 Whoa-HAAAAH!! EEEEEEEE!!!!! This place is a pradise! 게임을 시작하면 가장 먼저 보게 되는 오프닝 영상이다. paradise를 낙원도 아닌 천국이라 번역했지만 주된 뜻은 통하므로 큰 문제는 아니다. 다만 여기서 샨테가 딱딱한 경어체를 쓰는데, 이런 어색한 존대/반말 활용이 계속해서 반복된다. 서로의 상하 관계를 무시한 존대와 반말이 튀어나오고 "난 쉬어야 할 것 같애. 먼저 가시죠."처럼 한 문장에 존대와 반말이 혼재된 경우도 있다. 아크시스템웍스 아시아지점 번역은 이를 본래 관계에 맞춰 바로잡았다.

 

img/20/09/16/174957464fa4c329e.jpg

img/20/09/16/1749574668f4c329e.jpg


img/20/09/16/1749573786a4c329e.jpg

img/20/09/16/17495737b874c329e.jpg


영어 원문은 Places like this are all tourist traps. The find a spot with historical significance…. 여기서 tourist traps는 높은 물가로 여행자에게 바가지를 씌우는 명승지, 즉 관광지를 의미하는 관용적 표현이다. 그런데 기존 번역에선 '여행자들의 함정'이라 직역하여 뜻을 알기 어렵고, 여행자를 노린 함정인지 여행자가 설치한 함정이란 건지도 불분명해졌다. 뒷부분은 역사적인 장소에 자리를 잡고 호텔을 짓는다는 내용이나 영어 원문에도 없는 '왜냐하면'을 넣어 번역이 더 이상해졌다. 아크시스템웍스 아시아지점은 이런 관용적 표현도 제대로 번역했다.

 

img/20/09/16/174957ba8ed4c329e.jpg


img/20/09/16/174957ba76d4c329e.jpg

 

영어 원문은 Now that Shantae's a big celebrity, I'll finally have my chance! 일단 샨테가 샨체이가 되어버렸다. 이처럼 웨이포워드는 Shantae를 샨체이, 샨테이, 산테 등으로 번역했다. 한 게임 내에서 고유명사 번역의 통일이 안되는 상황. 그리고 big celebrity는 유명인사지 꼭 연예인으로 특정할 수 없다. 심지어 유명한 연예인이란 번역은 더 이상하다. 아크시스템웍스 아시아 지점의 번역에선 연예인 부분이 빠졌다.

 

img/20/09/16/17495946bba4c329e.jpg


img/20/09/16/1749592bd194c329e.jpg


영어 원문은 …the inaugural HALF-GENIE FESTIVAL! 이 부분이 좀 특이한데, 영어만 봤을 때 웨이포워드 번역에 딱히 문제는 없다. 앞뒤 문장을 확인해봐도 아크시스템웍스 아시아지점 번역의 '역사에 남을'에 해당하는 문장이 없기 때문이다. 다만 영어에서 inaugural이 단순한 첫 회가 아니라 높으신 분의 취임 등에 쓰이는 무게감 있는 어휘인 점, 그리고 시장이 크게 흥분하여 축제를 자랑하는 상황을 고려하여 '역사에 남을'을 붙인 듯하다.

 

img/20/09/16/1749599876d4c329e.jpg


img/20/09/16/1749599857b4c329e.jpg

 

영어 원문은 YESSSS! Half-Genies are just nuts. I love'em. ~are just nuts는 약간 시쳇말에 가까운 표현으로 굳이 어감을 살리자면 'X나 쩔어' 정도다. 웨이포워드는 이걸 직역하여 창졸간 하프지니들을 비정상으로 만들어버렸다. 아크시스템웍스 아시아지점의 경우 뜻만 통하도록 점잖은 말투로 순화하였다.

 

img/20/09/16/174959e9bd04c329e.jpg


img/20/09/16/174959e99f64c329e.jpg

 

영어 원문은 It makes me want to SKIP BORING TEXT by pressing X. 웨이포워드 번역은 직역조차 제대로 되어있지 않다. '~makes me want to ~하고 싶게 만들어' 그리고 'BORING TEXT 지루한 글자'를 모두 생략했다. 그런데 어쨌든 기존 번역도 X 버튼이 건너뛰기 기능이라는 뜻은 전달되니 묘하다.

 

img/20/09/16/17495a217b04c329e.jpg

img/20/09/16/17495a219584c329e.jpg


img/20/09/16/17495a213d94c329e.jpg

img/20/09/16/17495a26a984c329e.jpg


영어 원문은 this place is such a racket. scram. 이 문장의 경우 '난장판이다'와 '바가지다'로 둘 다 해석 가능하다. 따라서 웨이포워드 번역도 아주 딴소리는 아닌 셈이지만, 작중 상황을 고려하면 바가지라 얘기하려 했음을 알 수 있다. 그리고 '꺼저'는  당연히 오역이리라 생각했는데 수정본도 '어서 꺼져'인 점이 재미있어서 넣었다.

 

img/20/09/16/17495a621bc4c329e.jpg


img/20/09/16/17495a61fad4c329e.jpg

 

영어 원문은 TRAAAAAAANS-FORRRRM!!! 당연히 샨테가 춤을 춰 동물로 변신하는 걸 이야기하므로 웨이포워드의 '변경'은 잘못된 번역이다. 또한 영어와 달리 한국어는 어미를 붙여야 자연스럽기 때문에 아크시스템웍스 아시아지점은 '할 수 있어!'까지 더한 모습이다. '샨테' 시리즈는 AAAAA처럼 알파벳을 길게 나열하여 외침을 표현할 때가 많은데 한국어로 살리기 어려웠는지 이 부분은 삭제됐다.

 

img/20/09/16/17495aa4cd64c329e.jpg


img/20/09/16/17495aa4aa94c329e.jpg

 

영어 원문은 See if the power lines run back to some rich guy's mansion or something. 하프지니 재플이 침몰된 도시을 둘러보며 이후 전개의 복선을 살짝 던지는 장면이다. rich guy가 갑자기 부유한 놈이 되면서 재플의 말투가 불량해졌고 some이 빠지는 바람에 특정인을 가리키는 것처럼 바뀌었다. 이 직전에 만난 부유한 놈이라곤 시장밖에 없기 때문에 스토리를 곡해하게 만드는 나쁜 번역이다. 다행히 아크시스템웍스 아시아지점의 번역에선 개선되었다.

 

img/20/09/16/17495af66934c329e.jpg


img/20/09/16/17495af65294c329e.jpg

 

영어 원문은 Nugget. 마지막으로 짧지만 강렬한 오역이다. 이건 번역이랄 수도 없다. Nugget은 금괴를 의미하며 흔히 치킨너겟이라 할 때 너겟과 스펠링이 똑같다. 그래서 작중 볼로가 배고프다고 징징거리다 금괴를 씹어먹는 개그씬을 연출하기도 한다. 금괴든 치킨너겟이든 웨이포워드가 주장하는 '너겠'이 아닌 건 확실하다.


김영훈 기자   grazzy@ruliweb.com




댓글

목록보기

1

댓글 59
BEST

루리웹-8199248037 | (IP보기클릭)121.169.***.*** | 20.09.16 16:26
BEST
갓트시스템웍스 옥토페스에 이어서 번역 수정까지
파판전도사 | (IP보기클릭)58.142.***.*** | 20.09.16 16:19
BEST
수정전 번역은 진짜 쓰레기네
VㅇL cㅇm | (IP보기클릭)175.210.***.*** | 20.09.16 16:32
BEST
있어 너겠
치석케어 | (IP보기클릭)121.145.***.*** | 20.09.16 16:09
BEST
완죤 다른 게임같네요 ㅎㅎ 감사합니다 사랑합니다 아크시스템웍스^^
THEENDISNIGH | (IP보기클릭)218.145.***.*** | 20.09.16 16:39
BEST

있어 너겠

치석케어 | (IP보기클릭)121.145.***.*** | 20.09.16 16:09
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
TALIONYX

아크시스에서 재번역했다고요

무한피닉스 | (IP보기클릭)118.217.***.*** | 20.09.16 16:32
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
TALIONYX

pc는 유저 추가 검수패치가 먼저나왔는데 이건 앜시가 공식 수정

종가 | (IP보기클릭)39.118.***.*** | 20.09.16 17:41

변경!!!

_겝스 | (IP보기클릭)211.36.***.*** | 20.09.16 16:17

트리거 스러운 오프닝이라 생각했는데 트리거가 제작했구나

DeathCrus | (IP보기클릭)175.223.***.*** | 20.09.16 16:18
BEST

갓트시스템웍스 옥토페스에 이어서 번역 수정까지

파판전도사 | (IP보기클릭)58.142.***.*** | 20.09.16 16:19
BEST

루리웹-8199248037 | (IP보기클릭)121.169.***.*** | 20.09.16 16:26
루리웹-8199248037

ㅋㅋㅋㅋ

머슬몬 | (IP보기클릭)222.99.***.*** | 20.09.16 20:32
루리웹-8199248037

마앤매 중에서도 제일 재미있게 한 작품인데 벌써 세월이..

리액션 | (IP보기클릭)203.243.***.*** | 20.09.16 20:37
루리웹-8199248037

그래도 알아먹으니까 이정도면 넘어감 ㅋ

角行 | (IP보기클릭)1.11.***.*** | 20.09.17 20:22
BEST

수정전 번역은 진짜 쓰레기네

VㅇL cㅇm | (IP보기클릭)175.210.***.*** | 20.09.16 16:32
VㅇL cㅇm

구글번역기 그대로 가져온건가

안심하세요 병원입니다 | (IP보기클릭)182.212.***.*** | 20.09.16 17:54
안심하세요 병원입니다

번역기면 그냥 성의 없구나 하고 넘어갔을텐데 심지어 번역기도 아닌게 똑같은 단어는 똑같이 번역돼야 되는데 본문에도 나오지만 샨테가 샨테이, 샨체이 등등 아주 다양하게 번역돼가지고 진짜 개판입니다. 진짜 하나하나 의도적으로 발번역했다는 생각이 들더군요.

index.php | (IP보기클릭)220.73.***.*** | 20.09.16 20:40
index.php

파파고 번역기나 구글 번역기에 여러 문장을 길게 써보면 같은 단어도 한 문장 속에서 다르게 번역되는 경우가 많습니다. 번역기에서 똑같은 단어가 똑같이 번역되어야 한다는건 님 망상이구요.

윈터후프 | (IP보기클릭)223.33.***.*** | 20.09.16 22:10
윈터후프

말투 진짜 공격적이네

루리웹-8199248037 | (IP보기클릭)1.229.***.*** | 20.09.17 10:50
index.php

번역기도 그렇게 똑같지 않은 경우 있어요

무한궤도:끝을 향하여 | (IP보기클릭)211.36.***.*** | 20.09.17 11:26

샨테해주십사이어인

따람라 | (IP보기클릭)121.179.***.*** | 20.09.16 16:39
BEST

완죤 다른 게임같네요 ㅎㅎ 감사합니다 사랑합니다 아크시스템웍스^^

THEENDISNIGH | (IP보기클릭)218.145.***.*** | 20.09.16 16:39

이상한 한글도 문제였지만 이상하게 조금 긴 로딩이랑 프레임은 개선이 되었는지..

neromy | (IP보기클릭)182.214.***.*** | 20.09.16 16:45

구래픽 번역 아크사스템웍스 믿고갑니더 빨리출시해주세요

루리웹-2184506525 | (IP보기클릭)117.111.***.*** | 20.09.16 16:49

데메크 5 무료 나이트 메어 생각나네

TheAlfee디 알피 | (IP보기클릭)14.52.***.*** | 20.09.16 16:57

이래도 안사?

어둠과설탕 | (IP보기클릭)61.75.***.*** | 20.09.16 17:00

스팀과 엑박도 개선된다고 하나요???

AceSaga | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 20.09.16 17:17

진짜 어떻게 해석하느냐에 따라 확 달라지네 ㅎㄷㄷㄷㄷ 정상화된 갓글화 사랑입니다!!!

아우조라 | (IP보기클릭)121.161.***.*** | 20.09.16 17:23

산다!

XTRA君 | (IP보기클릭)218.145.***.*** | 20.09.16 17:25

플포판 패키지 나오나

게임키드. | (IP보기클릭)210.113.***.*** | 20.09.16 17:30

태보?

인피니티 | (IP보기클릭)14.43.***.*** | 20.09.16 17:30

스팀판 번역도 수정해주나요?

무한피닉스 | (IP보기클릭)118.217.***.*** | 20.09.16 17:35

우와 하! 야 !

만드레이크 | (IP보기클릭)112.171.***.*** | 20.09.16 17:40

이미지 상에 띄어쓰기 안된 부분이 눈에 띄네요.

next96 | (IP보기클릭)14.32.***.*** | 20.09.16 18:28
next96

수정본 번역은 보조동사 말곤 띄어쓰기 문제 있는 게 없는 것 같은데요... 보조동사는 붙여쓰는 것도 가능해서.

수첩수첩 | (IP보기클릭)222.109.***.*** | 20.09.16 18:41

스팀판은 얘네들이 유통 아나라서 안해줌

루리웹-2942150924 | (IP보기클릭)118.39.***.*** | 20.09.16 18:36
루리웹-2942150924

유저 패치 기다려야죠

크로스킬즈 | (IP보기클릭)182.228.***.*** | 20.09.17 11:10
루리웹-2942150924

유저사설패치 나오긴 했습니다

화석도굴꾼 | (IP보기클릭)221.142.***.*** | 20.09.17 13:40

겁나 예쁜 샨테.....내 캬라구민 피규어도 저 그림체로 나왔으면 좋았을텐데 하필 전작 기준으로 나와가지고 ㅠㅠ

renirevenge | (IP보기클릭)223.62.***.*** | 20.09.16 19:56

전문가가 번역해서 그런지 이전에 플레이하면서 눈치채지 못했던 관용어구까지 모조리 번역해주셨네요. 말장난은 어떻게 번역했을지 꼭 알아봐야겠네요. 좋은 마무리 기대합니다. 개인적으로 해당 번역본이 스팀판에도 적용되면 좋겠습니다.

솔라리어스 | (IP보기클릭)183.104.***.*** | 20.09.16 20:26
솔라리어스

좀전에 이걸 스팀 한패에 적용시켜보겠다고 댓글 달았었는데, 해당 번역본은 아크시스템웍스 소유물이니 함부로 건드는 건 나쁜 짓이겠네요. 유저 한패 제작은 본사 허락을 받긴 했었지만 이건 좀 다르니 앞으로는 조심해서 이야기해야겠네요.

솔라리어스 | (IP보기클릭)183.104.***.*** | 20.09.16 20:30

예스! 하프-지니들은 정상 아닙니다.

지나남 | (IP보기클릭)119.197.***.*** | 20.09.16 20:34

역시 천하의 아크시스템웍스야

자기애 | (IP보기클릭)14.38.***.*** | 20.09.16 20:54

스팀유저는 유저한패가 있으니깐 걱정말라구

핑크삭스 | (IP보기클릭)1.226.***.*** | 20.09.16 21:14

기사 보면서 내내 웃은듯 ㅋㅋ

루리웹-5647362355 | (IP보기클릭)1.249.***.*** | 20.09.16 21:24

왈도체급 번역

대통령 | (IP보기클릭)211.44.***.*** | 20.09.16 21:29

샨테 전작은 스팀으로 샀었는데 이번건 아크 유통버전으로 사야겠다.

ASHLET | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 20.09.16 21:36

참고로 샨테: 리스키의 복수(시리즈 2번째 작품)는 플스4에서 일본어를 지원하지만, 스팀에서는 일본어를 지원하지 않습니다. 이렇게 보면 스팀판에서는 아크 한국어패치가 적용되지 않을 가능성도 있겠네요.

솔라리어스 | (IP보기클릭)183.104.***.*** | 20.09.16 21:40

비타판도 어떻게 한글화 안 되겠니? 아.. 힘들겠지 그래

루리웹-5467642800 | (IP보기클릭)114.129.***.*** | 20.09.16 21:47
루리웹-5467642800

이 게임은 비타판이 없....

라스테이크 | (IP보기클릭)211.172.***.*** | 20.09.16 21:49

극한직업 번역가

플도 | (IP보기클릭)223.33.***.*** | 20.09.16 21:57

한국어 현지화 퀄리티가 올라간다는건 게이머로서 기쁜 일입니다. ( 라때는 영어 , 일본어 게임만 있었는데 좋은 세상이여 ... )

Ruliweb 파이양 | (IP보기클릭)14.138.***.*** | 20.09.16 23:14

위쪽은 창작?-_-;ㅎ

link | (IP보기클릭)175.114.***.*** | 20.09.17 02:41

스팀도 유저가 번역 수정한 패치를 배포한 상황이라 플레이 하는데 전혀 무리가 없었죠. 오히려 다른 플랫폼이 문제였는데 진짜 좋은 선택을 해주신듯

탐사정의위엄 | (IP보기클릭)14.38.***.*** | 20.09.17 03:08

우리는 한다 번역을!

(아나톨리아) | (IP보기클릭)125.183.***.*** | 20.09.17 07:45

근데 이번 샨테는 이래저래 좀 별로였음. 애니메이션 도입은 좋은 시도라 보지만 오프닝 빼고는 발퀄의 애니들이고, 수집요소도 그닥이고 무엇보다 로딩시간이 진짜 흐름 끊기는 수준으로 김. 스토리는 누가 짰는지 원래 병풍인 조연들이 진심 도움 안되는 수준을 넘어서 스카이는 발암캐릭으로 변해버렸음. 오프닝에선 조연들이 이제야 활약을 하나 싶었는데 그게 부메랑처럼 와서 몇배는 더 실망스러웠던거 같음.

약중독고양이 | (IP보기클릭)59.24.***.*** | 20.09.17 09:21

괴상망측 냄새버거

일루젼게임허니셀렉트2 | (IP보기클릭)104.236.***.*** | 20.09.17 10:30

그런데 어디 번역기가 파라다이스를 천국으로 번역하는거야.

암경 | (IP보기클릭)175.223.***.*** | 20.09.17 11:40

이 게임 재밌어요?

마시멜로☆ | (IP보기클릭)203.250.***.*** | 20.09.17 13:16

힘쎈 이끼

루리웹-7977248380 | (IP보기클릭)183.107.***.*** | 20.09.17 14:03

샨테 선공개한다고 해서 애플 아케이드 구독했더니 번역이 저 꼴이었지. 끝내는 아예 애플 아케이드 구독마저 끊어버릴 정도로 치명적이었음.

Earthy | (IP보기클릭)58.140.***.*** | 20.09.17 15:32

“우와아아아!!!!!” 이런 건 자막으로 넣지 말았으면..ㅠㅠ

あii | (IP보기클릭)211.246.***.*** | 20.09.17 18:33

ㅅㅂ 엑박은..ㅜㅜ

AceSaga | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 20.09.28 11:41
댓글 59
1
목록보기

유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST