안녕하세요 디아블로 한국 커뮤니티 여러분,
9월 24일 출시되는 디아블로 II: 레저렉션을 기념하여, 한국의 디아블로 팬분들을 위한 ‘HELL로, 디아블로’ 행사가 진행됩니다. 온라인으로 인플루언서들이 펼치는 PvE/PvP 대회와 출시 카운트다운 행사를 함께 즐겨보세요! 디아블로 공식 유튜브 채널 및 트위치를 통해 시청할 수 있는 이번 ‘HELL로, 디아블로’ 특별 생방송은 총 3회에 걸쳐서 진행되며 전용준, 정소림 캐스터, 김정민, 정우서 해설 위원이 중계를 맡고, 따효니, 류제홍, 흑운장등 게이머들에게 사랑받는 24인의 인기 스트리머들이 대거 참여할 예정입니다.
※‘HELL로, 디아블로’ 행사 안내
일정
- 1부: 9월 16일 오후 6시 - 스트리머 조 추첨
- 2부: 9월 23일 오후 11시 - 출시 기념 카운트다운 및 참가 스트리머 인터뷰
- 3부: 10 월 3일 오후 6시 - 스트리머 24인 PvP/PvE 대회
방송 보는 곳
- 디아블로 공식 유튜브 (링크)
- 디아블로 공식 트위치 (링크는 추후 업데이트 예정입니다)
다가오는 HELL로, 디아블로 행사에 많은 기대 부탁드립니다!
※번역 변경 사항 관련 안내
8월에 진행되었던 베타 테스트에서 많은 유저분들이 번역과 관련된 의견을 주셨습니다. 저희 블리자드 코리아는 여러분이 남겨 주신 의견들은 모두 면밀히 살펴보았습니다. 오랜 디아블로의 팬 여러분들이 20년 이상 익숙하게 사용한 표현들 중 어떤 것들을 레저렉션으로 가져오면 플레이 편의성과 접근성을 향상시키면서, 동시에 20년만의 리마스터에 걸맞은 완성도 있는 현지화를 제공할 수 있을지에 대해 깊게 고민했습니다. 긴 논의과 고민 끝에, 다음과 같은 게임 요소에 기존 레거시 디아블로 2의 번역 스타일을 적용하기로 했습니다.
■500여 개에 달하는 무기 및 방어구, 이른바 베이스 아이템(Base Item) 명칭을 음역으로 변경
베이스 아이템은 디아블로 II의 아이템 체계에 존재하는 각각의 기본 아이템을 의미하며, 플레이하면서 가장 빈번하게 접할 뿐만 아니라 특정 아이템을 식별 및 인지하는 과정에서 가장 핵심적인 역할을 하기에, 게임 플레이 경험의 큰 부분을 차지하는 요소입니다. 이러한 무기 및 방어구 베이스 아이템들을 레거시와 동일한 방식으로 음역함으로써, 디아블로를 오래 플레이해 주신 팬분들께서 말씀하신 아이템 식별, 그리고 플레이어 간 아이템 거래 및 정보 교환에서 생기는 불편함을 크게 해소할 수 있을 것으로 판단했습니다.
음역의 방향은 기존에 익숙해진 레거시 번역을 최대한 존중하면서, 명백한 번역 오류나 현재 시점에 널리 쓰이는 표기와 큰 차이가 있는 것들을 다듬는 방향으로 진행했습니다(예: Ballista 벌리스터 -> 발리스타, War Dart 워다크 -> 워 다트, Mythical Sword 미지컬 소드 -> 미시컬 소드 등). 변경된 방향을 한눈에 파악하실 수 있도록, 게임 초반 등장하는 일부 아이템을 기준으로 베타 테스트 시점의 기존 번역과 출시 시점에 적용될 예정인 새 번역을 비교하여 소개해 드리겠습니다.
■고정적으로 출현하는 고유 몬스터(이른바 슈퍼 유니크 몬스터) 중 많은 수를 고유 명사로 판단하여 음역으로 변경
슈퍼 유니크 몬스터 중 이름의 의미를 살려 번역한 것들이 기존 레거시 이름과 달라 혼란스럽다는 베타 테스트 의견도 잘 확인했습니다. 고정적으로 출현하는 슈퍼 유니크 몬스터가 게임 경험에서 차지하고 있는 비중을 고려하여, 칭호나 몬스터를 꾸미는 말 등, 의미를 정확히 살려야 하는 일부 몬스터를 제외하고, 대다수 슈퍼 유니크 몬스터의 이름은 고유 명사로 판단하여 레거시 스타일의 음역을 적용했습니다. 이 변경은 예전 몬스터 이름에 익숙한 플레이어분들이 좀 더 직관적으로 몬스터를 식별하고, 예전 그 느낌의 전투를 경험하는 데 도움이 될 것으로 기대합니다. 변경된 슈퍼 유니크 몬스터 명칭의 일부 사례를 아래에 소개해 드리겠습니다.
■물약, 보석의 등급, 그리고 룬 이름을 레거시에서 익숙하게 사용했던 표현으로 변경
게임에서 물약과 보석의 등급은 플레이어의 생존, 성장, 거래 등과 직결된 매우 중요한 게임 요소라고 판단하여, 물약과 보석의 등급 번역을 레거시에서 사용했던 표현으로 돌려놓았습니다. 이를 통해 플레이어분들이 좀 더 직관적으로 물약과 보석의 등급을 식별하실 수 있으리라 기대합니다.
아울러, 룬 또한 룬어(룬워드) 아이템 제작 및 거래에 활용된다는 점에서 게임 플레이의 핵심이 되는 요소이기에, 룬의 이름을 레거시에 사용되었던 이름으로 되돌렸습니다. 단, 기존 룬 이름 중 원문이 변경되었으나 레거시 번역에 업데이트되지 않았던 Io (16번 룬), Jah (31번 룬) 룬의 경우 변경된 원문을 반영하여 수정 적용하였습니다. 변경된 룬 이름은 다음과 같습니다.
■그 밖에 아이템, 지역명 등 게임의 주요 용어을 전반적으로 다듬었습니다.
베타 테스트에서 전달해 주신 소중한 의견을 바탕으로 특히 많이 언급되었던 번역을 새로 고민했고, 추가적으로 주요 게임 용어들을 전반적으로 다시 살피며 다듬는 작업을 진행했습니다. 주요 변경 사항 몇 가지를 아래에 소개해 드립니다.
위와 같은 변경 사항은 PC버전의 경우 게임 출시와 동시에 적용될 예정이지만, 콘솔 플랫폼은 출시 이후 각 콘솔의 업데이트 일정에 맞추어 순차적으로 적용될 예정입니다. 콘솔 버전에서도 변경된 번역으로 플레이 경험을 누리실 수 있도록 최선을 다하겠습니다.
더불어, 디아블로 II: 레저렉션이 출시되면, 게임 내에서 텍스트 언어와 음성 언어를 각각 선택할 수 있습니다. 예를 들어, 한국어 텍스트 + 영어 음성이나 한국어 텍스트 + 한국어 음성 등, 플레이어가 원하는 대로 언어 설정이 가능합니다. 이러한 설정은 시네마틱 영상에도 적용할 수 있습니다.
여러분이 디아블로 II: 레저렉션을 플레이하는 데 있어, 최고의 게임 플레이 경험을 느끼실 수 있도록 저희 블리자드 코리아는 앞으로도 계속 고민하고 노력하겠습니다. 항상 디아블로를 사랑하고 아껴 주시는 팬분들에게 다시 한번 감사드립니다.
감사합니다.
블리자드 코리아 디아블로팀 드림
디아블로 II: 레저렉션 공식 홈페이지에서 더 많은 정보를 확인해주시기 바라며, 디아블로2 : 레저렉션에 대한 자세한 정보들은 디아블로2 : 레저렉션 종합 정보에서 확인하실 수 있습니다.
추가적으로 이제 PC판 한정 배틀넷 옵션에서 한국어 텍스트 + 영어 음성이나 한국어 텍스트 + 한국어 음성 등, 유저가 원하는 대로 언어 설정이 가능합니다. (기존에는 한언어로 변경하면 해당 언어로 전부 다 변경이 되었습니다) 감사합니다.
나름 블코에서 절충안 마련한 것 같네요
무조건 번역하는게 옳다고 생각하면 스마트폰이라고 하지 말고 똑똑이전화라고 하거라
역시 해당 유저층에 맞춰주는게 편하지
몇개는 한빛시절 오역 그대로 가네
역시 해당 유저층에 맞춰주는게 편하지
몇개는 한빛시절 오역 그대로 가네
이래도 뭐라하고 저래도 뭐라고 하니 그냥 옛날 버전으로 써라임.
새로운 오역 vs 쓰던 오역 당연히 후자가 나음.
잘바꿨다.
번역이 바뀌길 바라긴 했는데 이렇게 전부 음차로 바뀌길 바란건 아니었는데 하지만 세상에 완벽한 번역은 없고 어쨌든 음역에 이미 익숙해진 사람들이 많으니 납득할 수 밖에요 일단 근데 유니크나 룬워드 이름등은 그대로인게 다행. 그건 한빛 번역이 오히려 오역 투성이였어서
근데 슈퍼유니크 몬스터 불타는 시체는 매우 불편하네요 그냥 아예 커프스파이어라고 하지...
커프스파이어는 시체불꽃이 정확한 번역이긴 한데, (도깨비불의 시체버젼이라고 보면 됨) 어차피 시체에서 나오는 불빛을 말하는 거라 시체가 불타고 있다고 봐도 크게 잘못된 의역은 아닙니다. 불타는 시체가 입에 착착 감기기도 하고.
사람마다 다르겠지만 저는 의미가 많이 다르다고 생각합니다. 그래서 이건 명백한 오역이라고 봅니다. 주체가 다르잖아요. 입에 감긴다는것도 어디까지나 익숙함의 문제일 뿐이고요.
디아블로 2의 아이템의 앞뒤 문장들은 단어 하나하나가 성능 옵션 관련을 표현하는 단어이기 때문에.. 단어 하나나를 풀어서 쓰는게 맞다고 생각하고 절대 의역 하면 안된다고 생각합니다..
이건 아이템 얘기가 아니니까요
적당히 잘 타협한듯
떡대 ㅋㅋㅋ
나름 블코에서 절충안 마련한 것 같네요
역시 익숙한게 좋앙.
이건 피드백 반영은 정말 좋네요. 한글 사랑도 좋치만 지나치게 틀을 벗어나는게 아닌가 싶었는데 익숙했던 번역으로 돌아와서 좋네요.
오 다시 옛날번역으로해준건가
추가적으로 이제 PC판 한정 배틀넷 옵션에서 한국어 텍스트 + 영어 음성이나 한국어 텍스트 + 한국어 음성 등, 유저가 원하는 대로 언어 설정이 가능합니다. (기존에는 한언어로 변경하면 해당 언어로 전부 다 변경이 되었습니다) 감사합니다.
와 갸꿀
정식 발매 시 변경이 가능합니다.
영문 텍스트에 한글 음성으로 가능하다니 이거 좀 끌리네요..
대박!!! 바로 이거지!!!!!!!!!!
샛별곤봉
모닝스타
됐네
번역가가 영어보다 한글이 딸리네 ㅉㅉ
지인이 영어강산데 실제로 영어강사들 한글이 영어보다 딸린다고 하더이다
스타1 리마처럼 번역 2개 다 제공하는 방법도 있지 않나요?
다시 보니까 다 스깟네 허리케인은 왜 영문명 따라가는데 멀티샷은 다발사격일까;
스2 음역 안할 땐 뭐라 안하더니 이젠 뭐라 했나보네. 스2때도 스1하고 괴리감이 좀 있었지만 뭐라 한거는 없었던거 같은데... 시대가 변한거여 잣대가 변한거여
번역할거면 제대로 하던가 해야되는데 그것도 아니고 이상하게 번역했으니 그렇죠
뭐 적응 안된다는 의견은 많았지만 이렇게 결정하게된건 2개의 이슈 때문인거 같음 무기 종류를 구분하는 번역이 죄다 틀린 점 그리고 중국어 베이스로 번역 한거 아니냐는 글까지 나와서 결국 번역완성도가 너무 낮아서 어짜피 수정은 해야되는데 반응도 좋지 않으니 알아서 바꿔온거…..
음역, 완역 문제가 아니라 무기 이름이 중국어 베이스로 번역되어서 한국에는 잘 안쓰는 한자 단어들로 번역이 되었어요. 그래서 조선족이 번역했냐고 욕먹은거죠. 게임에서 이름보고 아이템 주웠는데 생각한 것하고 다른 아이템이라서 욕먹은거에요. 스타2, 와우, 디아3처럼 제대로 번역했으면 문제가 없었을꺼에요.
그런데 그 디아3때 번역공모까지 받아가면서 번역한 '모닝스타-샛별곤봉' 이것도 디아2리마에 와서 까인거 보면 중국어 베이스 운운은 좀 뭐랄까... 핑계같은 느낌이예요. 솔직히 저 샛별곤봉도 일반인 입장에선 뭥미? 니까요. 걍 솔직하게 처음부터 음역해달라 하지... 그리고 그럴거면 스2때부터 좀 일관성을 가지지...
중국어 베이스라는건 헛소문임 님이 말한 바로 그 디아3의 번역 무기이름 번역한거랑 똑같이 디아2에 번역한거니까..
https://bbs.ruliweb.com/community/board/300143/read/53472062 디아2 무기 이름 번역 디아3랑 비교. 보시다시피 전부 같아요. 없는거 빼고 있는건 거의 다 같다고 보면 됨. 그런데 디아3는 '제대로 된 번역'이라고 하시는게 좀 황당하기 그지 없긴 하네요
스2 처음 나오기 전에도 블코식 의역하지 말고 음역해달라는 목소리도 많았으니까 일관성 없다고 깔 일도 아님
번역 질 + 익숙하고 말고 문제도 있지만 과거 공략이랑 새 공략 용어 섞여서 개판나는거 보는것보단 이게 훨씬 나음
짱께판 중역한 거 같은 거지같은 고유명사 번역을 음역으로 바꾼 건 진심으로 환영!
번역은 익숙한게 좋다하고 기능은 바뀐게 좋다하고. 띠용
레알 당연 음역이어야지 ㅋㅋㅋㅋ 거의 중국판 번역한듯한 한자어들은 뭐였냐~ 잘바꿨다
굿
중국한자식 + 조선어 번역에서 기존으로 돌아와서 편안
중국 번역이랑 비슷한거 몇개만 짜깁기 해서 선동한 짤에 속지 마세요 대부분 디아3에서 하던 번역 그대로 가져온거였으니까
기존 번역을 다듬었으면 했는대 너무 돌아간거 같긴하네요, 익숙해서 좋긴하네
결국 완역이 져버렸넹 ㅋㅋㅋㅋㅋ 대단들하다 ㅋㅋㅋㅋ 슈퍼틀딱들ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅌㅌㅋㅌ 스마트폰은 왜쓰냐 옛날감성대로 삐삐쓰면되지 하긴 자동사냥이 표준인 시대에 에휴
어셈블
무조건 번역하는게 옳다고 생각하면 스마트폰이라고 하지 말고 똑똑이전화라고 하거라
어그로가 약해
바본가 ㅋ 스마트폰이랑 비교가 가능하냐 더 편하면 새로번역된거 좋다고 했겠지 ㅋ
근데 무조건 음역으로 돌아간건 아닌것 같아요 지역명이나 이런건 그래도 적절하게 완역을 했는데요 유저들이 원하는건 사실 아이템 음역 문제여서 그걸 반영한 것 같습니다. 유저 층 고려하면 이것도 괜찮은 방법 인 것 같아요
ㄹㅇ ㅋㅋ 신문물 못받아 들이는 틀니들이 성공함ㅋㅋ
완역 지지자들 다 이런 어그로나 분탕이였을거같음...
요즘 꼬꼬마들은 일찍부터 꼰대화 되가는듯.
시1 리마처럼 선택하게 해줘
찬까마귀 ㅋㅋㅋ
고유명사만 음역정도 해주는게 어떻까 했는데 이렇게 다 바꿔버릴 줄이야..
주 소비층이 틀딱들이라서 그냥 틀딱시절로 회귀하는군요. 참 여기저기서 똥을 싸지르는 그들 ^^
틀딱겜 보고 틀딱겜이라 하지 생각없어?
신규유입 비율이 과연 얼마나 될거라고 생각하는건지 주고객층에 맞추는게 당연하지 돈 안벌어봤나
니 댓글에 답이 나왔네 '주 소비층이 틀딱' 주 소비층에 맞추는게 기업 아니겠음? 잼민아
틀딱겜은 맞는데 ㅋㅋㅋ
잼민아 걍 북한가서 살아라.
디저씨들은 익숙한게 좋긴하지..
처음엔 번역가지고 노땅들 풀발기하는거라 생각했는데 중어번역된거 고대로 한글로 번역한거란거 알게되니까 차라리 원하는대로 해주는게 낫겠다싶어졌음 ㅋㅋㅋ
디아3 번역 보면 한국어 번역을 중국어가 가져간게 맞을듯 서순임
중간이 없네. 기존번역은 뭔뜻인지도 모르는 음역이고 레저렉션은 조선족식 번역이고 ㅋㅋ
??:: 크아아~ 여윽시 음역이지 2~3일 뒤 디아2노잼이네요 역시 추억 미화겜
멀티샷을 디아3에서는 '다발 사격'으로 번역해놓고 디아2 레저렉션 베타에서는 '다중 사격'으로 번역한게 이상하긴 했네요.
지금게 더 읽기도 편하고 눈에 쏙 들어오네요 십자검 이랑 넓적검은 진짜 적응이 안되던데;;;
지적받던 오역만 고쳐도 괜찮았을텐데 아예 음역으로 갔네 블코도 20년간 적체된 고인물+틀딱들 성화 맞추느라 고생한다 참
오역이 워낙 많았기 때문에 단어를 일일히 검증하는데 시간이 오래 걸려서 당장 의미상 문제 없는 음역을 기준으로 바꿨을 겁니다. 번역을 잘 했으면 좋았을텐데 못해서 욕먹었던 거고, 못하니까 그냥 음역을 하게 된 거죠.
이거지 원작 훼손좀 그만해 번역은 됐고 수정할게 산더미긴한데 모션만 원작대로 해줘 진짜 이거만 해주면 안바람
구판 번역이 원작 훼손인데 이건뭐 ㅋㅋㅋㅋ 어질어질하네
구판은 한빛소프트가 개판으로 한게 한두개가 아닌데 ㅋㅋ 멍청한 댓글이네..
응 이게 갬성이야 샛별곤봉충은 나가리야 이미 바꿨어 안바꿔줘
레알 블리자드식 한국어로 바꾸는거 좀 안했으면 좋겠음 이번기회로.. 존나 구려보여...
몇개는 완전오역이라서 바꾸는게 좋다고 생각하긴하는데 샛별곤봉이나 불꽃날검같은건 그대로 갔으면......
샛별곤봉 번역 오류임 애초에 곤봉이 아니라 철퇴라고 해야함
너무 별로인데
템을 직관적으로 알아보는것도 있지만 룬워드 같은 경우 조합에 공략을 참고해야하는데 이 공략들이 죄다 20년전 베이스라서 .. 새 번역본 플레이하며 구 조합표로 합성하려면 나름대로의 추리력(?)이 필요할 정도였어요 .. 저도 나름 디아3를 해서 새번역이 나쁘진 않았지만 그 적응이라는게 쉽지 않습니다 ...
스2 디3때는 여물다가 이제와서 난리라고 하는데 그때도 젙같았던 사람들이 많았던거지. 그때 그번역 빨던 사람들이 아번 디2 번역을 깔리가 았나. 그 당시엔 뭐 번역 조금이라도 트집 잡았다간 어그로국까로 개 처맞으니 걍 조용히 있었던거지
그건 아니라고 봄 스타2나 디아3는 새 게임이었으니까 그만큼 익숙함의 문제가 적었던거지 와우 때도 워3 번역에 익숙해진 사람들이 꽤 많이 지적을 했었음 블코는 끝까지 고수했지만
그래서 리마스터 때는 음역도 추가해줬고. 다만 워3 리포지드의 경우 반대로 15년간 와우 + 하스스톤으로 너무 자연스럽게 번역명에 익숙해졌기 때문에 이후에 완역으로만 내도 사람들이 딱히 반발하지 않았던거겠죠. 디아2의 경우도 디아3에 익숙해졌으니 괜찮겠지 라고 생각했겠지만 실상은 그러지 않았던거구
스2 당시 번역 논란은 지금보다 더하면 더했지 덜하진 않았음요. 그럼에도 당시엔 블자 여론도 긍정적이었고 번역퀄이 구리지도 않았으니 질럿이 좋고 광전사가 싫단 사람은 어그로꾼 취급당하며 결국 묻혔을 뿐이고 그 이후로 나온 게임에서 블자 번역에 토다는건 그냥 어그로꾼 취급+왜 이제와서 지랄?+아직도 번역가지고 지랄임? 콤보 터지니까 그냥 뭣 같아도 암말 안하고들 넘어간거지 그게 다들 만족스러워서 조용히 있던게아님. 그러던게 이번에 블자 이미지 떡락+줏대없는 번역클라스 콤보 때문에 말이 나오는거고..
그 정도로 논란이 심하진 않았던걸로 기억하는데요. 정확하게 예로 든 광전사 같은 경우를 제외하면 딱히 논란 된거는 오히려 신유닛인 밤까마귀, 불곰 등이었던걸로 기억합니다. 그 외에는 딱히 번역 가지고 왈가왈부하는 얘기 스2 오베때부터 스2팬사이트에서 살다시피 했지만 별로 못 봤어요
엄밀히 말하면 영문판이 좋다는 댓글을 달기가 겁나는 분위기였죠. 알아듣지도 못하는것들이 어쩌고 문화사대주의가 어쩌고 해줘도 지랄이라는둥 여기 극초기 번역 관련 정보글만 봐도 제법 나옵니다.
디아3때는 원작을 모르고 바로 한글번역된 결과물만 했으니까괴리감이 덜했지만 디아2는 이미 익숙해진 아이템들이니까 번역과 괴리감이 컸죠
논란겁나 심했는데 완역번역까지 태클 무지걸었는데 별로 못봤다니 좀 이상하네요
그런가요? 제가 있던 사이트가 블빠 성향이 심해서 그랬는지도 모르겠네요.
스타2떄는 별로 안심했던거 맞아요 그땐 올 시네마틱을 포함한 올 한글화라는 파격적인 서비스덕분에 완역이더라도 걍 아쉬워하기만 했지 원문을 몰라서 괴리감을 느끼지도 못했고
이정도면 번역자체는 잘 바꿨다고 본다.
굿!! 룬옆에 숫자도 적어줬으면 더 좋겠는데 그건 안되겠지..
와우 블코가 일을 하네
맵이름은 어캐되려나
맵이름은 신규 번역으로 대다수 유지될듯 합니다
어차피 추억으로 하는 게임인데 굳이 바꿀 이유가 없지 디아4에서나 새로운 스타일로 하면 몰라도
이건 잘했네 그나마 블코에서 유저들의 이야기를 듣고는 있네
보석번역 돌아온거좋다.
아이템 번역 다른건 몰라도 보석같은 경우는 하급 최하급 상급최상급 이런식으로 안붙으면 존나 햇갈림
와 빠르네요 대단합니다